• 沒有找到結果。

A Typological Discussion of the Predicates Expressing Possessive Meaning “to Have” in Taiwan Mandarin and Czech — a Learner Corpus-Based Study

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Typological Discussion of the Predicates Expressing Possessive Meaning “to Have” in Taiwan Mandarin and Czech — a Learner Corpus-Based Study"

Copied!
15
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

Expressing Possessive Meaning “to have”

in Taiwan Mandarin and Czech —

a Learner Corpus-Based Study

Melissa Shih-hui Lin

ABSTRACT:

The main purpose of this research paper is to investigate predicates expressing the possessive mean-ing “to have” in Taiwan Mandarin and Czech. In Taiwan Mandarin, the word you has the semantic meaning of “to have” and “to exist” (Huang, 1987; Her, 1991). Mít in Czech, however, has three main usages (Daneš, 1987; Karlík — Nekula — Rusínová, 1995; 1996; Čechová, 2000; Cvrček, 2010): it is used as a modal, an auxiliary or a possessive verb. According to the language data collected from Taiwan-ese students who study Czech, thTaiwan-ese students often use mít in Czech to express not only possession but also existence, or they incorrectly use it as an auxiliary — in other words — their knowledge of you in Taiwan Mandarin seems to interfere (Brown, 2007) with their usage of mít in Czech. In this paper, firstly, relevant literature dealing with the usages of you in Taiwan Mandarin and mít in Czech will be introduced; secondly, there will follow a discussion of the language data collected from the NCCU foreign language learner corpus; thirdly, the grammaticalization theory (Heine, 1997) will be applied to investigate Taiwan Mandarin you and Czech mít, which shall offer a number of explana-tions regarding the observable typological diversity across these two languages. In spite of the fact that there are similar research papers related to the expression of possessive meaning in these two languages, this paper assumes that the cross-linguistic typological discussion shall bring more in-sight into the characteristics of these two languages. Furthermore, apart from advancing the typo-logical discussion of these two languages, it is expected that this paper will also aid the preparation of related textbooks and teaching materials.

KEY WORDS:

Czech, grammaticalization, learner corpus, possessive, Taiwan Mandarin, typology I. INTRODUCTION

The main goal of this paper is to investigate you in Taiwan Mandarin and mít in Czech.

The research is based on the data collected from the NCCU1 foreign language learner

corpus2 in Taiwan, which was launched in 2009, currently including more than 4000

texts in eight languages: English, Japanese, Korean, French, Spanish, Arabic, Rus-sian and Czech. “This corpus is composed of learners’ assignments in various forms written in the different languages collected by participating professors of this pro-ject. This corpus thus provides details of the linguistic features of Taiwanese students

1 National Chengchi University in Taipei, Taiwan.

2 The website of NCCU foreign language learner corpus is: <http://learnercorpus.nccu. edu.tw>.

OPEN ACCESS

(2)

in their process of learning different foreign languages” (Chung — Wang — Tseng, 2010). One apparent fact which can be observed from the corpus data is that Taiwan-ese students display a high tendency to use Czech mít to not only express the meaning of possessive, but also that of existence, or they use it as an auxiliary. My hypothesis is that such tendencies are caused by interference from their L1, i.e. Taiwan Mandarin.

Semantically, it is not difficult to understand the relation between the expression of existence and possession. Cross-linguistically, there is a substantial empirical over-lap between language structures used to express existence and those used to express possession. In fact, the affinity between possessive, existential, and locative construc-tions has been mentioned often in literature (Lyons, 1977; Clark, 1978). The empirical and conceptual affinity between existential and possessive constructions can be partly explained by the fact that existence is one of the source domains for possession, which will be further discussed in the fifth section of this paper. Apart from expressing pos-session and existence, nevertheless, these Taiwanese students also use the Czech word

mít as an auxiliary as they would with the Taiwan Mandarin3 word you. Hence, one of

the objectives of this paper is to interpret this phenomenon. In general, the focus of this paper is the semantic domain of the ways in which the Taiwan Mandarin word

you causes interference for Taiwanese students learning the usages of the Czech word mít. However, to what extent does this interference function and how shall we further

interpret it? These questions will be discussed in the fifth section of this paper. Before commencing the discussion, it is necessary to define “interference” in this paper. According to Brown (2007), the first language interfering with the process of second language acquisition is a common occurrence; the process can be classified as follows: transfer, interference and overgeneralization. Overgeneralization is also called negative intralingual transfer: to generalize means to derive a paradigm or a rule usually from the observation of particular instances. Transfer can be positive or negative. Positive transfer means to apply previous knowledge to language acquisi-tion, while negative transfer, also called interference, implies the negative influence of the learner’s mother tongue. In this paper, the mistaken usages of the Czech verb

mít are presumed to be caused by the interference of the mother tongue of these

Taiwanese students, which, as discussed above, is the Taiwan Mandarin word you. This paper will begin with a description of the general recognized usages of the Taiwan Mandarin word you and the Czech word mít, followed by a discussion of the language data collected from the NCCU foreign language learner corpus, and finally a hypothesis from a cognitive viewpoint will be proposed.

