• 沒有找到結果。

David Garrick’s Reaction against French Chinoiserie in The Orphan of China

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "David Garrick’s Reaction against French Chinoiserie in The Orphan of China"

Copied!
18
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

Studies in Theatre and Performance Volume 27 Number 1 © 2007 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/stap.27.1.25/1

David Garrick’s reaction against French

Chinoiserie in The Orphan of China

Hsin-yun Ou

Abstract

This paper sets the success of Garrick’s Drury Lane production of Arthur Murphy’s The Orphan of China in 1759 against the failure of his staging of Noverre’s The Chinese Festival four years earlier. It argues that the Francopho-bia displayed by the audience in 1755 was an expression of patriotic possessive-ness, and that, by 1759, Garrick had found a way of giving a peculiarly English flavour to the taste for Chinoiserie, a flavour that lacked the ingredient of French neoclassicism. Garrick’s Chinese staging reflected his English contemporaries’ concerns for nationalism, Orientalism and imperial competition with France.

The failure of Garrick’s production of Noverre’s The Chinese Festival (1755) raises a significant issue pertaining to paradoxical English attitudes towards all things foreign just before and during the Seven Years War (1756–63) between England and France – the fascination with the exotic Orient on the one hand and the xenophobia towards the French (or Francophobia) on the other. With England fighting against France abroad over colonies, in London the opposition against French Chinoiserie also related to the struggle between English and French imperialist powers. The battle extended to claims over the political, as well as the imaginary, realms of the Orient. On the London stage, China, a fantasized oriental land should be what the English envisioned from an English perspective, rather than what was prescribed by the French. Noverre’s French Chinoiserie ballet could be seen as dominated by French imperial hege-mony, which the English abominated especially in a time of English national crisis.

Garrick’s production of Arthur Murphy’s The Orphan of China (1759) achieved success, even though The Chinese Festival triggered a riot three and half years earlier. At the French ballet Garrick was unable to solve the bitter conflict between the upper sort’s taste for exotic novelty and the lower order’s patriotic xenophobia, but he managed to provide solutions to the problem in his production of Murphy’s tragedy. In this paper, I will argue that Garrick’s production of Murphy’s play aims to react against the French Chinoiserie, the artistic colonization of China in Noverre’s Les Fêtes chinoises in France and Noverre’s The Chinese Festival in London. I will consider how Garrick turns the ostensible cause of the riot, English nationalism, into an attraction for Murphy’s play, while simultaneously catering to the vogue for

Keywords

Garrick neoclassicism Chinoiserie Francophobia William Chambers

(2)

Chinoiserie. Due to the contention between the English and the French for imperial supremacy, Garrick endeavours to distinguish the Chinoiserie appeal in The Orphan of China as English Chinoiserie, and not French Chinoiserie. His production of Murphy’s play allowed the English spectators to approach what they thought would be more faithful representations of Chinese costumes and scenery, which were nonetheless refashioned into a new imaginary world controlled by the English. Therefore, when Garrick altered Boquet’s designs of Chinoiserie scenery and costumes for The Chinese Festival to bring out The Orphan of China with all splendour, Chinoiserie, more than merely a stylistic novelty, conveys nationalistic implications due to its potential relationship with colonialism.

Textual evidence that supports my hypothesis concerning Garrick’s Chinoiserie innovation includes contemporary witnesses of the 1759 per-formance, Murphy’s own statement and the declarations in the prologue and epilogue to Murphy’s play. A contemporary critic appreciates Garrick’s staging of Timurkan’s encomium of the ‘glitt’ring palace’. ‘It would be difficult to give a complete description, on once seeing, of so many pleasant novelties. An eastern traveller would imagine himself at Pekin and a Cockney in a new world’, the scenery being ‘magnificent, uniform and proper’, the Chinese temple ‘a new and masterly piece of architecture’ and the costumes ‘new, elegant and characteristic’ (An Account of the New Tragedy 1759: 11–12). The repeated emphasis on the word ‘new’ might be a puff but it might also indicate the distinction between the English staging and French Chinoiserie designs. According to Goldsmith, who was present at the first night of the production, ‘the whole house seemed pleased, highly and justly pleased . . . the nervous sentiment, the glowing imagery, the well-conducted scenery, seemed the sources of their pleasure’ (Goldsmith 1759: 435). James Boaden mentions that the audience was attracted by the Chinese costumes, ‘the splendid assemblages of foreign dress, presented by the original inhabitants (the Chinese), and their more warlike, perhaps more picturesque invaders (the Tartars)’ (Boaden 1827: 69). A reviewer in Lloyd’s Evening Post notes that the costume, scenery, the architecture of the palace and an altar are brilliant with oriental colour (4, 25–27 April 1759, p. 25). All these statements manifest that Garrick had paid special attention to the stage designs and costumes, and fascinated his audience with his Chinoiserie innovation.

