「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究
126
0
0
全文
(2)
(3) 謝辭. 去年的今天,自己一定難以想像竟然真的順利寫完論文,終於畢業、脫離學 生身分。這一年來撰寫論文的過程,感謝賴慈芸老師的細心指導,在課堂報告上 給我許多相當受用的意見,讓我產生論文題目的發想,並在這一路走來給我許多 如及時雨的協助及建議,讓這充滿迷霧的寫作過程慢慢的可以見到一點點光,並 順利完成論文。感謝口試委員陳宏淑老師、劉鳳芯老師,口試時老師們給我許多 一針見血的評論,雖然背上插了不少箭,但也因此讓論文更加完整、流暢;口試 本上有老師們滿滿的筆記和意見,老師們的用心不言而喻,謝謝老師。 謝謝林俊宏學長,是大四時的中英翻譯課由你帶領我進入翻譯世界並堅持到 今天。謝謝每一位一起在課堂上互相砥礪、一起練習、進步的同學,還有最後這 一年常常一起在所圖翻譯、寫論文的温澤元,那些都是無比快樂溫暖的時光,翻 譯所的這幾年有你真好。謝謝楊舒涵,妳是我的良師益友,看著妳我就不會忘記 努力。 謝謝劉永寬,陪伴我這個只要焦慮就會個性很差的人走過這幾年,你是我最 好的朋友、最好的伴侶。 最後要感謝最重要的爸爸、媽媽、姐姐,你們是我最堅強的後盾,謝謝你們。 雖然可能常常不知道我到底在幹嘛,我也不太知道怎麼解釋,但你們還是無條件 支持我、陪伴我,忍受我稍微扭曲的個性,謝謝你們。 希望現在的我沒有讓你們失望。.
(4)
(5) 摘要 東方出版社與國語日報出版社為臺灣兒童文學史上的兩大兒童文學出版社, 歷史悠久且出版品極多,時至今日仍發行許多出版品。兩家出版社在六零年代各 自推出了許多翻譯兒童文學套書,其中頗具代表性的有國語日報出版社的「兒童 文學傑作選」及東方出版社推出的「世界少年文學選集」 。兩套叢書規模、出版 時期相近、皆為翻譯兒童文學作品,其時代意義、在兒童文學出版史上的地位都 相當重要。 本研究選定東方出版社的「世界少年文學選集」與國語日報出版社的「兒童 文學傑作選」進行研究比較。透過查找、收集這兩套叢書的初版作品,選取其豐 富的附文本資料(包括給讀者的序言、人物介紹等等),針對兩家出版社的附文 本進行比較。 東方出版社的「世界少年文學選集」與國語日報出版社的「兒童文學傑作選」 , 分別表現日本、美國兩大兒童文學勢力對台灣兒童文學的影響,且兩套叢書的附 文本內容、譯者、出版者之文化背景都有明顯差異,本研究針對兩套翻譯兒童文 學作品的附文本進行比較,並分析譯者背景及其翻譯策略,呈現兩家出版社各自 引介兒童文學叢書的不同手法,並讓譯者在引介翻譯兒童文學作品的過程現身, 展現翻譯外國兒童文學作品對臺灣兒童文學帶來的文化影響。 關鍵詞:翻譯、兒童文學、東方出版社、國語日報出版社. V.
(6) VI.
(7) Abstract The Eastern Publishing Company (東方出版社) and the Mandarin Daily News (國 語日報出版社) are the leading publishers of children’s literature in Taiwan. They are both long-established companies that have published numerous works and continue to stand strong in the publishing industry. The Eastern Publishing Company and the Mandarin Daily News each published several series of children’s book in the 1960s. Two of the most iconic series are World’s Literature for Young Readers (世界少年文學選集) published by the Eastern Publishing Company and Masterpiece in Children’s Literature (兒童文學傑作選) published by the Mandarin Daily News. Both series were children’s literature published between the 1960s and 1980s and the number of the books in each series were very much the same. Read by children across several generations in Taiwan, the two series have influenced Taiwanese children in many aspects. This research focuses on the World’s Literature for Young Readers and the Masterpiece in Children’s Literature. The first editions and the paratexts (including the preface and introduction to the characters) of both series were collected for comparison. The World’s Literature for Young Readers and the Masterpiece in Children’s Literature show the influence from Japanese and American children’s literature respectively. Obvious differences can be observed in the paratexts, translators, and publishers of both series. This research compares the paratexts of the aforementioned children’s literature series and analyzes the translators’ background and their translation strategies. This research also presents the different methods each publisher used to introduce the children’s literature series and how the publishers allowed the translators to play a part in such introductions, thus showing the cultural influences these translated children’s literature have on Taiwanese children’s literature. Keywords: translation, children’s literature, Eastern Publishing Company, Mandarin Daily News.. VII.
(8) 目錄 第一章. 緒論………………………………………………………………………………..1. 第一節 研究動機………………………………………………………………………1 第二節 文本簡介………………………………………………………………………3 第三節 文獻回顧………………………………………………………………………6 第四節 論文架構……………………………………………………………………..11 第二章. 兩家出版社文本來源之比較……………………………………………………13. 第一節 源文文本時代差異…………………………………………………………..13 第二節 源文文本來源國別差異……………………………………………………..21 第三節 小結………………………………………………….. ……………………...25 第三章. 東方出版社「世界少年文學選集」附文本內容分析…………………………28. 第一節. 東方出版社「世界少年文學選集」附文本內容分析……………………30. 第二節. 東方出版社「世界少年文學選集」譯者與出版者群像………………….47. 第三節. 小結………………………………………………………………………...62. 第四章. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」附文本內容分析……………………….65. 第一節 國語日報出版社「兒童文學傑作選」附文本內容分析………………….65 第二節 國語日報出版社「兒童文學傑作選」譯者與出版者群像……………….89 第三節 小結………………………………………………………………………..103 第五章. 結論……………………………………………………………………………..105. 第一節. 研究成果………………………………………………………………………...105. 第二節. 研究限制與未來研究方向……………………………………………………...107. 參考文本…………………………………………………………………………………….109 參考書目…………………………………………………………………………………….115. VIII.
(9) 附表目次. 表一. 東方出版社「世界少年文學選集」之源文本年代表………………………………13. 表二. 東方出版社「世界少年文學選集」之源文本年代表………………………………15. 表三. 東方出版社「世界少年文學選集」之臺灣出版年代表……………………………17. 表四. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」之臺灣出版年代表…………………………18. 表五. 東方出版社「世界少年文學選集」來源文本國別…………………………………22. 表六. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」來源文本國別………………………………23. 表七. 東方出版社「世界少年文學選集」譯者群表格……………………………………47. 表八. 東方出版社「世界少年文學選集」出版者群表格…………………………………48. 表九. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」得獎作品……………………………………67. 表十 國語日報出版社「兒童文學傑作選」知識呈現……………………………………..86 表十一 「世界少年文學選集」、「兒童文學傑作選」以動物為主角之作品比較表…….88 表十二 國語日報出版社「兒童文學傑作選」動物為主角作品之內文………………….89 表十三 國語日報出版社「兒童文學傑作選」譯者群表格………………………………90 表十四 國語日報出版社「兒童文學傑作選」出版者群表格……………………………91. IX.