II. YOU IN TAIWAN MANDARIN

At the beginning of 20th Century, the Chinese government decided that the dialect of Chinese spoken in the Peking area, i.e. Peking Mandarin (Standard Peking Man-darin), would become the official language of China. To this day Peking Mandarin is

3 Here Taiwan Mandarin refers to the Mandarin variety used in Taiwan, which will be more systematically introduced in the second section of this paper.

OPEN ACCESS

(3)

still the official language in The People’s Republic of China and also in Taiwan. How-ever, due to geographical and political factors, as well as the regional influence of local languages, there are differences between the Mandarin spoken in these two areas.

According to Li and Thompson (1981), there are seven main language groups in China: Mandarin, Wu, Xiang, Gan, Hakka, Min, and Yue. The main local language spoken in Taiwan is Taiwanese, which belongs to one variety of Min, more specifi-cally to southern Min. Geographispecifi-cally speaking, Taiwanese is a southern variety of Chinese, whilst Peking Mandarin is a northern one. There are great phonological differences between the two, and grammatically they are only partly similar. For example, both in Taiwanese and Peking Mandarin, the structures of clauses can be found under the construction of topic and comment (Yang, 1992; Li — Thompson, 1981). However, according to Chao (1991) and Li (1986), there are some obvious dif-ferences between the two variants. For Taiwanese and Peking Mandarin, “although they share a common ancestor, a ‘universal’ writing system and also the claim of a homogeneous grammar […] their grammatical system can no longer be maintained to exhibit uniformity” (Li, 1986). In my opinion, one of the most obvious differences between Taiwanese and Peking Mandarin is the use of auxiliaries. Generally speak-ing, there is a larger number of regular auxiliaries used in Taiwanese than in Peking Mandarin. The auxiliaries in Taiwanese normally occur pre-verbally, but in Peking

Mandarin they can also occur post-verbally. For example,4 Taiwanese u, “to have”,

used as a habitual or declarative auxiliary occurs pre-verbally; however, there is no such usage in Peking Mandarin. Another function of Taiwanese u, “to have”, is as an auxiliary for a past specific action, which also occurs pre-verbally; however, its counterpart in Peking Mandarin le always occurs post-verbally and is marked as PFV, i.e. perfective.

In Taiwan, about eighty percent of the population speaks Taiwanese as their mother tongue, while Hakka accounts for 15% and the indigenous languages for about 2% among Taiwan’s population of 23 million. Because of the strict national lan-guage policy enforced in the 1940s, to this day almost the entire population in Taiwan speaks “Peking Mandarin”. Nevertheless, the “Peking Mandarin” variant as currently spoken in Taiwan, i.e. Taiwan Mandarin, has some notable differences in vocabu-lary, grammar and pronunciation compared to Standard Peking Mandarin. The dif-ferences are cultivated mostly due to the influence of the local languages in Taiwan, such as Taiwanese and Hakka. According to Cheng (1985), around seventy percent of lexical items in these two languages are shared, and most of these items or words are content words. However, the usages of these content words in these two languages are not exactly the same. For example, as mentioned in the previous paragraph, while the pre-verbal Taiwanese u, “to have”, is used as a habitual or declarative auxiliary, there is no such usage in Peking Mandarin. See Example 1 below:

4 There are many other differences between Peking Mandarin and Taiwan Mandarin. Nev-ertheless, this paper will only focus on the item you in these two varieties.

OPEN ACCESS

(4)

1. Translation: “Do you eat beef?” (Lin, 2002). 1a. Taiwanese: Li u chian gu-ban bo?

you U eat beef QM5

1b. Peking Mandarin: Ni chi niu-rou ma?

you eat beef QM

1c. Taiwan Mandarin: Ni you chi niu-rou?

you YOU eat beef

In Example 1a, the Taiwanese u, “to have”, is used as a habitual auxiliary to indi-cate the habit of eating beef; however, in Peking Mandarin there is no such usage, as shown in Example 1b. Interestingly, in Taiwan Mandarin, shown in Example 1c, the habitual auxiliary you, “to have”, is used. Chao (1968) mentions that the use of the structural pattern “have + VERB” occurs only in Cantonese and Min within the Chi-nese language family. However, due to a long period of language contact, this pattern also exists in current Taiwan Mandarin.