Also, in his 1759 letter to Voltaire, Murphy claims that if Voltaire had attended the performance he would have seen ‘a theatrical splendour con-ducted with a bienseance unknown to the scene Françoise’ (96). In his Life of David Garrick, Murphy acknowledges that ‘the manager prepared a mag-nificent set of Chinese scenes, and the most becoming dresses’ (1: 338). Moreover, in the epilogue, when Mrs. Yates shows the audience her ‘true Chinese’ costume, she might be accentuating that her costume is more faithful to the Chinese than the costume designed by Boquet for Noverre’s The Chinese Festival in London. All these textual testimonies indicate that

(3)

Garrick intended the staging of Murphy’s play to be distinguished from its French predecessors in theatrical Chinoiserie. Also, Garrick demonstrated his innovative concern for culturally specific reproduction of foreign fashion for historical exactness, which was to develop at the end of the eighteenth century. The eighteenth century scarcely paid any attention to correct theatrical costuming until the end of the century, when contempo-rary fashion commentators assert that stage dresses ‘are no longer the heterogeneous and absurd mixtures of foreign and ancient modes, which formerly debased our tragedies’ (Jefferys 1757: I. xiii).

In addition to the above textual descriptions, I will explore visual evi-dence that may confirm my supposition of Garrick’s innovation, by com-paring illustrations of the above-mentioned English and French Chinoiserie productions. Noverre did not preserve any scenarios of The Chinese Festival in his works, but the Musée de l’Opéra in Paris holds some scenarios of Noverre’s ballets, including the décor and costume for a Chinese ballet designed by Boquet (Figure 1; Lynham 1972: 34–35), who was also commissioned to supervise the making of the scenery and cos-tumes for Noverre’s ballet at Drury Lane in 1755 (Noverre 1930: vii). There is no evidence that these are the illustrations of the actual staging used by the London production of The Chinese Festival, but I would like to suggest that partial conclusions can be drawn from their similarities.

As an artist of the Rococo style characterized by lightness and playful-ness (Rosenfeld 1981: 74), Boquet had been a costume designer at L’Opéra and was responsible for the costumes and scenery for festivals at the court. The garden scene designed by Boquet for Noverre’s Chinese ballet, as col-lected in the Musée de l’Opéra, observes French neoclassical aesthetics that stress the classical characteristics of order and balance. This indicates that the Chinoiserie scenery for Noverre’s Chinese ballet in France might have combined the Rococo with neoclassical symmetry, in accordance with its dancing exoticism displayed in the form of neoclassical ordered procession or pageant. A contemporary French playgoer, Jullien des Boulmiers, describes his reminiscence of the spectacle of the 1754 produc-tion of Noverre’s Chinese ballet in Paris and relates in detail the visual exhibition in the dance organized with neoclassical symmetry:

. . . at the back is an amphitheatre on which sixteen Chinamen are seated. By a quick change of scene, thirty-two Chinamen appear instead of sixteen, and go through a pantomimic performance on the steps. As they descend, sixteen other Chinamen, mandarins and slaves, come out of their houses and take their places on the steps. All these persons form eight ranks of dancers, who, by bending down and rising up in succession, give a fair imi-tation of the waves of a stormy sea. . . . It ends by a round-dance, in which there are thirty-two persons; their movements form a prodigious quantity of new and perfectly planned figures, which are linked and unlinked with the greatest ease. At the end of this round-dance the Chinamen take up their

(4)

places anew on the amphitheatre, which changes into a porcelain shop. Thirty-two vases rise up, and hide from the audience the thirty-two Chinese.

(Jullien des Boulmiers 1769: II, 323, quoted in Lynham 1972: 21)

This is consistent with the well-ordered march that the Journal étranger describes of The Chinese Festival in London: ‘The Corps de Ballet were well composed and well grouped, the individual pas agreeably varied and the Figure 1: Decor and costume for a Chinese ballet by Louis-René Boquet (Museé de l’Opéra, Paris).

(5)

contredanse, danced by forty-eight persons, was executed with a precision and neatness unusual in grands ballets’ (Anon 1755: 233, quoted in Lynham 1972: 35 ff.). The number of performers on stage was constantly altered among multiples of eight to present the dancing in symmetric spec-tacle. It is therefore plausible to infer a well-organized symmetric mise en scène from Noverre’s dance, which exhibited rich costumes and decora-tions in an orderly manner. The scenery of The Chinese Festival in London, also designed by Boquet, might have followed the neoclassical style of Noverre’s Chinese ballet in Paris.

Surprisingly, illustrations of the performance of The Orphan of China suggest that Garrick did not completely adopt Boquet’s neoclassical designs for Chinese scenery. William Whitehead writes in the prologue to Murphy’s tragedy: ‘Enough of Greece and Rome. Th’exhausted store/Of either nation now can charm no more’ (1–2), confirming that Chinoiserie in eighteenth century England provided a fascinating alternative to French Classicism (Honour and Hoyt 1965: 4). Although the Rococo style spread from France to England about the middle of the eighteenth century, England received a current of direct Chinese influence through the English architect William Chambers, who had been to China in his youth in the service of the Swedish East India Company and later visited it a second time for study (Hudson 1931: 270–277). Garrick may instead have fol-lowed the more Romantic design of Chambers’s Chinese architecture and gardening rather than Boquet’s adherence to neoclassicism. A 1797 illus-tration of Timurkan in The Orphan

of China, printed in Bell’s British Theatre, depicts the Tartar king standing before a circular window that looks out to a pagoda by a lake with a sail in it (Figure 2), resem-bling Chambers’s Pagoda by the lake in Kew Gardens. Originally a Buddhist temple in the form of a tower, a pagoda was used as a garden-building in this eighteenth-century English Chinoiserie land-scape. It is possible that Garrick, in compliance with English nationalis-tic fervour, adopted Chambers’s vision of Chinese scenes to invest a sense of Englishness in the Chinoiserie designs for his produc-tion of The Orphan of China, probably in Acts I, II and V with scenes outside the royal palace, or in Act III when the heroine Mandane inter-cepts her son being led to execution.