(10) 附圖目次 圖一. 東方出版社「世界少年文學選集」封面封底………………………………………28. 圖二. 東方出版社「世界少年文學選集」扉頁……………………………………………28. 圖三. 東方出版社「世界少年文學選集」書影-「寫在前面」……………………………29. 圖四. 東方出版社「世界少年文學選集」書影-「書中人物介紹」……………………..29. 圖五. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」封面封底……………………………………65. 圖六. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」扉頁…………………………………………65. 圖七. 國語日報出版社「兒童文學傑作選」書影-附文本………………………………65. X.
(11) 第一章、 緒論 本章共分四節。第一節探討本論文寫作的研究動機與寫作目的,第二節介紹 研究對象,本文之研究對象有東方出本社之「世界少年文學選集」、國語日報出 版社之「兒童文學傑作選」,並提出本文中附文本的定義。第三節為文獻回顧, 第四節則敘述論文架構。 第一節 研究動機 2007 年東方出版社重出了《世界偉人傳記叢書》 ,邀請林文月為此叢書寫 作總序,林文月在文中說明了當初在六零年代出版這套偉人叢書的源起。. 以出版界而言,紙張印刷既不能與今日比,而出版社也寥寥可數,成人的 刊物雖然有一些,但少年讀物則十分貧乏。游彌堅先生有鑑於此,想要為 ‧‧‧‧ 少年男女編纂一些健康有益的優良讀物。 林文月,<超過四分之一世紀的期許>(林文月,2007,無頁碼). 東方出版社成立於臺灣戰後初期的 1945 年 10 月,是戰後首家兒童讀 物出版社,由游彌堅、林呈祿、黃得時等人共同集資創立,以推展國語文 教育為目標。(邱各容,2005). 從林文月的文字中可以看出東方出版社. 對兒童讀物的期許為「健康有益」,然而在當時臺灣也有另外一群人一樣 積極推行國語,卻對兒童讀物抱持著不同的期許。. ‧‧ 我感到兒童們的讀物必須能啟發他們的想像,必須是被成年人斥為 ‧‧‧‧ nonsense 的東西。孩子們看電視上的大力水手看得津津有味,而對那些寫 得跟他們的教科書一樣硬梆梆的毫無趣味文字生硬的東西,他們就不會感 ‧‧ 到興味-至少我自己教育的孩子是這樣的。 何欣,<保母包萍-小序>(何欣,1968,頁 3). 1.
(12) 何欣是多本國語日報兒童文學譯作的譯者,從他為《保母包萍》寫的序言便 可看出國語日報出版社對於兒童讀物的期許與東方出版社有所不同,雖然同樣對 於推行國語有任重道遠的熱情,但比起東方出版社重視的教育性,國語日報出版 社更重視兒童讀物的趣味性。 如邱各容所說,五零年代可說是不同文化勢力在臺灣交會的開始:. 五零年代是臺灣由政權交替邁入文化交替的年代,也是中國文化和帶有濃厚日本 色彩的臺灣在地文化進行融合的年代。此一年代官方系統出版的兒童讀物,由於 配合政策的施行,著重語文的推廣教育而非文學的表達與欣賞。前者以國語日報 社及臺灣省教育會的出版品為代表,後者以《學友》 、 《東方少年》等少年兒童刊 物為代表。(邱各容,2005,頁 7-38). 而這兩股文化勢力又各以國語日報社以及東方出版社為代表,由此可見,國語日 報社和東方出版社各自對兒童讀物的期待、對兒童的期許,可以說是當時兒童文 學界最有影響力的兩股力量。而後在七零年代尾聲、八零年代之始,臺灣兒童讀 物出版界百家爭鳴,不再是由國語日報社與東方出版社獨占鰲頭的局面,為兒童 文學另一黃金期的開端。(邱各容,2005) 雖說七零年代以後兒童文學百花齊放,但至今仍屹立不搖、持續出版兒童文 學作品的出版社並不多,國語日報出版社與東方出版社便是其中的兩顆長青樹, 相信許多讀者從小也讀過不少這兩家出版社出版的讀物。歷史悠久、規模龐大、 出版品繁多都是東方出版社與國語日報出版社有相當代表性、足以拿來互相比較, 從中觀察台灣兒童文學現象的條件。 筆者跟許多讀者一樣,從小是由翻譯的兒童文學餵養長大。開始進行翻譯研 究後發現這兩家出版社對於兒童的期許、對翻譯兒童文學的文本選擇各有不同, 兩家出版社在臺灣兒童文學界的重要性以及它們各自代表的文化勢力更顯得這. 2.
(13) 樣的差異十分有趣。因此筆者聚焦於東方出版社與國語日報出版社所出版的翻譯 兒童文學為研究材料,希望就收集的附文本進行比較,探究這兩家出版社對兒童 的期許為何,兩者之間有何不同? 本研究擬以在臺灣兒童文學出版史上有重要地位、且極具時代意義的東方出 版社與國語日報社為對象,並以東方出版社的「世界少年文學選集」以及國語日 報社的「兒童文學傑作選」為文本材料,透過比較文本來源、文本目的,找出東 方出版社與國語日報出版社出版兒童讀物的態度、探討這兩家出版社對兒童的期 許為何,也觀察兩家出版社的譯者群、出版者群的文化背景、組成,以及其各自 的翻譯策略,觀察美日文化勢力與譯者、出版者文化背景的交互影響,分析兩套 叢書背後的文化影響為何,並使譯者得以現身。. 第二節 文本簡介 (一). 東方出版社「世界少年文學選集」. 東方出版社是臺灣首家兒童文學出版社,於戰後的 1945 年 10 月在臺成立。 戰後初期,東方出版社推出兒童文學讀物的目的在於協助中華民國政府推廣國語 文教育,希望藉由閱讀帶動臺灣兒童的閱讀能力。「世界少年文學選集」書封內 有東方出版社總經理-游彌堅的引言如下:. 丹麥人很驕傲地說:「我們丹麥人,每個人都會寫一本書。」這是說丹 麥人對其本國的語言文字,都學得很精通,除了在學校年書以外,畢 業後仍再參加民眾學校,研究歷史、國文,這種教育已經傳下一百多 年了。無怪乎每個人都會寫一本書。我們中國的語言文字,已經傳下 了五千多年,仍然是建在,仍然用在我們日常的生活中。這樣偉大悠 久的語言文字,雖然在我們家裡活了五千多年,可是我們還有好多人, 不認識它的面孔。我們為了要補救這個遺憾,所以想請大家多讀一些. 3.