Generally speaking, you has the semantic meaning of “to have” and “to exist”, as presented in the following Examples 2 and 3 (Huang, 1987; Her, 1991).

2. Wo you hen duo shu (Her, 1991). I YOU very many book

“I have many books.”

3. Zuo-shang you hen duo shu (Her, 1991). desk-top YOU very many book “There are many books on the desk.”

In Example 2, you has the semantic meaning of “to have”, recognized as possession.

You in Example 3 has the semantic meaning of “to exist” within the expression of

ex-istence, where its subject has to be a locative expression. There are many references relating to the two above mentioned general usages of you, including Chao (1968), Lu (1980), Zhan (1981), Huang (1987; 1988), Her (1991), Wei (1995), Lin (1999) and Cheng (2004).

According to Lu (1980), the usages of you as a verb can be classified into three types: (1) possessive, which sometimes occurs with zhe, as in the sentence like Ta

you zhe yi fu hao ge hou “He/she has a good voice”, (2) existence, (3) quality or

quan-tity. Syntactically, Huang (1987; 1988) further indicated that you can either be used in possessive sentences, existential sentences or it can have a perfective meaning. The last type mostly occurs in negative sentences or yes-no questions. Huang also points out that you used in the existential and perfective sentences should be classified as an auxiliary. There is another classification of you presented by Her (1991). According to Her (1991, p. 381), when used as a verb, you can be recognized as possessive, existential and (subjectless) locational. To demonstrate its usage as a subjectless locational verb, he proposed the Example shown below.

5 Question marker.

OPEN ACCESS

(5)

4. Zai zuo-shang you hen duo shu (Her, 1991). at desk-top YOU very many book “On the desk there are many books.”

In Example 4, you is preceded by a locational preposition phrase and there is no noun phrase subject, and therefore Her labels this instance of you a subjectless locational verb. Although the meanings of Examples 3 and 4 appear to be quite similar, they fol-low two different sentence patterns. The subject of Example 3 has a locative expres-sion, while Example 4 is a subjectless sentence.

Her further proposed one additional usage of you, i.e. its usage as an idiomatic expression, such as you qian, “being rich”, as shown in the following example.

5. Ta hen you qian (Her, 1991). he/she very YOU money “He/she is very rich.”

In Example 5, you qian must be used together. Without you, *Ta hen qian or without

qian, *Ta hen you6 the sentence would be ungrammatical. However, this idiomatic

us-age of you is quite limited and only co-occurs with some specific items, i.e. you ming “famous”, you cai “talented” and so on. As a result, some scholars in fact believe that these idiomatic expressions should be classified as adjectives.

Currently, an increasing number of research concerning you, including Cheng (1981), Tsao and Cheng (1995), Tsai (2002; 2004) and Cheng (2001), is drawing atten-tion to the fact that the usage of you in Taiwan Mandarin is one of characteristics based on which it can be differentiated from Peking Mandarin, as mentioned at the beginning of this section. You in Taiwan Mandarin is described as a habitual or declarative auxiliary, and sometimes as an auxiliary for past specific action or hav-ing a perfective expression (Cheng, 1981; Tsao — Cheng, 1995; Tsai, 2004). Liu (2011), which further indicates that you can also be described as a realis marker, as shown in the following example.

6. Ta you lai (Tsai, 2004). 3SG YOU come “He/she has come.”

The function of a realis marker shown in Example 6 is also described as an auxiliary for past specific action or it is described as a perfective expression in other scholars’ analysis. Liu only attempts to emphasize its function of realization. Nevertheless, the usage of you in Example 6 is considered ungrammatical in Peking Mandarin, but is considered to be one of the characteristics of Taiwan Mandarin. Another differ-ence between Taiwan Mandarin and Peking Mandarin in the usage of you is when it is used in any context as a habitual or declarative auxiliary respectively, as shown in

6 The symbol * in this paper refers to ungrammatical sentences, and ? means doubtable sen-tences.

OPEN ACCESS

(6)

Examples 1b and 1c above. Furthermore, when you occurs in a negative form, shown in Example 7, it is not only used as a declarative auxiliary, but it also has the function of an emphasis marker.

7. Wo xiao-shi-hou mei you hen tiao-pi (Tsai, 2004). I childhood NEG YOU very naughty

“I was not very naughty when I was little.”

In Example 7, you occurs with mei, the negation, to emphasis the declaration “not very naughty”. This function of you does not occur in Peking Mandarin, but does in Tai-wan Mandarin. In Peking Mandarin, mei you rather tends to occur in a comparative sentence, shown in Example 8.