Figure 2: Mr. Benson as Timurkan: ‘Traitor is false’ (Act II scene i), (Bell’s British Theatre, London, 1797, Vol. 24).

(6)

In 1756, William Chambers was the architectural tutor to the Prince of Wales, later King George III. He was a founder member and the first treasurer of the Royal Academy of Arts (1768), and Garrick was one of his close friends (McIntyre 2000: 235–236). In 1757, Chambers was com-missioned to lay out the grounds of the Dowager Princess of Wales’s house at Kew Gardens, and he constructed several buildings at Kew between 1757 and 1762, including the famous Great Pagoda, an aviary and a bridge in the Chinese style, all of which led to a general interest in Britain in Chinese architecture. At a time when Chinoiserie was based on imagi-native visions of China, Chambers was able to construct stylistically more accurate Chinese architectural designs. When Chambers completed the Great Pagoda at Kew in 1762, it soon became one of the popular sights of outer London and was reproduced on chintz, paintings and prints (Figure 3; Chambers 1763: engraving), in most of which the lake and its surround-ing lawns are combined with the Chinese pagoda as the focal point.

Earlier in 1757, Chambers published his influential Designs of Chinese Buildings, which was regarded in England as an authoritative source for Chinese architecture. In this book, Chambers describes the spirit of Chinese architecture, which encourages asymmetry and irregularity in architecture, and its greater integration with landscape. Among the first Europeans to represent China in a truthful manner, Chambers prefigures the emerging romantic movement, which conceives a fervent admiration for alien cultures and for the new representations of nature (Jarry 1981: 54). As opposed to French neoclassical aesthetics that stress the classical

Figure 3: ‘View of the Lake and the Island from the Lawn at Kew’, 1763, painted by William Marlow (1740–1813).

(7)

characteristics of order and symmetry, the Chinese art of gardening, according to Chambers, is ‘Romantic’ because

NATURE is their pattern, and their aim is to imitate her in all her beautiful irregularities. . . . [The Chinese artists’] enchanted scenes answer, in a great measure, to what we call romantic, and in these they make use of several artifices to excite surprize.

(Chambers 1757: 15)

As early as 1692, in his Upon the Gardens of Epicurus, Sir William Temple admires the Chinese practice of planting (‘sharawadgi’) in an apparently haphazard manner, ‘without any Order of Disposition of Parts’ (McKillop 1948: 248). In the 1750s, buildings in the Chinese taste and the Gothic style were regarded as relaxations from classicism, as demonstrated by William Halfpenny’s New Designs for Chinese Temples (1750) and Chinese and Gothic Architecture (1752), and William and John Halfpenny’s Rural Architecture in the Chinese Taste (1752–1755). This romantic style is exactly what Louis le Comte condemned Chinese architecture for in his letter to the Cardinal of Furstemberg: ‘the apartments ill-contrived, the ornaments irregular,’ and the general lack of the organizing principle of classical uniformity results in ‘deformity in the whole, which renders it very unpleasing to foreigners, and must needs offend anyone that has the least notion of true architecture’ (Le Comte and Louis Daniel 1697: 59). These qualities of disorder and deformity, namely irregularity and asym-metry, were exactly the qualities of Chinese architecture and gardens, which sharply contrasted the geometrically formal French gardens of the Louis XIV era. Throughout most of the eighteenth century in England, the rejection of the neoclassical ideals of simplicity and uniformity owed much to the influence of Chinese art, especially to the idea of ‘beauty without order’, the naturalness of wildness, as realized in Chinese gardens (Lovejoy 1933: 3–20). For instance, the jardin anglo-chinois, a French term popularized in mid-eighteenth-century England for Chinese gardens, describes a type of irregular landscape garden embellished with buildings in the Chinese taste, as depicted by Chambers in his Designs of Chinese Buildings.

Thus, although England’s taste for Chinoiserie responded to continen-tal influence, it never completely followed the European styles, but devel-oped its own English flavour, ‘less reverential in its imitation and less high-flown in its application’ (Jacobson 1993: 32). In 1750, Horace Walpole writes: ‘I am almost as fond of the Sharavaggi, or Chinese want of symmetry, in buildings, as in grounds or gardens. I am sure, whenever you come to England, you will be pleased with the liberty of taste into which we are struck’ (letter to Sir Horace Mann, 25 February 1750). When he writes in 1771 on Chinoiserie as of half-English invention, Walpole illumi-nates the competition for artistic originality in Chinoiserie among the English, the French and the Chinese:

(8)

The French have of late years adopted our style in gardens, but choosing to be fundamentally obliged to more remote rivals, they deny us half the merit or rather the originality of the invention, by ascribing the discovery to the Chinese, and calling our taste in gardening ‘le goût anglo-chinois.’