(14) 書,跟文字多接觸、多親密,而達到每個人都能寫本書。這就是我們 1. 出版「世界少年文學選集」的動機。. 此引言中表達了東方出版社出版「世界少年文學選集」的動機在於希望讓更多台 灣民眾「多讀一些書,跟文字多接觸、多親密」,將國語文教育推廣到下一代, 向下紮根。 「世界少年文學選集」出版第一版時,共出版了一集共三十冊,而後陸續出 版為一套五十冊,時至今日已為一套一百二十冊。「世界少年文學選集」出版多 年來曾經歷過兩次改版,第一次改版僅更改封面設計,內文未經過更動;第二次 改版不僅更換了封面、插圖,內文更經過重新潤飾、修改,排版也有所調整。本 文所選擇比較的「世界少年文學選集」套書包括此套叢書從 1962 初出版至 1980 年代所出版之確定由日文改寫者作品翻譯而來的原版叢書,除去由臺灣作者所自 行寫作的幾本作品後,共四十四冊。本文將就此四十四冊「世界少年文學選集」 作品之附文本作分析。. (二). 國語日報出版社「兒童文學傑作選」 「國語日報」的前身為中華民國政府 1947 年在中國北平所創辦的「國. 語小報」,是為一份三日刊的全注音國字標註編印報紙。遷台後,因時任教 育部長朱家驊來臺時發現臺灣推廣國語文教育成效卓著,因而認為如將「國 語小報」遷來台灣、改為日刊,必可對臺灣的國語文教育推廣產生極大效用, 因此「國語小報」遷臺並改稱為「國語日報」。 之後, 「國語日報」開始發展「國語日報附設出版部」 ,時至 1960 年代, 國語日報社開始亟思轉型,拓展業務,因此當時始翻譯、出版多套兒童文學 作品, 「兒童文學傑作選」即為其中一套叢書。 「兒童文學傑作選」並未像「世. 1. 引自東方出版社《鐘樓怪人》摺裡,無頁碼。 4.
(15) 界少年文學選集」在書內扉頁有叢書廣告,羅列出版社的多套叢書書目,也 並為因叢書廣告推廣方便,為書本編上集叢編號,因此未有完整的書目資料。 在目前臺灣的「全國圖書書目網站」上,依集叢名查找也未能找到一份完整 的書目資料,因此筆者收集了目前可收集到、1960 到 1980 年代出版之初版 「兒童文學傑作選」叢書共 54 冊作為研究材料。. (三)附文本 本文研究重點為上述兩套叢書之附文本,附文本近來在翻譯領域中有越 來越多人重視及進行研究,可見其具有相當研究價值。本文將以附文本作為 兩套叢書分析比較的依據,因此於此先提出附文本一詞之定義。 根據 Genette(1997) ,一份文本轉變為書本時所包含的成分皆為附文本 (paratext) ,附文本即為環繞在文學作品正文周圍,作為文本與讀者之間關 係調節的材料,並且能夠引導讀者的閱讀過程。附文本包含作者姓名、書名、 標題、序文、插圖、書的大小、顏色…等等,只要是讓文本成為書本的材料, 即可稱為副文本,而作者與出版社正是決定這些附文本材料的兩大力量。但 在翻譯作品中,因為語言與文化的轉換,這些決定附文本內容的力量通常還 會加上譯者一方,譯者所撰寫的譯者前言、譯後記、加注的譯注,都是譯者 在解讀文本並進行闡釋、翻譯後所產生出來的見解。因為與文本密切相關, 且譯者本身相當大程度操控了整體譯文走向,因此這些譯者加上的附文本亦 可以解讀為譯者本身對文本的評析。 也正因如此,由附文本可以解讀一本書的整體走向,相當於該書的評析, 同時也能夠表達出版者、作者與譯者的意念,對於分析文學作品來說可說是 不可或缺的研究材料。長期以來,譯者身分在臺灣的出版界及文學界未受相 當重視,通常被視為次於作者的存在,也因此常隱身於作品之後,然而正如 同單德興(2012)在王安琪所翻譯的《赫克歷險記》一書之附文本所言:. 5.
(16) 其實,譯者有如導遊,在讀者閱讀文本的途中,隨時提供必要的資訊,讓讀 者能夠了解大大小小「景點」的特色、重要性,甚至背後的典故、歷史與故 事,以及可能具有的啟示。這會使得表面上相似的旅途,卻因為導遊的功力 與態度截然不同。一位稱職的導遊根據相關的資料與自己的心得,讓遊客不 致走馬看花、呼嘯而過,而是五步一亭(停),十步一閣(擱),時時解說, 讓人有機會細細尋思、深深體會。因此,譯注者在注釋上所花的時間與心力, 往往數倍於譯文本身。此外,導論與注釋等譯文之外的附文本(paratext) , (既 是譯者現身的最佳機會有別於晚近翻譯研究中所批判的「譯者隱而不現」 [ The translater’s invisibility.]) 也是區隔不同譯者與譯本的標記。 (單德興,2012, 頁 19). 上文引述內容點明了對於翻譯文本來說,譯者所著的附文本即為幫助譯者現身於 作品及讀者眼前的最佳方式,由這些附文本亦可看出譯者的用心程度及寫作、翻 譯功力,不僅是了解作品本身的途徑,亦可做為評判譯者的方法。 本文所研究對象為東方出版社「世界少年文學選集」及國語日報出版社「兒 童文學傑作選」之附文本。 「世界少年文學選集」收錄作品中,幾乎本本皆有「寫 2. 在前面」和「書中人物介紹」 ; 「兒童文學傑作選」則有每本篇章名稱不盡相同 的序言,包含出版者、譯者所寫的內容,有些亦為翻譯原文作者序言而來。. 第三節. 文獻回顧. 本文主要的研究對象為東方出版社與國語日報出版社,並關注於這兩家出版 社出版之翻譯兒童文學中隱含的觀點、對兒童的期許。目前涉獵兒童文學出版社 研究、且與本研究論文相關的學位論文有陳美貞<一九四五年來臺灣兒童讀物出 版業之演變-東方出版社的個案>(2007)以及林哲璋<「國語日報」的歷史書. 2. 其中東方出版社「世界少年文學選集」《戰爭與和平》一書無「書中人物介紹」。 6.