8. Wo didi mei you wo gao (Liu et al., 2011). 1SG brother NEG YOU 1SG tall

“My younger brother is not as tall as I am.” [I am taller than my brother.] In Example 8, mei you is used to make a comparison, to say that one thing is of a lesser degree than another (Liu et al., 2011), a usage which also occurs in Taiwan Mandarin. The language data in this paper was collected from Taiwanese students who were recorded in the NCCU foreign learner corpus. According to the background data, their native language is Taiwan Mandarin. Therefore we may conclude that the Taiwan Mandarin you in this paper has five usages: possession, existence, per-fective or past specific action, habitual or declarative auxiliary and idiomatic ex-pression.

III. MÍT IN CZECH

There are many sources focusing on the Czech word mít, including Daneš (1987), Karlík, Nekula and Rusínová (1995; 1996), Čechová (2000) etc. According to Cvrček (2010, p. 271), the usages of mít are recognized as modal, auxiliary and possessive, which are presented in the following examples. Firstly, Czech mít is used as a verb expressing possession, as shown in the following example. Here, mám is the first per-son singular form of the Czech word mít in its present tense, expressing the semantic meaning of possession.

9. Mám knihu. MÍT book “I have a book.”

Secondly, the Czech word mít can be used as an auxiliary. In Example 10, má is a third person singular form of the Czech word mít in the present tense. According to Cvrček (2010), it is used as an auxiliary in this example.

OPEN ACCESS

(7)

10. Má uvaříno (Cvrček, 2010). MÍT cooked

“He finished cooking.” [It is cooked.]

In relation to Example 10, it is necessary to take into account the opinion of Hausen-blas (1963), who points out that such a pattern is used to express a “state of result”, re-lating to the result of the preceding process. Following with Isačenko (1960), Hausen-blas considers that patterns such as mám uklizeno “I have finished cleaning” [It is cleaned] or smlouvu už máme podepsánu “We have signed the contract” [The contract is signed] are classified into the grammatical cateogory “result of state”, which is dif-ferent from the perfective aspect.

Thirdly, the Czech word mít can sometimes be used as a modal verb when it co-oc-curs with infinite verbs, as shown in Example 11. In Example 11, měl is the third person masculine singular form of the Czech verb mít in the past tense, used as a modal to express the meaning of “should”.

11. Měl přijít (Cvrček, 2010). MÍT come

“He should have come.”

According to Clancy (2010), new modal verbs developed in Czech similarly to uses of the verb “to have”. In Czech, using the verb “to have” has a similar meaning to “have to”. Additionally, the Czech word for “to have”, when being used in the past or condi-tional tenses, means “should”. The modal uses of “to have” may be motivated by the notions of obligation and responsibility entailed in possession.

Apart from the above mentioned three usages of the Czech verb mít, Karlík, Nekula and Rusínová(1995; 1996) further point out that there is one more recognized usage of the Czech verb mít, that is, when it appears as an idiomatic expression, as shown in Example 12. In Example 12, mám is the first person sigular form of the Czech verb mít in the present tense. When Czech mít occurs with the adverb rád, together they express the meaning of “to like”.

12. Mám rád něco (Karlík — Nekula — Rusínová, 1995; 1996). MÍT like something

“I like something.”

Furthermore, the Czech verb mít in some specific contexts can be interpreted as ex-pressing existence, according to Svozilová, Prouzová and Jirsová (1997), shown in the following Examples 13 and 14.

13. Máme Vánoce. MÍT Christmas

“We have Christmas. / It is Christmas.”

OPEN ACCESS

(8)

14. Kolik máte hodin? [how many] MÍT hour

“What time is it? (according to your watch).”

In conclusion it can be said that the Czech mít can be recognized as a possessive verb, an auxiliary, a modality marker, and in some specific contexts expresses existence. When it co-occurs with the adverb rád, they form an idiomatic expression. In the following section it is presented how Taiwanese students use the Czech mít in our corpus.

IV. DISCUSSIONS OF THE LANGUAGE DATA

FROM THE NCCU FOREIGN LANGUAGE LEARNER CORPUS

With the support of the Ministry of Education in Taiwan and National Chengchi University, the Czech language became the eighth foreign language to appear in the NCCU foreign language learner corpus in the spring of 2015. One of the main reasons for introducing the Czech language to the NCCU corpus was the strong development of the Czech Study Program at the NCCU, which began in 2007. On average there are more than 50 students participating in this study program per academic year. The way in which these Taiwanese students understand and learn Czech provided es-sential data for building the Czech component within the structure of this corpus. At this point there are more than 300 texts in the NCCU Czech language learner cor-pus. This paper serves as an attempt to tackle the interesting phenomena of how Tai-wanese students use the Czech language they learned and what might be implied by these usages.