(Jacobson 1993: 151)

Moreover, Walpole links regular formal French gardens with the abso-lutism of the French despotic government, and the English landscape garden with the image of liberty in the British constitutional regime, and in ‘On Modern Gardening’ he asserts that ‘the English Taste in Gardening is thus the growth of the English Constitution’ (Bending 1994: 215–216). The English resistance to the dominance of the foreign is also manifested by Chambers’s attitude towards China: he does not completely agree with Chinese architectural concepts, even though he employs Chinese buildings as the subject of his representation. In his Designs of Chinese Buildings, Chambers endeavours to deny that he is a China-maniac:

I am far from desiring to be numbered among the exaggerators of Chinese excellence. . . . Though I am publishing a work of Chinese Architecture, let it not be suspected that my intention is to promote a taste so much inferior to the antique, and so very unfit for our climate: but . . . an architect should by no means be ignorant of so singular a style of building.

(Chambers 1757: Preface 1–2)

Murphy shares with Chambers this attitude towards China in The Orphan of China, which, though employing Chinese subject matter, criticizes Chinese political and social institutions. To distinguish itself from Boquet’s French Chinoiserie designs influenced by neoclassicism, Garrick’s produc-tion probably presented the more Romantic jardin anglo-chinois with grace-ful disorder. Thus, Garrick may be creating an English Chinoiserie style on the stage that can reflect changes in the contemporary English taste for Chinoiserie outside the theatre.

It also proves fruitful to compare Boquet’s costume design for Noverre’s ballet with the portrait by Tilly Kettle of Mrs. Yates as Mandane in The Orphan of China, exhibited in 1765 (Figure 4). Mrs. Yates performed the part of Mandane in Murphy’s play many times between 1759 and 1767. The actress was admired for her majestic manner and deportment, which Kettle’s ‘Grand Manner’, modelled on that of Reynolds, has captured in this portrait, to elevate the status of the actress as well as the theatrical role. This Chinese costume demon-strates significant deviation from the French Chinoiserie style that tends to have a tall feathery hairpiece or a wide pannier-skirt – all these are rarely seen on a Chinese, as indicated in the more faithful illustrations of the habits of the Chinese and Tartars in Du Halde’s General History of China (1736: II, 128–129), or the illustrations of Chinese ladies in William Chambers’s Designs of Chinese Buildings (1757: Fig. XX). This

(9)

suggests that Garrick intends the Chinese costumes in his produc-tion to be distinctively different from those in Noverre’s French production.

Whereas Noverre’s The Chinese Festival created an exotic China through a fanciful combination of neoclassical, Rococo and Chinese styles, Garrick desired to present more faithful Chinese setting and costumes to please the English audi-ence by defying French Chinoiserie. It seems plausible to suggest that Garrick had bold intentions here to create an English Chinoiserie that would stand out against the previ-ously dominant French Chinoiserie in Europe.

The Chinese costumes and set-tings used by Garrick, however, may look historically accurate for

Garrick’s audience simply because they complied with audience expecta-tion, influenced by contemporary English exoticism. In mid-eighteenth-century England, Chinoiserie decorations increasingly aspired to be ‘more Chinese’ than the Chinese arts, as Hugh Honour observes in An Exhibition of Chinoiserie:

The best examples of Chinoiserie were made to answer European demands for something more bizarre than the Chinese could hope to supply, and they must therefore be judged not against Chinese objects in China or made for export to Europe, but as expressions of the Western idea of China.

(Honour 1965: 1)

The passion for Chinoiserie in artistic tastes extended from products of craftsmanship to architecture, gardening and the theatre, but most Chinoiserie scenes in these fields, derived from China as well as other parts of Asia such as India and Japan, were employed in a fanciful European exotic manner. A stage direction in Act V of the Elkanah Settle/Henry Purcell The Fairy Queen (1692) indicates the mentality of Chinoiserie artists in England:

. . . the Scene is suddainly Illuminated, and discovers a transparent Prospect of a Chinese Garden, the Architecture, the Trees, the Plants, the Fruit, the Birds, the Beasts, quite different from what we have in this part of the World.

(Settle 1692: 48–49)

Figure 4: Mrs. Yates as Mandane in The Orphan of China, by Tilly Kettle, exhibited at the Society of Artists in 1765 (Tate Collection).

(10)

The word ‘different’ is significant, indicating that the English theatre workers inferred the Chinese setting as ‘different’ from European ones. Until the early eighteenth century, China still gave the impres-sion of being the ‘unknown.’ In the preface to his harlequinade The Fatal Vision (Lincoln’s Inn Fields, 1716), Aaron Hill declares: ‘our distance from, and dark ideas of, the Chinese Nation, and her borders, tempted me to fix my scene in so remote a location.’ Due to the emerging historical consciousness of period and local costumes of the Orient in the mid-eighteenth century, Garrick’s production of The Orphan of China is less fanciful than earlier works of Chinoiserie as it incorporated more of the accessible information about China, but the staging is still endowed with English imagination.