(17) 寫>(2006),陳美貞的文章中提及創辦人、參與人的組成、東方出版社在當時 歷史背景之下的成就、創立迄今的歷史定位,以時代劃分,將東方出版社的社史 分為草創期、奠基期、沉寂期、轉型期、再出發期。除了介紹東方版社的歷史沿 革以外,並深入探討分析《東方少年》月刊以及各時期出版的叢書,針對《東方 少年》月刊進行內容的剖析,並觀察東方出版社各時期出版的叢書,分別做了不 同角度的分析,例如在世界偉人的領域細究《世界偉人傳記叢書》的取材組成, 可以發現最多的是軍事政治領域的偉人;而在來自十五個國家的偉人當中,以中 國十一位為最多;作者也從原作者國別分析「世界少年文學選集」,以英國作者 四十冊最多。然而,在文中介紹《世界偉人傳記叢書》 、 「世界少年文學選集」 、 《東 方少年文庫》時,全然未提及這些叢書背後的來源文本的日文文本背景(賴慈芸, 2015,9-50) ,可真是「被遺忘的功臣」 。本篇論文對於研究東方出版社的研究者 來說,提供了通透清晰的資料整理,也爬梳了東方出版社近七十年來的社史,文 章蒐集的資料相當豐富,呈現出不同時代東方出版社的出版品,也讓讀者一覽與 東方出版社總經理李黨的訪談內容,但重點似乎在於資料的呈現,除了東方出版 社一路走來的軌跡,以及對東方出版社得以永續經營的期許之外,作者似乎未提 出更深入的研究問題,使此一研究略顯單薄。 同樣針對單一出版社做深入探討的另有研究國語日報社的社史、歷史地位的 林哲璋<「國語日報」的歷史書寫>(2006) ,林哲璋以地緣位置為索引,為國 語日報的社史劃分了「植物園時代」 、 「長沙街時代」 、 「福州街十號時代」 、 「福州 街二號」四個時期,並對每一時期最具代表性的出版品進行探討、分析。 這兩篇學位論文皆著眼在兩家出版社各自的歷史定位,以及出版過的重要出 版品,為兩家出版社的社史做了蒐集資料、彰顯其重要性的貢獻。兩位作者都期 許未來能有更多研究者正視出版歷史的重要性,也希望有更多人能夠付出心力保 存、收集相關史料,為兒童文學的歷史保留下時間的軌跡。然而這兩篇學位論文. 7.
(18) 皆僅對出版社本身做了詳細深入的研究以及歷史資料收集,卻未見更多的問題探 討以及發想 在撰寫本文初期,期刊論文賴慈芸<被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文 改寫者>(2015)一文給筆者許多發想,也帶領筆者更進一步探討東方出版社「世 界少年文學選集」背後的文化勢力。此文探討東方出版社多套叢書的來源文本, 並證明這幾套叢書的來源文本為日文,以及東方出版社隱去日文文本一事。提出 「世界少年文學選集」的源頭為講談社的《世界名作全集》以及偕成社的《世界 名作文庫》這兩套書,為東方出版社所出版兒童叢書中所可能隱含的日本兒童文 學觀、教育觀提供一則強力的佐證。 簡捷<從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱>(2016) 選擇了東方出版社「世界少年文學選集」中的茶花女、埃及豔后、王子復仇記三 本作品來跟日文改寫本進行比對,透過日文改寫本與中文譯本的比對,清楚呈現 作品中那些部分是日本改寫者進行的操縱,哪些部分則是中文譯者進行的操縱, 可以幫助讀者釐清這些更動背後的文化勢力到底是來自日本還是本國的出版者。 此外,作者也強調了研究改寫作品與認識當時教育觀的關聯性,更進一步的使讀 者理解為何有研究改寫作品的必要。作者從「兒童不宜」的情節切入,詳細的點 出日本改寫者、中文譯者所作的更動為何,並推論背後的原因可能是什麼,更從 女性角色所受到的操縱來觀察當時看待性別特質、性別差異的角度,也點出了過 去性別刻板印象的存在。此一論文結構嚴謹、例證完整清晰,可說為本文提供了 許多珍貴的資料來源。 由前述可知,本文中比較的「世界少年文學選集」以及「兒童文學傑作選」 各自受到日本、美國兒童文學文化影響甚鉅,因此日本以及美國兒童文學的歷史 背景、其中所蘊含的兒童教育觀都相當重要。 在葉詠琍(1982)的著作中蒐羅了由古到今的紀錄了西洋兒童文學史的完整 脈絡。美國的兒童文學並非一開始就自成一格,而是承襲自英國的兒童文學傳統,. 8.
(19) 在擺脫殖民地的身分後,才漸漸發展出屬於美國自己的兒童文學風格,並成長茁 壯為現在我們所知、相當有影響力的「美國兒童文學」。 在十六世紀到十八世紀之間,歐洲各國沒有「童年」這個概念,兒童所能讀 到的讀物,大多含有極嚴肅的教育、教化目的,大多也並非有意為兒童創作的作 品。直到十八世紀以後,兒童文學創作的創作才開始以兒童的興趣與教育並重。 進入十八世紀,兒童文學的發展逐漸開始萌芽,有越來越多專為孩子創作的 作品。直至 1776 年美國向英國宣戰,脫離殖民關係後,美國的兒童文學除了承 襲自英國的內容以外,也開始發展創作富含鄉土氣息的作品,例如歷史、地理書 籍。時至十八世紀末葉,許多女性作家因為擁有女教師的身分,需要以各種故事 對孩子講述道理,漸漸加入了兒童文學的領域。 隨著時間進入十九世紀,西方社會歷經了工業革命的大變遷,科技進步,也 跟著改變了人們的價值觀,西方社會的思想愈趨獨立、自由,對於教育也更追求 自然、啟發的形式,兒童文學在這樣的社會氛圍之下,走入了茁壯時期。 文中所選擇的國語日報「兒童文學傑作選」叢書中,有多本獲得紐伯瑞兒童 文學獎獲入圍此獎項的作品,紐伯瑞兒童文學獎自 1922 年為紀念書商約翰.紐 伯瑞(John Newbery)創立迄今,每年都會選出由美國公民以英文創作的獲獎兒 童文學作品。在林明玉<少年小說中的人物刻劃-以紐伯瑞兒童文學獎得獎作品 為例>(2008)一文中,作者以一個小節的篇幅介紹了紐伯瑞兒童文學獎的源起 (林明玉,2008,頁 34-35) ,但因論文的主要目的在探討少年小說中的人物刻劃, 因此對於紐伯瑞文學獎的著墨不多,只簡單介紹獎項的源起、此一兒童文學獎的 重要性及在兒童文學界的影響力,並提及在臺灣、中國的後續相關出版作品。雖 然介紹的篇幅短小,但仍可自文中看出紐伯瑞兒童文學獎在現代美國兒童文學界 的地位,不僅是重要的兒童文學獎項,更可以代表美國主流的現代兒童文學觀, 也為他國的兒童文學帶來影響。此外,從美國圖書館協會的分會-美國兒童圖書 館服務協會的網站上可以進入紐伯瑞兒童文學獎的官方網站頁面,其中有紐伯瑞. 9.