This section separates three groups of different usages of the Czech verb mít by these Taiwanese students, based on the language data collected in the corpus. As ob-served, their usages of Czech mít can be divided into the following three main cate-gories: A) possessive meaning, B) meaning of existence and C) auxiliary. Some of the usages are correct, whilst some are not. In order to provide a clearer interpretation of these language data, and especially the data documenting incorrect usage, control examples performed by Czech native speakers are also presented below.

A. TAIWANESE STUDENTS USE cZEcH MÍT

TO EXPrESS POSSESSIVE MEANING

According to the language data, Taiwanese students experience no confusion when using the Czech verb mít to express possessive meaning, as shown in the following example.

15. Mám hodně knih. MÍT many book “I have many books.”

OPEN ACCESS

(9)

However, the language data also demonstrate that Taiwanese students often use the Czech verb být “to be” to express possessive meaning, instead of mít, as shown in the following Examples 16a and 17a.

*16a. Kolik dní jsou měsíc? how many day BÝT month

“How many days are there in one month?” 16b. Kolik dní má měsíc?

how many day MÍT month

“How many days are there in one month?” *17a. Můj bratr často je úsměv na tváři.

my brother often BÝT with smile on face “There is often smile on my brother’s face.” 17b. Můj bratr často má úsměv na tváři.

my brother often MÍT with smile on face “There is often smile on my brother’s face.”

Examples 16a and 17a are excerpted from the corpus and Examples 16b and 17b were produced by the control group composed of native speakers of Czech. Examples 16a and 17a seem to imply that Taiwanese students tend to project their knowledge of the word shi “to be”, which has possessive meaning, onto their learning of Czech. Such cases of projection will be further discussed in the next section of this paper.

B. TAIWANESE STUDENTS USED cZEcH MÍT EXPrESSING EXISTENcE

These Taiwanese students often use Czech mít to express the meaning of “to exist”, however this usage is not normally acceptable in Czech; as it can be applied only in certain contexts. I assume that this incorrect usage of Czech mít is caused by the in-terference of their knowledge of you in Taiwan Mandarin, because you in Taiwan Mandarin has the semantic meaning of existence. See the following examples.

?18a. Tady má dobré počasí? Ne, nemá. here MÍT good climate no NEG- MÍT “Is here a good weather? No, it isn’t.” 18b. Je tady dobré počasí? Ne, Není .

BÝT here good climate no NEG- BÝT “Is here good weather? No, it isn’t.” ?19a. Nemá problém. Udělám všechno.

NEG- MÍT problem do all “No problem. I will finish all.”

OPEN ACCESS

(10)

19b. Není problém. Udělám všechno. NEG- BÝT problem do all “No problem. I will finish all.” ?19c. Neexistuje problém. Udělám všechno.

NEG-exist problem do all “No problem. I will finish all.”

Examples 18a and 19a exemplify the usage of Taiwanese students, while Examples 18b, 19b and 19c were used by Czech native speakers. According to Czech native speak-ers, Examples 18a and 19a are still contextually perceivable, although mostly on the colloquial level.

Although Example 19b is the most appropriate when compared to 19a and 19c, it is necessary to note that in Czech sentences such as Nemám problém “I do not have problem” or Nemám s tím problém “I do not have problem with this” are also accept-able. The verb neexistuje used in 19c is marked in this specific context and has a more emphatic meaning than 19b. Examples 18a and 19a demonstrate that Taiwanese stu-dents often incorporate the meaning of existence contained in you to the usage of the Czech verb mít.

c. TAIWANESE STUDENTS USED cZEcH MÍT AS AN AUXILIArY

Based on the accumulated language data, Taiwanese students sometimes use Czech

mít as an auxiliary for a past specific action. Please refer to the following example.

20. Má uklizeno. MÍT cleaned

“He/she finished cleaning.” [It is cleaned.]

Taiwanese students also tend to use the Czech word mít as an auxiliary more often in negative sentences and yes-no questions, which might be considered inappropriate or ungrammatical in Czech. Example 21 presents this usage in the negative sentences of Taiwanese students.

?21a. Tento film jsem neměla vidět. this movie NEG- MÍT.PAST see “I should not see this movie.” 21b. Tento film jsem neviděl.

this movie NEG-see.PAST “I have not seen this movie.”