In addition to the earliest painting of Mrs. Yates in the role of the heroine Mandane by Tilly Kettle, later illustrations made of scenarios in The Orphan of China indicate Garrick’s attempt at more historically and cul-turally authentic costumes than French Chinoiserie designs. An engraving in the 1797 Bell’s edition of The Orphan of China shows a scene from Act V Scene i and quotes Mandane’s speech asking her husband to kill her: ‘Do thou but lodge it in this faithful breast,/My heart shall spring to meet thee’ (Figure 5). In this print, the roof is covered with Chinese armour (a helmet between two shields) and flags illustrated with dragons to represent the imperial palace, since in China the dragon is the emblem of Heaven and of emperors. Before a wall with a large circular window leading to a garden, Mandane is depicted giving Zamti a dagger. The roof above them looks like that of a pagoda, which is marked by upturned eaves, fretwork brackets and ornaments resembling bells (campanulae) suspended from the eaves. The roof also bears a resemblance to that of a ‘House of Confucius’, an octagonal structure of two storeys enriched with latticework and rooftop bells, illustrated in the catalogue of Kew prepared by Chambers in 1763. Mandane’s narrow sleeves do not conform to conventional Chinese costume of the period, for in ancient China women used wide and long sleeves to hide their hands and cover their faces to indicate modesty and chastity. Zamti wears the official uniform for the Qing mandarins, but Mandane’s plain and modest dress is a sharp contrast to Zamti’s rich Figure 5: The engraving in the 1797

edition of The Orphan of China (Bell’s British Theatre, Vol. 24).

(11)

official dress. This is probably to stress the audience expectation of a dis-tressed mother in prison, as contrary to Zamti’s patriarchal status as a husband, father and loyal subject. Also, the colour white in China repre-sents death and mourning for the dead, a Chinese cultural norm probably unknown to most of the eighteenth-century English playgoers. The cos-tumes are of the typical style of the Qing Dynasty (1644–1911).

Another later illustration is found in an edition of Murphy’s tragedy printed as number 279 of Dicks’ Standard Plays (Figure 6). The drawing shows Mandane dead on a couch surrounded by many Chinese man-darins, officers all dressed in the Qing dynastic style. Under the picture is printed: ‘Zamti – And there, there lies Mandane,’ &c. – Act V, Scene i. As this illustration was made much later, in the late nineteenth century, it could only be said to suggest an audience’s or reader’s reaction to the play text rather than a tableau, a frozen moment of the performance in Garrick’s production. Yet, like the previous illustration printed in Bell’s British Theatre, this illustration also suggests that the costumes used in Garrick’s production were modelled in the style of the Qing Dynasty.

Although Garrick modelled the costumes in the style of the Qing Dynasty, Murphy’s Tartar king Timurkan is obviously an emperor of the Yüan Dynasty (1279–1368), and there is a gap of three hundred years Figure 6. The cover page of No. 279 of Dicks’ Standard Plays (London: J. Dicks, c.1884).

(12)

between these two dynasties during which costume styles changed signifi-cantly. Garrick may have made a mistake because of his ignorance of the different costumes in different Chinese dynasties. Yet historical accuracy was not as important as spectacle for the audience. Even if Garrick was aware of the difference, he still needed to comply with audience expecta-tion at Drury Lane. The Qing costume must have imparted an impression of authentic Chineseness for the eighteenth-century English audience, for most of the Chinese costumes they have seen from contemporary travel lit-erature or missionary accounts were those worn by contemporary Chinamen of the Qing Dynasty. Le Comte’s Nouveaux mémoires (1646) prints illustrations of ‘Mandarin chinois en habit de cérémonie’ and a Qing Emperor, and Du Halde’s Description of China (1736) prints portraits of Jesuit Father Schall von Bell and Father Adam Schall dressed in Qing man-darin scholar attires (Vol. 3, frontispiece). When a contemporary reviewer of Murphy’s play states that the scenery would have an Eastern traveller imagining himself in Peking (Anon 1759: 12), he is probably referring to Garrick’s staging that resembles illustrations in contemporary travel liter-ature to cater for audience expectation of Chinese authenticity.

Between the staged Chinese subject and the English audience, there-fore, there exists a gap attributable to the distinction between the relative objectivity of ‘historical and cultural accuracy’ and subjectivity of ‘audi-ence expectation’. By ‘historical and cultural accuracy’, I refer to faithful-ness to characteristics of the staged subject in its specific historical moment and cultural locale. By ‘audience expectation’, I point to the audience’s sense of actuality evoked by the stage or social stereotypes that are formed by existing theatrical conventions and prevalent cultural her-itage. The degree of ‘authenticity’ on the stage may vary according to audience expectation. Since ‘authenticity’ is always a relative term, and since the theatre may not be seeking to be authentic and the audience may not wish it to be, I focus my argument more on the sign systems of ‘audience expectation’ of the Chinese than on the ‘authenticity’ of the representation of the Chinese. Although, as a Chinese researcher study-ing an adaptation of a play about China, I am surprised that the eigh-teenth-century London stage refused to adopt Chinese ‘historical authenticity’ when they had accurate information in the travel literature, and I realize that the rejection of Chinese ‘authenticity’ in Garrick’s Chinoiserie production of Murphy’s The Orphan of China illuminates crucial features of English nationalism, colonialism and Orientalism. Due to the colonial rivalry between England and France, Garrick’s English production represents China through an English frame of reference, and, with both fascination and fear, distances itself from Chineseness to pre-serve its own Englishness. This scenario is similar to that in the early twentieth century, when, ‘in spite of the age’s obsession with authenticity and verification of the oriental subject in situ, the denial of knowledge in theatrical representation came about because the Orient of popular culture was, in fact, England in fancy dress’ (Singleton 2004: 2).