(20) 兒童文學獎的緣起、得獎條件等等的詳細敘述,可做為了解紐伯瑞兒童文學獎沿 革及背後意義的途徑。3 戰後日本的書市大量出現改寫的世界名著改寫作品,一是因為戰後大眾經濟 狀況改善,對書本的需求增加,帶動了書籍的印刷日漸精美,且發展出了「叢書」 的銷售模式,大量販售書籍。(簡捷,2016,頁 3)此外,當時許多文學創作者 難以單靠自行創作尋得經濟來源,只好仰賴改寫名著來開拓財源,因此造就了當 時改寫世界名著的潮流。此一改寫風潮中較具代表性的即為偕成社與講談社,本 文的研究對象之一-東方出版社「世界少年文學選集」主要根據講談社的《世界 名作全集》和偕成社的《世界名作文庫》這兩套書翻譯而來,1960 年代以前, 日本的兒童文學主流作品仍是著重在用大人的教育觀念教化兒童,講談社的《世 界名作全集》與偕成社的《世界名作文庫》這兩套書皆是在 1950 年代出版,確 實在作品中有許多教化兒童的目的。然而此一改寫世界名著的風潮在岩波文庫的 創辦後出現改變,岩波文庫創辦者岩波茂雄在岩波文庫的發刊詞中寫道:. 真理期待世人所求,藝術渴望世人所愛。過去因為愚民,學、藝深鎖廟堂。如 今,從特權階級手裡奪回曾被他們獨佔的“美”與“知識”,乃進步之民眾的 切實要求。岩波文庫正是應此要求,激勵而生。 這要求具體而言,便是將那生命力不朽之書,從少數人的書齋和研究室裡解放, 讓它們遍及街頭,與民眾為伍。近來,我們眼見預約出版、大量生產流行起來。 先不管他們的廣告宣傳如何病態,可有能自稱流傳後世的全集,和與之相匹的 編修準備?翻譯千古名著,虔敬萬不可少。 更有甚者,不許讀者按冊分買,數十冊捆綁銷售,如此強賣,所謂學藝解放, 果真不過如此?我們響應天下名士,推舉學藝解放,卻躊躇不前。岩波書店深. 3. 紐伯瑞兒童文學獎官方網站頁面: http://www.ala.org/alsc/awardsgrants/bookmedia/newberymedal/newberymedal 10.
(21) 感肩負之責任愈發重大,為將從來之方針貫徹始終,既已於十數年前便已有志 著手的計畫,方今決然實行!4. 由此發刊詞可一窺岩波文庫抨擊以往成套出售書籍、不審慎考慮翻譯品質的態度, 也正因岩波文庫此一見地的帶動,改寫作品在日本兒童文學領域的地位下降,少 為研究者研究討論。然而改寫作品雖有其缺點,亦有其可觀之處,從改寫的章節 段落,可窺見當時的教育觀、價值觀,可發現在當時的時代背景之下,什麼可以 說、什麼需要消音,有其時代意義。(簡捷,2016,頁 7-8) 本文因為東方出版社與國語日報出版社的重要歷史地位而挑選其為研究對 象,也因此綜觀了解了整個兒童文學史的脈絡。關於兒童文學史的專書有邱各容 的著作《臺灣兒童文學史》 (2005) ,針對各時代兒童文學領域中的人物、出版社、 出版品、獎項等等的因素進行完整通透的介紹,但令人費解的是,邱各容對臺灣 的兒童文學歷史研究的如此透徹,再加上他本身有擔任過東方出版社總經理的行 政經歷,為何在他自己的著作中,對於東方出版社出版品的日文文本背景隻字不 提?邱各容另外也曾編著《臺灣兒童文學年表》 (2006) ,以時間軸呈現臺灣兒童 文學一路走來的大小事,以縱向為讀者介紹臺灣兒童文學歷史,此兩本書可說集 結了臺灣兒童文學史橫向與縱向的資料,對臺灣兒童文學研究者有相當大影響與 貢獻。. 第四節 論文架構 本文共五章,第一章為緒論,共分為四小節;第一節說明研究動機及目的, 第二章簡介本文之研究對象,第三節為文獻回顧;本文第二章為兩家出版社文本 來源之比較,共分三小節,第一、二小節各比對文本之時代、來源國別差異,第 三節則是對兩家出版社文本來源探討所做之小結。第三到四章則為東方出版社. 4. 譯文參考自:http://wx.imspender.com/articles/ji-du-shu-ren-yan-bo-wen-ku-fa 11.
(22) 「世界少年文學選集」和國語日報出版社「兒童文學傑作選」之附文本分析,各 分為三小節,第一節為兩套研究對象各自之附文本分析,第二節選擇譯者群中較 廣為人知的譯者,比對源文本與譯本,研究分析譯者之翻譯策略與貢獻,第三節 則為小結。本文第五章為結論,總結本研究之研究成果,並提出本研究之研究限 制和未來可行之研究方向。. 12.
(23) 第二章、兩家出版社文本來源之比較 經過收集,筆者發現在東方出版社與國語日報出版社出版的翻譯兒童文學叢 書中,源文本來源以及出版年代取向有明顯差異。除了源文本的來源國家之外, 兩家出版社所收錄的作品源文本出版年代更是不同。. 第一節. 源文文本時代差異. 東方出版社「世界少年文學選集」多出版十九世紀以前的文學經典作品,而 國語日報出版的「兒童文學傑作選」則全收錄二十世紀後,比較近代的作品。 再者,東方出版社的「世界少年文學選集」選擇的文本多為改寫經典世界名 著的作品,這些文本大多取材自適合成人閱讀的經典文學作品,經過日本譯者的 縮編、刪改,重新改寫為適合兒童閱讀的版本,再由東方出版社的「改寫者」翻 譯為中文出版。(賴慈芸,2015,頁 19-20) 國語日報出版社的「兒童文學傑作選」則是大部分取材自源文本即為兒童文 學的作品,其中多為美國紐伯瑞兒童文學獎的獲獎、入選作品。紐伯瑞文學獎的 獲選限制須為由美國公民以英文創作的作品,所以此套叢書大部分作品的源文皆 為英文,且都是直接由國語日報的譯者將英文源文翻譯為中文出版。 以下兩個表格是東方出版社「世界少年文學選集」、國語日報出版社「兒童 文學傑作選」兩套叢書各源文本的原始出版年份,由表格中可見東方出版社與國 語日報出版社在選擇欲出版的翻譯作品原作時,文本來源語言、國別、以及作品 的出版年份都有明顯差異。. 表一:東方出版社「世界少年文學選集」之源文本年代表(全四十四冊) 書名. 源文本年代. 水滸傳. 1589. 鐘樓怪人. 1831. 叢林奇談. 1894. 小婦人. 1868 13.
