• 沒有找到結果。

昇華:番異及/即翻譯

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "昇華:番異及/即翻譯"

Copied!
19
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1). (participation) take part. . (Hans-Georg Gadamer). take part in.

(2) 160. Sublimation: Barbarization et/est Translation Chang, Shang-Kuan. Abstract. Prevalent in the circle of translation in our country is the misconception that foreign translators tend to make mistakes in translation of Chinese classics. This, it seems to me, is the origin of what I have called “fanyi” (. )-- i.e.,“barbarization”-- of. which many a foreign translator is wrongly accused. Irony comes when we realize the fact that even a native translator, with his/her not-so-perfect command of a foreign language, can never succeed in producing a “perfectly correct” translation into a foreign tongue much as a foreign translator who, with his/her limited linguistic competence in the Chinese language, cannot be immune to mistranslation of some sort. I argue that everything that requires translation is in the first place a thing with/of meaning, which in turn renders translation a meaningful act. The “participation” (à la Gadamer)-- i.e., “taking part in” rather than “taking part”-- of all translators, whether native or foreign and despite their translation talent, provides the momentum needed for the ever-changing “sublimation” (tantamount to the constant dissemination of meaning) of the original text.. Keywords: barbarization, translation, participation, sublimation, dissemination. . Department of English, National Chengchi University.

(3) 161. We dance round in a ring and suppose, But the secret sits in the middle and knows. --“The Secret Sits,” Robert Frost. Poetry is what is lost in translation It is also what is lost in interpretation. (aporia). / / (the one). (the other). / /.

(4) 162. /. /. mise-en-abyme1. /. (Delphi) 2. 3. — —. 1. “placing in abyss”. 2. (intertextuality) “know thyself” (Pausanias). 3. “placing in infinity”. “I know that I don’t know” / “I know nothing” (Michael Stokes) “One cannot know anything with absolute certainty but can feel confident about certain things” Apology of Socrates 18.

(5) 163. Traduttore, traditore --Italian proverb. “The —. Secret Sits” /. /. — (We). (I) /. “hermetic seal”4. / “The. Secret Sits”. /. /. 4. Thoth. 5. (metapoetry)5. /. Hermes Trimegistus— — hermetic seal. Archibald MacLeish /A poem should not mean / /But be/. Hermes. “Ars Poetica”.

(6) 164. /. / 6. (example). (19-20). / (hermeneutical circle) (hermeneutical consciousness). /. (20). 6.

(7) 165. /. /. /. Since the important works of world literature never find their chosen translator at the time of their origin, their translation marks their stage of continued life. (71). 7. 7. / / 4. 23.

(8) 166. —. (E.D.Hirsch). (Validity in. Interpretation). (meaning). (significance). (determinate). (Frank Lentriccia) (David Couzens Hoy) Criticism). (After New. (The Critical Circle) 8. (Roland Barthes) —. /. —. (an-other) /. 8. Lentriccia Hirsch “hermeneutics of innocence” Hoy Hirsch “begging the question” “He begins by noting that there cannot be reproducibility without determinate meaning and goes on to assert that since there is reproducibility, it follows that there must be determinate meaning.” (18).

(9) 167. /. (hic et nunc) (mediated). (representation) /. /. (Walter Benjamin) (afterlife) (Jacques Derrida). (sur-vive). 9. (historical being) 9. Uberleben. (Paul de Man). Theory (Nachreife) “Des Tours de Babel”. —. The Resistance of —.

(10) 168. (finite being) / (being). (Being) /. (phantasma). /. —be(com)ing—. (counterpart). meaning. -ing. (gerund) gerere). gerund(. bear, carry, have, hold, pass, display, manage,. regulate, carry on/out, transact, do, accomplish, etc. (sui generis). /. meaning.

(11) 169. /. — 1973. (lived experience) (Derrida. 39-39). — —. (différance). différance — —. /. /.