(13)

In the case of Garrick’s production, therefore, the gap between Chinese and English stage symbolism is less a result of cross-cultural (crossing the staged Chinese subjects and English audiences) misunderstanding than a required ‘misrepresentation’, conditioned by English theatrical necessity to comply with the cultural background of the audience that dominates the signification of stage symbols. By ‘signification’ I refer to the contextualiz-ing process through which theatre-makers constitute plots, actions and staging in coherent ways so that the audience may derive meaningful messages from the performance infrastructure to which they are exposed. The theatre-makers develop the performance by following, and sometimes inventing, social customs or theatrical conventions, and both theatre workers and the audience must share this contextualizing process so that they can communicate through the bilateral interaction between the play and the audience. Yet problems arise when encountering a cross-cultural performance. In order to communicate with his audience, Garrick chose to follow the existing conventions to comply with ‘audience expectation’, rather than to change the conventions to establish the ‘historical and cul-tural authenticity’ of the staged subject.

In effect, the epilogue to The Orphan of China points out the limitation of the English presentation of the Chinese subject. It refers to Chinese women’s physical characteristics of ‘broad foreheads and pigs eyes’ to demonstrate that Chinese women are born with a less beautiful appearance than that of English women. The reference to women’s bound feet and domestic confinement indicates that Chinese women are not as well treated by their men as English women are. The essential differences between women of these two nations, as Yang Chi-ming rightly observes, conveys the limit of any English performance of Chineseness, though not necessarily of the ‘abject Eastern body’ (Yang 2002: 331). The fundamental physical distinctions between the staged Chinese characters and the English per-formers visibly impede a faithful theatrical presentation. However ‘authen-tically’ Chinese the representation of Chinese costumes and settings on the London stage may appear to be, the audience is aware that the actors are not Chinese. Without theatrical imagination, or ‘suspension of disbelief ’ on the part of the theatre-going public, the European performance of the exotic is inevitably limited in its attempt at ‘authenticity’.

Though eighteenth-century scholars had more accurate understand-ing of Chinese costumes, architecture and decorations than before, the theatre more often than not declined to adopt them. For instance, Johan Nieuhof, Louis Le Comte and Du Halde had already printed illustrations of accurate costumes of a Tartar emperor,1 but in 1790 Mr. Benson as

Timurkan in Murphy’s The Orphan of China was still wearing a Turkish costume. There are four possible explanations. First, the audience expected to see stereotypes of earlier European images of China, as the fanciful stereotypes were still influential on the eighteenth-century stage. Second, for economic reasons, the theatre saved costs by using costumes already made for other oriental characters. Third, the performers refused

1. English translations: Nieuhof, An

Embassy . . . to the Grand Tartar Cham, emperor of China

(1669); Le Comte,

Memoirs and Observations (1697);

Du Halde, The General

History of China

(14)

to wear more authentic Chinese costumes and preferred mildly exotic costumes.

A fourth reason is the most plausible and significant one: some of Murphy’s contemporaries’ concern for the social and sexual degradations instigated by the Chinese craze. In his review of The Orphan of China, Goldsmith condemns Chinoiserie as ‘whimsies’ (Goldsmith 1759: 434). As oriental luxuries were often associated with the colonial new riches, they were despised by the Britons who based class distinctions on taste in clas-sical arts. The third Earl of Shaftesbury attributes the decline of the manly style of classicism to the licentious effeminate influence of the extravagant sexuality in Chinoiserie (Cooper 1710). These warnings are hinted at in the epilogue to The Orphan of China. When Mrs. Yates refers to Chinese ‘taste and fashions,’ she is pretending to have a conversation with a Lady Fidget, who is more likely to be a dramatic persona than a real person in the female audience.

O Lord! That’s charming–cries my Lady Fidget, I long to know it–Do the creatures visit? Dear Mrs. Yates, do, tell us–Well, how is it?

(Cooper 1710: 13–17)

In Wycherley’s The Country Wife (1675), in which ‘Enter Lady Fidget with a piece of china in her hand, and Horner following’ (Act IV), the piece of china functions as an erotic metaphor for sexual transgression, pointing to the financial repercussions of female indulgence and the unmanning effect of the Chinoiserie craze.2 The spread of the luxurious taste

repre-sented by Chinoiserie not only weakened the patriarchal hierarchy among man and woman, but also flattened the artistic distinction between high arts and popular taste, subverted the social distinctions between aristo-cratic and merchant wealth, and therefore threatened to undermine exist-ing aesthetic, social and political hierarchy (Porter 2001: 167–191). These concerns partially explain why Murphy and Garrick gave up Chinese ‘authenticity’ and resorted to anglicizing The Orphan of China at several points, such as Zamti’s objection to Mandane’s suicide.

Similarly, a contemporary critic warns about the Chinese vogue and sarcastically remarks:

The Chinese taste, which has already taken possession of our gardens, our buildings and our furniture, will also soon find its way into our churches: and how elegant must a monument appear, which is erected in the Chinese Taste, and embellished with dragons, bells, pagods and Mandarins!

(The Connoisseur, 73, 19 June 1755)

This is perhaps why, in Act III of The Orphan of China, Murphy makes an English churchyard find its way into the Chinese scene of tombs in a temple. At the end of Act I, Zamti mentions that he will plot with his

2. When Lady Fidget says, ‘we women of quality never think we have china enough’, she uses the word ‘china’ (porcelain) to refer to sexual intercourse. In the Advertisement of his 1767 comedy, The

School for Guardians,

Murphy disapproves of the ‘obscenity’ of

(15)

conspirators in the cloisters of a temple, where the royal tombs are. He tells the Prince:

In the dim holy cloisters of yon temple

Thou’lt find them musing – near Osmingti’s tomb I charge they all convene . . .