(24) 孤星淚. 1862. 愛的教育. 1886. 小公子 天方夜譚. 1886 9 世紀. 埃及豔后. 17 世紀. 俠隱記. 1844. 羅密歐與茱麗葉 西遊記. 1597 16 世紀. 仲夏夜之夢. 1605. 茶花女. 1848. 古城末日記. 1834. 戰爭與和平. 1865. 王子復仇記. 1603. 小公主. 1905. 十五少年漂流記. 1888. 所羅門寶藏. 1885. 雙城記. 1859. 凱撒大帝. 1599. 基督山恩仇記. 1845. 簡愛 希臘神話. 1847 不可考. 新約的故事. 2 世紀. 舊約的故事. BC200. 唐‧吉訶德. 1605. 乞丐王子. 1881. 苦兒流浪記. 1878. 孤女努力記. 1893. 湯姆歷險記. 1876. 圓桌武士. 1470. 暴風雨. 1611. 上尉的女兒. 1836. 鐵假面具. 1844. 地底旅行. 1864. 劫後英雄傳. 1820. 橫越沙漠. 1911. 紅花俠. 1905. 罪與罰. 1866 14.
(25) 倫敦塔. 1840. 苦海孤雛. 1861. 孤雛淚. 1837. 資料來源:研究者自行整理. 表二:國語日報出版社「兒童文學傑作選」之源文本年代表(全五十四冊) 書名. 源文本年代. 保母包萍. 1944. 萬能車. 1964. 冰海小鯨. 1967. 柳景盤. 1940. 小排骨. 1964. 六十個父親. 1956. 冰天雪地找飛機. 1957. 駿馬黑金. 1957. 來喜救難記. 1950. 叢林歷險記. 1949. 海堤. 1964. 洛弟的山. 1954. 二十個孩子的秘密. 1952. 愛貓的孩子. 1963. 畫室小童. 1965. 販奴船. 1973. 突擊人造衛星. 1963. 天鵝的喇叭. 1970. 嬰兒島. 1937. 冰海漂流記. 1974. 小紳士. 1914. 黑鳥湖. 1959. 蟋蟀‧老鼠‧貓. 1960. 夏日天鵝. 1970. 老鼠塔克的草原. 1972. 鬧鬼的夏天. 1977. 愛的微笑. 1974. 淘氣的科學家. 1961. 會飛的教室. 1933 15.
(26) *超人學生. 1976. 歡樂滿田園. 1939. 大海的孩子. 1940. 蓓蓓的秘密. 1964. 聖誕老人的故事. 查無明確出版時間. 藍海豚島. 1960. 柳林中的風聲(上). 1908. 柳林中的風聲(下). 1908. 小鬥牛士. 1964. 小馬暴風雨. 1963. 來自外太空的「滴滴」 1970 海底的腳印 1969 布娃娃漫遊記. 1928. 喂!喂!尼古拉. 1971. 奮鬥在天空. 1960. *山王. 1956. 三個小精靈. 1969. 海盜黑鬍子. 1965. 大謊話. 1972. *小女超人. 1954. *金髮小淘氣. 1963,1966. *小子立大功. 不確定出版時間. *遠古的獵人洞. 1953. 一對活寶. 1972. 爺爺和我. 1957. 資料來源:研究者自行整理. 由以上表格可判斷東方出版社「世界少年文學選集」收錄的四十四冊作品中, 僅有三冊為二十世紀後的作品,其餘的多為十九世紀或十九世紀以前的作品,源. 16.
(27) 文本的出版年代較早。國語日報出版社「兒童文學傑作選」則全五十四冊皆為二 十世紀後的作品,源文本出版時代較晚近。 以下表格則是兩套叢書在臺灣的出版年代,並同時呈現原文書名、作者名。. 表三:東方出版社「世界少年文學選集」之臺灣出版年代表(全四十四冊) 書名. 源文書名. 作者. 出版年. 水滸傳. 水滸傳. 施耐庵. 1962. 鐘樓怪人. The Hunchback of Notre-Dame. 雨果. 1967. 叢林奇談. The Jungle Book. 吉布林. 1962. 小婦人. Little Women. 奧爾柯特. 1962. 孤星淚. Les Misérables. 雨果. 1962. 愛的教育. Heart. 亞米契斯. 1971. 小公子. Little Lord Fauntleroy. 白涅德夫人. 1962. 天方夜譚. One Thousand and One Nights. 未有明確作者. 1964. 埃及豔后. Antony and Cleopatra. 莎士比亞. 1962. 俠隱記. The Three Musketeers. 大仲馬. 1964. 羅密歐與茱麗葉 Romeo and Juliet. 莎士比亞. 1962. 西遊記. 西遊記. 吳承恩. 1962. 仲夏夜之夢. A Midsummer Night's Dream. 莎士比亞. 1966. 茶花女. The Lady of the Camellias. 小仲馬. 1963. 古城末日記. The Last Days of Pompeii. 愛德華‧喬治. 1964. 戰爭與和平. War and Peace. 托爾斯泰. 1963. 王子復仇記. Hamlet. 莎士比亞. 1971. 小公主. A Little Princess. 白涅德夫人. 1966. 十五少年漂流記 Two Years' Vacation. 柔路‧比隆. 1962. 所羅門寶藏. King Solomon's Mines. 哈格特. 1965. 雙城記. A Tale of Two Cities. 狄更斯. 1965. 凱撒大帝. The Tragedy of Julius Caesar. 莎士比亞. 1966. 基督山恩仇記. The Count of Monte Cristo. 大仲馬. 1970. 簡愛. Jane Eyre. 勃朗特. 1970. 希臘神話. Greek mythology. 未有明確作者. 1970. 新約的故事. New Testament. 未有明確作者. 1970. 舊約的故事. Old Testament. 未有明確作者. 1970. 唐‧吉訶德. Don Quixote. 塞萬提斯. 1970. 乞丐王子. The Prince and the Pauper. 馬克‧吐溫. 1971. 17.
(28) 孤女努力記. En famille. 馬洛. 湯姆歷險記 圓桌武士. The Adventures of Tom Sawyer 馬克‧吐溫 威廉‧馬羅尼 Le Morte d'Arthur. 暴風雨. The Tempest. 莎士比亞. 1973. 上尉的女兒. The Captain's Daughter. 普希金. 1973. 鐵假面具. The Man in the Iron Mask. 大仲馬. 1973. 地底旅行 劫後英雄傳. Journey to the Center of the Earth 柔路‧比隆 華特·司各特 Ivanhoe. 橫越沙漠. In Desert and Wilderness. 顯克維茲. 1979. 紅花俠. The Scarlet Pimpernel. 艾瑪·奧希茲. 1975. 罪與罰. Crime and Punishment. 倫敦塔. The Tower of London. 杜斯妥也夫斯基 1976 威利亞姆.維布朗 1971. 苦海孤雛. Great Expectations. 狄更斯. 1976. 孤雛淚. Oliver Twist. 狄更斯. 1975. 苦兒流浪記. Nobody's Boy. 馬洛. 1971 1971 1973. 1973 1973. 資料來源:研究者自行整理. 5. 表四:國語日報出版社「兒童文學傑作選」之臺灣出版年代表(全五十四冊) 書名. 源文書名. 作者. 出版年. 保母包萍. Mary Poppins Opens the Door. 特萊維絲. 1968. 萬能車. 艾安.傅來銘. 1968. 冰海小鯨. Chitty Chitty Bang Bang: The Magical Car セトロの海. 香川茂. 1972. 柳景盤. Blue Willow. 桃樂絲‧蓋特思. 1972. 5. 此表格中書名前標有*記號者,所屬叢集名尚有疑義。這幾本作品在全國圖書書目查詢系統中 所屬的叢書皆為國語日報「兒童文學傑作選」 ,然而實際將書本調出後可見封面上所示之叢集名 不盡相同,<超人學生>、<小子立大功>、<金髮小淘氣>三本封面上的集叢名為《文學傑作 選》 ;<遠古的獵人洞>數《少年非小說選集》 ;<小女超人>、<山王>兩本作品則屬《兒童文 學小說選》 。但因以上作品之開本、頁數篇幅都與「兒童文學傑作選」之其他作品相同,出版時 間亦相近,且於全國書目查詢系統中都列入「兒童文學傑作選」之下,因此在此一併列入計算。 此一現象不知是否為當初出版、編輯過程上的缺失,還是全國圖書書目查詢系統之缺漏。 於林哲璋<「國語日報」的歷史書寫>一文的附錄中,作者將以上基本叢集名不同的作品一併列 入「兒童文學傑作選」的集叢目錄之下,想之應是因為直接利用書目查詢系統的查詢結果,未實 際調出書本參閱所致。此一現象更闡明了更正、查清國家書目查訊系統之條目的重要性,避免繼 續誤導將來的研究者。 18.