(12) 170. 10. 1. 2.. 3.. /. (orginal difference) (free play. of difference) (entelechy) différance. Differing. deferring. differ. difference. defer. deferment. (being) (Benig). be-(com)-ing of the people by the people, and for the. people. (Martin Heidegger). 10. translation. carry bear convey transfer transfer change.

(13) 171. —. (deferential) (confidant) (apology) (deference). (subjectivism). (solipsism). /. (totality). —. (double bind) (Derrida1985. 102) (citationality).

(14) 172. (Derrida 1982 325-26) / /. 11. —. /. 12. /. 11. (78) (25) —. (25). — 12. emphasize mise-en-abyme. re-spect. respect. double vision.

(15) 173. /. /. (Hans-Georg Gadamer). (398. 271)13. Andersheit) (397. (Truth and Method). (otherness 270). (“indissoluble individuality”) (399 272) (“placing ourselves” Sichversetzen). 13.

(16) 174. (399). This placing of ourselves is not the empathy of one individual for another, nor is it the application to another person of our own criteria, but it always involves the attainment of a higher universality that overcomes, not only our own particularity, but also that of the other. (272). (ethnocentrism). /. (extra-ordinary). (perspective Perspecktive). (faithful).

(17) 175. 14. (meaning-ful). -ful. (full of) (“a sharing of a common meaning”) (383 260) (Teilhabe). / “take part”. (participation) “take part in”. —. —. /. (disseminating) /. 14. “The Task of the Translator” “The Task of Translation”.

(18) 176. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.”Illuminations. Ed. Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969. 253-63 De Man, Paul. The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Derrida, Jacques. Speech and Phenomena. Trans. David B. Allison. Chicago: Northwestern UP, 1973. -----. Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. Brighton: Harvester; 1982. -----. “Des Tours de Babel.”Trans. Joseph F. Graham. In Difference in Translation, Ed. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. -----. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Trans. Peggy Kamuf. New York: Schocken, 1985. Frost, Robert. Complete Poems of Robert Frost. Austin: Holt, Rinehart and Winston, 1964. Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Trans. Garrett Barden and John Cumming. New York: Crossroad, 1985. Hirsch, E. D. The Validity of Interpretation. New Haven and London: Yale UP, 1967. Hoy, David Couzen. The Critical Circle. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1982. Lentricchia, Frank. After the New Criticism. Chicago: University of Chicago P, 1980. MacLeish, Archibald. Collected Poems of Archibald MacLeish. Boston: Houghton-Mifflin, 1976. Stokes, Michael. Apology of Socrates. Warminster: Aris and Phillips, 1997..

(19) 177. 2005 1993 2000 1966 1975 1975 1988 1975.

(20)

參考文獻

相關文件

• A down-and-in option is a call knock-in option that comes into existence only when the barrier is reached and H < S.. • An up-and-in is a put knock-in option that comes

• A knock-in (KI) option comes into existence if a certain barrier is reached.. • A down-and-in option is a call knock-in option that comes into existence only when the barrier

• A knock-in option comes into existence if a certain barrier is reached.. • A down-and-in option is a call knock-in option that comes into existence only when the barrier is

• A knock-in option comes into existence if a certain barrier is reached?. • A down-and-in option is a call knock-in option that comes into existence only when the barrier is

• A knock-in option comes into existence if a certain barrier is reached.. • A down-and-in option is a call knock-in option that comes into existence only when the barrier is

• The randomized bipartite perfect matching algorithm is called a Monte Carlo algorithm in the sense that.. – If the algorithm finds that a matching exists, it is always correct

Let us emancipate the student, and give him time and opportunity for the cultivation of his mind, so that in his pupilage he shall not be a puppet in the hands of others, but rather

When we know that a relation R is a partial order on a set A, we can eliminate the loops at the vertices of its digraph .Since R is also transitive , having the edges (1, 2) and (2,