In Example 21a the Czech mít performs the function of a  modal verb “should”, whereby the meaning is slightly different from Example 21b. If this sentence aims to imply only “I have not seen this movie” without modality, then Czech native speakers

OPEN ACCESS

(11)

will prefer to use Example 21b. Taiwanese students using Czech mít in the way shown in Example 21a is a result of the influence of their knowledge of you in Taiwan Man-darin. In an example mentioned in the second section of this paper (please see Exam-ple 7), you occurred with a verb in the negative form and had the function of an em-phasis marker, which is considered to be common usage only in Taiwan Mandarin. This is also the case of the following Example, 22a, in a yes-no question.

*22a. Spala jsi dneska odpoledne? Ano, mám. sleep.PAST today afternoon Yes MÍT “Did you sleep this afternoon? Yes, I did.” 22b. Spala jsi dneska odpoledne? Ano, spala jsem.

sleep.PAST today afternoon Yes sleep PAST “Did you sleep this afternoon? Yes, I did.”

Example 22a is obviously an example of ungrammatical usage of the Czech verb mít, which demonstrates the interference from L1. Example 22b proposes a grammati-cally correct sentence by Czech native speakers. The reason why these Taiwanese students use Czech mít in Example 22a may be the same as the reason mentioned in the previous paragraph: they apply the norms of the Taiwan Mandarin usage of

you to the Czech usage of mít. In Taiwan Mandarin, you often occurs before verbs,

serving as a realis marker. Taiwanese students use the Czech verb mít as a realis marker to express the realization of the action in the preceding clause as in Exam-ple 22a; however, it is an erroneous projection of their knowledge of you in Taiwan Mandarin.

V. HYPOTHESIS FROM THE VIEWPOINT OF GRAMMATICALIZATION

In the previous section, I presented three categories of the usages of the Czech verb

mít adopted by Taiwanese students. The students use mít to express possession,

ex-istence and apply mít in the function of an auxiliary. This section aims to propose a hypothesis based on the assumed reasons why Taiwanese students sometimes con-fuse the usages of mít. According to the recognized usages of the Czech verb mít in the third section, it could be a possessive verb, an auxiliary, a modality marker, and in some specific contexts it can express existence. It seems that for these Taiwanese students, using the Czech verb mít to express possession is not problematic. Never-theless, based on the data shown in the fourth section, these Taiwanese students do encounter some problems because they use the Czech word mít to express existence or as an auxiliary — they seem to have interference from their first language, which serves as the main focus for the discussion in this section, as well analyzing it accord-ingly from the viewpoint of grammaticalization theory.

Grammaticalization theory is about “finding information, for example, on how and why different grammatical meanings can be related to one another in a principle way, on why there are some regular correspondences between grammatical forms

OPEN ACCESS

(12)

and the meanings expressed by them, or on why certain linguistic forms have si-multaneously lexical and grammatical functions” (Heine — Kuteva, 2002, p. 1). In short, grammaticalization can be defined as the development from lexical forms to grammatical forms, which is a semantic process dependent on the context. According to Heine and Kuteva (2002, p. 241–245), the small set of basic conceptual patterns of

H-POSSESSIVE7 includes EXIST, FUTURE, OBLIGATION, and PERFECT.

H-POSSES-SIVE refers to “have”, “own”; predicative possession, marker of possessive have-con-structions (Heine, 1997; Heine — Kuteva, 2002, p. 24). The concept of EXIST refers to “there is [X], [X] exists”. FUTURE indicates that the speaker predicts an event to occur after the moment of speech, or in the near future. OBLIGATION refers to the modal auxiliary of obligation, denoting the agent as being obliged to perform the action of the main verb. PERFECT refers to a marker indicating that a past event is relevant to the situation at reference time (Heine — Kuteva, 2002).

Heine (1997, p. 94–96) further noted that although the channel from the source to the target concepts in the grammaticalization process is unidirectional, there is also a process showing the reverse directionality from EXIST to POSSESSIVE in Taiwan Mandarin, which might explain why these Taiwanese students often use the Czech word být “to be” to express possessive meaning, as shown in Examples 16a and 17a; such usages might be a result of interference of the concept “to be” in Taiwan Man-darin.

The following Table 1 attempts to describe the usages of Taiwan Mandarin you and Czech mít mentioned in this paper in view of the grammaticalization theory.

Source H-POSSESSIVE Taiwan Mandarin you Czech mít

Target EXIST  ?

FUTURE

OBLIGATION 

PERFECT  ?

Table 1

For the target concept of EXIST, the Taiwan Mandarin item you is used in the way as shown in Example 3. For the Czech verb mít, only in some specific context can it be interpreted as having the meaning of existence (Svozilová — Prouzová — Jirsová, 1997), as shown in Examples 13 and 14; which is the reason why the symbol “?” is in-cluded in the table. For the target concept of OBLIGATION, the Czech verb mít is used as a modality marker, as shown in Example 11. For the concept of PERFECT, you in Taiwan Mandarin is used as shown in Example 6, expressing the realization of the action and perfective meaning. The Czech verb mít in Example 10 is used to express “result of state”, which is different from the perfective aspect, hence the “?” is in-cluded in the table.