(29) 小排骨. Ribsy. 六十個父親. The House of Sixty Father. 冰天雪地找飛機. Otter Three Two Calling. 李夫‧亨瑞. 1975. 駿馬黑金. Black Gold. 瑪格麗特‧亨利. 1974. 來喜救難記. Lassie to the Rescue. 陶樂西亞. 1975. 叢林歷險記. Bush Holiday. 海堤. When the Dike Broke. 斯蒂芬‧費尼摩爾 1975 阿爾他‧哈維遜‧ 1973 西莫. 洛弟的山. Banner in the Sky. 傑姆斯‧藍賽‧烏 1974 爾曼. 二十個孩子的秘 密. Twenty and Ten. 科萊麗‧胡燮‧比 1975 夏普. 愛貓的孩子. It's Like This Cat. 愛蜜莉‧尼維爾. 1978. 畫室小童. I, Juan de Paria. 屈維娜. 1977. 販奴船. The Slave Dancer. 苞拉‧福斯. 1978. 突擊人造衛星. Mike Mars and the Mystery Satellite. 杜納德‧沃爾漢. 1976. 天鵝的喇叭. Trumpet of the Swan. 懷特. 1975. 嬰兒島. Baby Island. 布瑞克. 1976. 冰海漂流記. The Iceberg Hermit 亞瑟‧羅斯 布可‧泰可頓 Penrod. 小紳士. 碧維莉‧科里爾瑞 1972 門德爾特‧狄雍 1972. 1977 1976. 黑鳥湖. The Witch of Blackbird Pond. 斯匹爾. 1976. 蟋蟀‧老鼠‧貓. The Cricket in Times Square. 喬治‧瑟登. 1980. 夏日天鵝. The Summer of the Swans. 白耶斯. 1981. 老鼠塔克的草原. Tucker's Countryside. 喬治‧瑟登. 1981. 鬧鬼的夏天. Ghost of Summer. 伊芙‧邦庭. 1981. 愛的微笑. La Bellissima Estate. 賽魯吉亞‧馬丁諾 1977. 淘氣的科學家. The Mad Scientists' 布林雷 19. 1973.
(30) Club 會飛的教室. Das Fliegende. 卡斯特納. 1979. Klassenzimmer *超人學生. 被狙擊的學園. 眉村卓. 1982. 歡樂滿田園. The Singing Tree. 凱蒂.瑟芮荻. 1976. 大海的孩子. Call it Courage. 斯匹瑞. 1975. 蓓蓓的秘密. Bread and Butter. 寇爾芙. 1976. Indian 聖誕老人的故事. 查無書名. 海倫.西瑞特. 1971. 藍海豚島. Island of the Blue. 歐代爾. 1967. 葛拉罕姆. 1972. 葛拉罕姆. 1972. Dolphins 柳林中的風聲. The Wind in the. (上). Willow. 柳林中的風聲. The Wind in the. (下). Willow. 小鬥牛士. Shadow of a Bull. 瑪雅. 1979. 小馬暴風雨. Stormy; Misty’s. 瑪格麗特.亨利. 1979. 來自外太空的「滴 The Gismo from 滴」 Outer Space. 拉撒魯斯. 1979. 海底的腳印. 狄克遜. 1980. 江尼.葛祿磊. 1972. 椋鳩十. 1976. Foal. Secret Under the Sea. 布娃娃漫遊記. Raggedy Ann’s Magical Wishes. *山王. 山の大将. 20.
(31) 喂!喂!尼古拉. Allo!Allo!Nicolas!. 珍妮.夏德娜. 1980. *遠古的獵人洞. Die Höhlen der. 漢斯.保曼. 1979. grossen Jäger 奮鬥在天空. 大空に生きる. 椋鳩十. 1979. 三個小精靈. Tuppeny, Feefo and 畢爾頓. 1981. Jinks 海盜黑鬍子. Blackbeard's Ghost. 本.斯托爾. 大謊話. Irma’s Big Lie. 卡羅.瑞易.布瑞 1981. 1972. 克 *小女超人. Pipi Langstrump. 林葛琳. 1981. *金髮小淘氣. Emil i Lönneberga. 林葛琳. 1982. 一對活寶. Tales of A Fourth. 布路姆. 1981. Grade Nothing *小子立大功. 不確定源文書名. 林葛琳. 1982. 爺爺和我. The Old Man and. 魯瓦克. 1971. the Boy 資料來源:研究者自行整理. 從以上表格可看出,「世界少年文學選集」和「兒童文學傑作選」兩套叢書 在臺灣的出版時間都是橫跨 1960 至 1980 年代,雖源文本出版時間有明顯差距, 但兩套叢書在臺灣出版的時間則是幾乎重疊。. 第二節. 源文文本來源國別差異. 以下表格則是以國家區分,統計了不同作品的來源文本國別以及各國的文本 來源在整套叢書中所佔的比例。 21.
(32) 表五、東方出版社「世界少年文學選集」來源文本國別 國別. 書名. 占全叢書比例(全 44 冊). 法國(10 冊). 鐘樓怪人、孤星淚、俠隱 約 22.7% 記、茶花女、十五少年漂 流記、基督山恩仇記、苦 兒流浪記、孤女努力記、 鐵假面具、地底旅行. 英國(17 冊). 叢林奇談、埃及豔后、羅 約 38.6% 密歐與茱麗葉、仲夏夜之 夢、古城末日記、王子復 仇記、所羅門寶藏、雙城 記、凱撒大帝、簡愛、圓 桌武士、暴風雨、紅花 俠、倫敦塔、苦海孤雛、 孤雛淚、劫後英雄傳. 美國(6 冊). 小婦人、小公主、小公. 約 13.6%. 子、乞丐王子、湯姆歷險 記 俄國(3 冊). 戰爭與和平、上尉的女. 約 6.8%. 兒、罪與罰 中國(2 冊). 水滸傳、西遊記. 約 4.5%. 義大利(1 冊). 愛的教育. 約 2.2%. 阿拉伯(1 冊). 天方夜譚. 約 2.2%. 西班牙(1 冊). 唐‧吉訶德. 約 2.2% 22.