(Zamti: I, 356–358)

This scenery does not appear on the stage until Act III of the play, in which the scene is set according to the stage direction in the text, in ‘a temple’ with ‘several tombs up and down the stage’. Zamti’s friend Morat gives a vivid description of the scenery:

This is the place – these the long winding aisles, The solemn arches, whose religious awe Attunes the mind to melancholy musing, Such as befits free men reduc’d to slaves.

(Morat: III, 1–4)

This scenic direction indicates that the setting combines oriental remote-ness and Gothic terror.3 Unlike the English churchyard graves, ancient

Chinese tombs were usually located in the wilderness, more likely on a mountain or near a river, but rarely inside a temple. Even when royal tombs were located in a mausoleum they were in the basement of a palace-like building, rather than in a temple. Murphy follows the English convention by depicting the Chinese Emperors’ tombs as being within the cloisters of a temple (probably to accentuate the religious significance of the rebellious conspiracy to preserve the line of the royal ancestry). It is unlikely that this pseudo-Chinese stage setting results from Murphy’s lack of knowledge about Chinese customs, for Murphy indicates in his 1759 letter to Voltaire that he had read Du Halde’s Description de la Chine, which gives detailed descriptions of Chinese social customs and architecture. Thus, Murphy does not present a convincing Chinese set because he intends to differentiate the play from theatrical products totally influenced by foreign fashions.

My argument may have given the impression that I regard Garrick as an artist, a politician or a historian in his representation of the Orient. Yet, I am well aware that whatever Garrick’s artistic or political motivations were in seizing on the popularity of Chinoiserie, he was after all a busi-nessman, an actor-manager who made a living for himself and for all the theatre workers under his management by pleasing his patrons, the audi-ence. Although in general Garrick tried to rescue drama from ‘the degra-dation of merely commercial entertainment’, to establish ‘theatre for the sake of sense against theatre for the sake of pence’ (Shepherd and Womack 1996: 193), nevertheless when he reused the Chinoiserie scenery to save production costs, or when he altered the French Chinoiserie costumes and

3. Murphy’s The Grecian

Daughter has a similar

Gothic scene in Act III scene II, with tombs in a Temple.

(16)

staging details, he would have been less motivated by his own political or aesthetic ethics than by economic necessities and audience taste. Though eighteenth-century theatrical taste and dramatic criticism were diverse, the theatre-makers were concerned with the artistic power of plays as a gainful occupation, and therefore the power of the plays must register on the audience. One of Garrick’s manuscripts reveals the thoughts of a sen-sitive manager for the artistic perfection of his profession: ‘When the taste of the public is right the Managers and Actors must follow it or starve’ (Stone 1960: xxiv). Garrick’s obligation was inevitably to appeal to the audience inclination in political and artistic trends, and this is why in this paper I am exploring the reasons for Garrick’s use of the Chinoiserie vogue from an audience-orientated perspective.

Eighteenth-century theatre demanded the provision of spectacular display to attract audience attention, especially to a new play like The Orphan of China. Garrick’s audience was attentive to the competition for extravagant productions between the two patent theatres, Drury Lane and Covent Garden, on whose playbills the words ‘New Scenes’ appeared with increasing frequency. Shortly before The Orphan of China was staged, Garrick’s revival of Antony and Cleopatra, though unsuccessful, was given ‘New Habits, Scenes, and Decorations’. The Orphan of China had ‘Scenes, Habits, and Decorations entirely New’, and Murphy’s next two plays, The Desert Island and The Way to Keep Him (both first performed on the night of 24 January 1760) were adorned with ‘new Scenes, Cloaths, and other Decorations’. Yet, among all these emphases on theatrical spectacle, what makes the ‘New Scenes’ in The Orphan of China stand out against other pro-ductions is, as I have argued, the fact that Garrick’s Chinoiserie produc-tion was intended to compete, not only with the rival patent theatre in London for commercial profits, but also with its French counterparts in Paris for a nationalistic triumph that may also lead to commercial profit due to the patriotic mood of the London audience in quest of English national identity and social stability.

Works cited

Anon (1755), ‘Lettre écrite de Londres . . . au sujet des ballets du sieur Noverre’,

Journal Étranger, 2, p. 233.

Anon (1759), An Account of the New Tragedy of the Orphan of China, and its

Represen-tation . . . to Which are Subjoined, by Way of Illustration, The Fundamental Laws of China, London: J. Coote.

Bending, Stephen (1994), ‘Horace Walpole and eighteenth-century garden history’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 57, pp. 209–226. Boaden, James (1827), Memoirs of Mrs. Siddons, Philadelphia: G. & C. Carvill. Chambers, William (1757), Designs of Chinese Buildings, Furniture, Dresses,

Machines and Utensils, London: Published for the author.

—— (1763), Plans . . . of the Gardens and Buildings of Kew, London: Published for the author.

Cooper, Anthony Ashley, (3rd Earl of Shaftesbury) (1710), Soliloquy: or, Advice to an

(17)

Du Halde, Jean Baptiste (ed.) (1736), The General History of China, (trans. Richard Brookes), 4 vols, London: John Watts. Translated from Description géographique, historique, chronologique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise. Enrichies des cartes generales et particulières de ces pays, etc. Paris, 1735. Goldsmith, Oliver (1759), ‘Review of The Orphan of China, a tragedy’, Critical

Review, 7, Art. 9, May, pp. 434–436.