7 H-POSSESSIVE refers to “have”, “own”; predicative possession, marker of possessive

have-constructions (Heine, 1997; Heine — Kuteva, 2002, p. 24).

OPEN ACCESS

(13)

Table 1 concludes that the target concepts of the source concept H-POSSESSIVE in Taiwan Mandarin you are mainly EXIST and PERFECT; the target concepts de-rived from the source concept H-POSSESSIVE of Czech mít is mainly OBLIGATION, while the target concepts PERFECT and EXIST remain somewhat plausible. Never-theless, since the there are some limitations as to the usage of the Czech verb mít for the expression of EXIST compared with the use of you to express EXIST, Taiwanese students must pay attention when using Czech mít for the expression of EXIST, as shown in Examples 18a and 19a. On the other hand, the Czech verb mít in Example 10 is used to express “result of state”, which is different from perfective expression. Tai-wanese students are advised to be careful when using Czech mít for this expression, in order to prevent interference from the usage of you in Taiwan Mandarin.

Another instance of the incorrect usage of the Czech verb mít in this paper is its usage in auxiliary meaning. According to Table 1, the reason might be that in Taiwan Mandarin you does not indicate the target concept of OBLIGATION, but Czech mít can be used as a modality marker, denoting obligation.

VI. CONCLUSION

According to Croft (2002), typological classifications reveal areal and genetic in-fluences on languages structure and shed light on the process of grammaticaliza-tion. Table 1 in the previous paragraph shows distinctly that the source concepts of H-POSSESSIVE in Taiwan Mandarin and Czech respectively project different target grammatical concepts. This typological difference is crucial for bringing more in-sight into the characteristics of Taiwan Mandarin and Czech, and can also benefit L2 acquisition.

REFERENCES:

Brown, H. Douglas (2007): Principles of Language Learning and Teaching. New York, NY: Pearson Education.

Chao, Yuen Ren (1968): A Grammar of Spoken Chinese. Oakland, CA: University of California Press.

Chao, Yuen Ren (1991): A Grammar of Spoken Chinese (Guoyu yufa — zhongguohua de yufa). Taipei: XueHai Press.

Cheng, Robert L. (1981): Taiwanese “u” and Mandarin “you”. Taipei: Student Book. Cheng, Robert L. (1985): A comparison of

Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 61(2), pp. 352–377. Cheng, Ying (2001): Grammatical

function of “V+YOU” in Southern Min

(Minnanyu“V+you”de yufa gongneng). Paper presented in the 7th International Conference on the Min Dialects. Xiamen: Xianmen University. Cheng, Ying (2004): Grammaticalization of

YOU in Chinese (Lun hanyu YOU de yufahua). Journal of Philology, National Hsinchu University of Education, 11, pp. 163–202.

Chung, Siaw-Fong — Wang, Shu-Yi — Tseng, Yu-Wen (2010): The construction of the NCCU Foreign Language Learner Corpus. Foreign Language Studies, 12, pp. 71–98.

Clancy, Steven J. (2010): The Chain of Being and Having in Slavic. Amsterdam — Philadelphia, PA: John Benjamins.

Clark, Eve V. (1978): Locationals: existential, locative, and possessive constructions. In:

OPEN ACCESS

(14)

Joseph Greenberg (ed.), Universals of Human Language: Vol. 4: Syntax. Stanford, CA: Standford University Press, pp. 85–126. Croft, William (2002): Typology and Universals.

Cambridge: Cambridge University Press. Cvrček, Václav et al. (2010): Mluvnice současné

češtiny 1: Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum.

Čechová, Marie (2000): Čeština — řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství.

Čechová, Marie — Styblík, Vlastimil (1998): Čeština a její vyučování. Praha: SPN.

Daneš, František — HLAVSA, Zdeněk — GREPL, Miroslav (eds.) (1987): Mluvnice češtiny: 3, Skladba. Praha: Academia. Hausenblas, Karel (1963): Slovesná kategorie

výsledného stavu v dnešní češtině. Naše řeč, 46(1), pp. 13–28.

Heine, Bernd (1997): Possession: Cognitive Sources, Forces, and Grammaticalizaion. Cambridge: Cambridge University Press. Heine, Bernd — Kuteva, Tania (2002): World

Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Her, One-Soon (1991): On the Mandarin possessive and existential verb You and its idiomatic expressions. Language Science, 13, pp. 381–398.