Hill, Aaron (1716), The Fatal Vision, or, The Fall of Siam: A Tragedy, London: Printed for E. Nutt.

Honour, Hugh and Nelly Schargo Hoyt (1965), An Exhibition of Chinoiserie

Orga-nized by the Smith College Museum of Art, Northampton, MA: Smith College

Museum of Art.

Hudson, Geoffrey Francis (1931), Europe and China: A Survey of Their Relations from

the Earliest Times to 1800, London: Edward Arnold.

Jacobson, Dawn (1993), Chinoiserie, London: Phaidon.

Jarry, Madeleine (1981), Chinoiserie: Chinese Influence on European Decorative Art, (trans. Gail Mangold-Vine), New York: Vendome.

Jefferys, Thomas (1757), A Collection of the Dresses of Different Nations, Ancient [sic]

and Modern, London: Thomas Jefferys.

Jullien des Boulmiers, Jean Auguste (1769), Histoire du Théatre de l’Opéra Comique, 2 vols, Paris.

Le Comte, Louis Daniel (1697), Memoirs and Observations . . . Made in a Late Journey

Through the Empire of China, London. Translated from Nouveaux Mémoires sur

l’état présent de la Chine. 2 tom. Paris: Jean Anisson, 1696.

Lovejoy, A.O. (1933), ‘The Chinese origin of a romanticism’, Journal of English and

Germanic Philology, 32, pp. 3–20.

Lynham, Deryck (1972), The Chevalier Noverre: Father of Modern Ballet, a Biography, London: Dance Books.

McIntyre, Ian (2000), Garrick, London: Penguin.

McKillop, Alan Dugald (1948), English Literature from Dryden to Burns, New York: Appleton-Century-Crofts.

Murphy, Arthur (1759), The Orphan of China, a Tragedy, as it is Performed at the

Theatre-Royal in Drury-Lane, London: P. Vaillant (to which Murphy’s ‘Letter to

M. De Voltaire’ is appended).

Noverre, Jean Georges (1930), Letters on Dancing and Ballets (trans. Cyril W. Beaumont et al.), London: C.W. Beaumont.

Porter, David (2001), Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe, Stanford: Stanford University Press.

Rosenfeld, Sybil (1981), Georgian Scene Painters and Scene Painting, Cambridge: Cambridge University Press.

Settle, Elkanah (1692), The Fairy-Queen: An Opera. Represented at the Queen’s-Theatre

By Their Majesties Servants, London: Printed for Jacob Tonson.

Shepherd, Simon and Peter Womack (1996), English Drama: A Cultural History, Oxford: Blackwell.

Singleton, Brian (2004), Oscar Asche, Orientalism, and British Musical Comedy, London: Praeger.

Stone, G.W. Jr (1960), The London Stage 1660–1800: A Calendar of Plays, Part 4:

1747–1776, Carbondale: Southern Illinois University Press.

Yang, Chi-ming (2002), ‘Virtue’s Vogues: Eastern authenticity and the commodifi-cation of Chinese-ness on the 18th-century stage’, Comparative Literature

(18)

Suggested citation

Ou, H. (2007), ‘David Garrick’s reaction against French Chinoiserie in The Orphan

of China’, Studies in Theatre and Performance 27: 1, pp. 25–42, doi: 10.1386/

stap.27.1.25/1

Contributor details

Hsin-yun Ou received her M.Phil in English (Shakespeare and Drama to 1640) from the University of Oxford. Currently at Royal Holloway College, University of London, she is writing up her Ph.D thesis on eighteenth-century British and Chinese theatres in relation to Orientalism and gender studies. She was awarded a Glynne Wickham Scholarship by SCUDD in 2005, and an Anthony Denning Award by the Society for Theatre Research in 2003.

數據

Figure 2: Mr. Benson as Timurkan: ‘Traitor is false’ (Act II scene i), (Bell’s British Theatre, London, 1797, Vol
Figure 3: ‘View of the Lake and the Island from the Lawn at Kew’, 1763, painted by William Marlow (1740–1813).
Figure 4: Mrs. Yates as Mandane in The Orphan of China, by Tilly Kettle, exhibited at the Society of Artists in 1765 (Tate Collection).

參考文獻

相關文件

6 《中論·觀因緣品》,《佛藏要籍選刊》第 9 冊,上海古籍出版社 1994 年版,第 1

development consequently results in the rising of such Buddhist sects as Shelun zong and Weishi zong in China. Lévi the French scholar corrected and published the Sanskrit

• One technique for determining empirical formulas in the laboratory is combustion analysis, commonly used for compounds containing principally carbon and

Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop

(1) Western musical terms and names of composers commonly used in the teaching of Music are included in this glossary.. (2) The Western musical terms and names of composers

To ensure that Hong Kong students can have experiences in specific essential contents for learning (such as an understanding of Chinese history and culture, the development of Hong

中國春秋時期 (The period of Spring and Autumn in China) (770-476BC).. I am from the state of Lu in the Zhou dynasty. I am an official and over 60 years old. Her name is Yan

Cheng, ed., China: Modernization in the 1980s (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1989), p.161..