Huang, Cheng-Teh James (1987): Existential sentences in Chinese and (in)definiteness. In: Eric Reuland — Alice ter Meulen (eds.), The Representation of (In)definiteness. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 226–253.

Huang, Cheng-Teh James (1988): On “be” and “have” in Chinese (Shuo “shi” he “you”). Bulletin of the Institute of History and Philology, 59(1), pp. 43–64.

Isačenko, Aleksandr V. (1960): Slovesný vid, slovesná akce a obecný charakter slovesného děje. Slovo a slovesnost, 21(1), pp. 9–16. Karlík, Petr — Nekula, Marek —

Rusínová, Zdenka (eds.) (1995; 1996): Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Li, Charles N. — Thompson, Sandra A. (1981): Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, CA: University of California Press.

Li, Y. C. (1986): Historical significance of certain distinct grammatical features in Taiwanese. In: E. J. Brill (ed.), Contributions to Sino-Tibetan Studies. Cornell Linguistics Contributions, pp. 393–415.

Lin, Fang-ju (1999): YOU sentences in Taiwan Mandarin (Taiwan guoyu zhong de YOU zi ju) [MA thesis]. Taipei: The NTNU Institute of English.

Lin, Melissa Shih-hui (2002): Discourse-Oriented Items in Taiwanese, Mandarin and Czech [Ph.D. thesis]. Prague: Charles University. Liu, Chin-ting Jimbo (2011): Motivations for

grammaticalization: a case study of the realis marker YOU in Taiwan Mandarin. Poster presented in The 12th Chinese Lexical Semantics (CLSW 2011). Taiwan: National Taiwan University.

Liu, Yuehua —Yao, Tao-chung —

Bi, Nyan-Ping —Ge, Liangyan — Shi, Yaohua (eds.) (2011): Integrated Chinese. Boston, MA: Cheng and Tsui Company.

Lu, Shuxiang (1980): Eight Hundred Words in Modern Chinese (Xiandai hanyu babai ci). Peking: The Commercial Press.

Lyons, John (1977): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Svozilová, Naďa — Prouzová Hana — Jirsová Anna (1997): Slovesa pro praxi: Valenční slovník nejčastějších českých sloves. Praha: Academia. Tsai, Wei-tien (2002): YOU ‘have’ in Taiwan

Mandarin and dialects: on the social and historical aspects of grammatical theories (Taiwan guoyu he fangyan zhong de “you”: tan yufaxue zhong de shehui yinyuan yu lishi yishi). Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 32(2), pp. 495–528.

Tsai, Wei-tien (2004): On “you ren”, “you de ren” and “you xie ren” (Tan “you ren”, “you de ren” he “you xie ren”). Chinese Linguistics, 2, pp. 16–25.

Tsao, Feng-fu — Cheng, Ying (1995): Five uses of U and their interrelationship in Southern Min (Tan minnanyu “you” de wu zhong yongfa ji qijian de guanxi). Studies in Chinese Linguistics, 11, pp. 155–168.

Wei, Wen-chen (1995): YOU Construction in Taiwan Mandarin (YOU zi ju de yanjiu)

OPEN ACCESS

(15)

[MA thesis]. Taiwan: The NTHU Institute of Linguistics.

Yang, Xiao-fang (1992): A Draft for a Grammar of Taiwanese Southern Min (Taiwan minnanyu yufa gao). Taipei: Daan Press.

Zhan, Kai-di (1981): The usage of Taiwanese U (U zi ju). Zhongguo Yuwen, 1, pp. 27–34.

Melissa Shih-hui Lin | Department of Slavic Languages and Literatures, National Chengchi University in Taipei, Taiwan

<shihhui@nccu.edu.tw>

OPEN ACCESS

參考文獻

相關文件

— John Wanamaker I know that half my advertising is a waste of money, I just don’t know which half.. —

As discussed in the example (Figure 3.3), the goal of the min-sum algorithm is to find a valid configuration such that the sum of the local costs (over all sites and check sets) is

— John Wanamaker I know that half my advertising is a waste of money, I just don’t know which half.. —

– It is not hard to show that calculating Euler’s phi function a is “harder than” breaking the RSAa. – Factorization is “harder than” calculating Euler’s phi function

² Stable kernel in a goals hierarchy is used as a basis for establishing the architecture; Goals are organized to form several alternatives based on the types of goals and

 If I buy a call option from you, I am paying you a certain amount of money in return for the right to force you to sell me a share of the stock, if I want it, at the strike price,

z Choose a delivery month that is as close as possible to, but later than, the end of the life of the hedge. z When there is no futures contract on the asset being hedged, choose

It takes 20 cm of ribbon to make a bowknot which is 0.05 m less than a corsage?. Mary has a ribbon of 8