(33) 波蘭(1 冊). 橫越沙漠. 約 2.2%. 其他(3 冊). 希臘神話、新約的故事、 約 6.8% 舊約的故事. (本表中各國叢書所占百分比只取至小數點後一位,因此加總不會為百分之百) 資料來源:研究者自行整理. 表六、國語日報出版社「兒童文學傑作選」來源文本國別 國別. 書名. 占全叢書比例(全 54 冊). 澳洲(1 冊). 保母包萍. 約 1.8%. 英國(4 冊). 萬能車、柳林中的風聲. 約 3.7%. (上)、柳林中的風聲 (下)、三個小精靈 日本(4 冊). 冰海小鯨、超人學生、奮 約 7.4% 鬥在天空、山王. 挪威(1 冊). 冰天雪地找飛機. 約 1.8%. 愛爾蘭(1 冊). 鬧鬼的夏天. 約 1.8%. 義大利(1 冊). 愛的微笑(由日譯本翻譯 約 1.8% 為中文). 美國(35 冊). 柳景盤、小排骨、六十個 約 64% 父親、駿馬黑金、來喜救 難記、叢林歷險記、海 堤、洛弟的山、二十個孩 子的秘密、愛貓的孩子、 畫室小童、販奴船、突擊 人造衛星、天鵝的喇叭、 23.
(34) 嬰兒島、冰海漂流記、小 紳士、黑鳥湖、蟋蟀‧老 鼠‧貓、夏日天鵝、老鼠 塔克的草原、淘氣的科學 家、歡樂滿田園、大海的 孩子、蓓蓓的秘密、藍海 豚島、小鬥牛士、小馬暴 風雨、來自外太空的「滴 滴」、海底的腳印、布娃 娃漫遊記、海盜黑鬍子、 大謊話、一對活寶、爺爺 和我 德國(2 冊). 會飛的教室、遠古的獵人 約 3.7% 洞. 法國(1 冊). 喂!喂!尼古拉. 約 1.8%. 瑞典(3 冊). 小女超人、金髮小淘氣、 約 5.5% 小子立大功. 無法確定來源國家(1 冊) 聖誕老人的故事. 1.8%. (本表中各國叢書所占百分比只取至小數點後一位,因此加總不會為百分之百) 資料來源:研究者自行整理. 由以上兩個表格的呈現內容可判斷,東方出版社「世界少年文學選集」的來 源文本以英國最多,在全部共四十四冊的叢書中佔十七本,約為 38%,法國的文 本的數量則為其次,且東方出版社「世界少年文學選集」的源文本來自九個以上 的不同國家。國語日報出版社的「兒童文學傑作選」雖也有來自多國的作品,但 24.
(35) 從數量上來看,可以判斷出其源文本來源國一面倒的以來自美國的文本為大宗, 在總共五十四冊的叢書中就有三十五冊來自美國,次多者則是來自英國的文本, 由此可知,國語日報的「兒童文學傑作選」源文本主要是英美兒童文學。. 第三節. 小結. 除了來源文本國別,東方出版社「世界少年文學選集」與國語日報出版社「兒 童文學傑作選」所選擇的來源文本年代更是迥異。觀察表一、表二中的源文本年 代可發現,「世界少年文學選集」中只有三冊是二十世紀後的作品,其餘皆為十 九世紀或之前,甚至是早至九世紀的作品。而「兒童文學傑作選」則全部都是二 十世紀後的兒童文學著作,取材非常現代。由此可見東方出版社與國語日報出版 社在選擇出版的來源文本時,取向相當不同,東方出版翻譯 1950 年代偕成社與 講談社出版的世界名作套書(賴慈芸,2015,頁 21) ,當時日本兒童文學界有許 多這種將成人閱讀的經典作品經過改寫、刪減兒童不宜的片段後,作為給兒童的 閱讀文本,作為兒童教育的一部分。因此東方這套「世界少年文學選集」中幾乎 都是流傳已久的世界經典文學,經過日文譯者改寫後,再由中文譯者翻譯給臺灣 的兒童閱讀,然而東方出版社這套「世界少年文學選集」的日文背景一向很少有 人提及,即便是當時這套叢書的譯者之一的林文月女士,也只在距離當初翻譯「世 界少年文學選集」後四十年左右,才在重新出版的書籍序言提到源文文本的來 源,. 游彌堅先生⋯⋯發想要為自由中國的少年男女編纂一些健康有益的優良讀物。他的 構想分兩方面:一方面要從世界文學名著之中整理出一套可供少年閱讀的「世界 少年文學選集」 ,同時也配合出版適宜少年閱讀的「世界偉人傳記」 。⋯⋯大部份的 寫作對象是來自日本的底本,所以那天黃昏參與討論的人都是能讀日文會寫中文. 25.
(36) 的。我們將日本人所寫成的世界偉人傳記作為底本,改寫翻譯成適合少年人閱讀 的中文。(林文月,2007,無頁碼)6. 東方出版社「世界少年文學選集」的取材文本來自早期的文學作品,其中許多故 事中的道德觀、價值觀、給兒童的模仿對象都是較為古老、保守、傳統的形象, 且因為經過日文譯者的改寫,受日本文化影響深刻(簡捷,2016,頁 109-110)。 雖說東方出版社選擇了講談社的《世界名作全集》以及偕成社的《世界名作文庫》 這兩套經典文學作品的改寫本來翻譯、出版,或許不全然是因為東方完全認同這 些日本改寫本中的期許、價值觀、教育目的,也不一定全心想著要為兒童帶來「好 的改變」,或許只是因為當時在臺灣未有完整的版權意識,只要拿到書本、找到 翻譯人員,就可以直接翻譯各種書籍並出版,因此東方出版社選擇便宜行事,大 量出版各種書籍。但不論當時東方出版社抱持的心態為何,就這套《世界少年無 學選集》再版次數之多、流傳之廣、出版時間之長,都可證明這套書陪著多代的 臺灣的兒童長大,對這些兒童成長過程中的人格形塑有不可抹滅的影響。 國語日報出版社則是幾乎都取材自美國兒童文學創作者的作品,且大多是獲 得紐伯瑞兒童文學獎的作品。紐伯瑞兒童文學獎是現代美國兒童文學的其中一個 代表性獎項,雖說不一定每一個作品都是相當有名氣的經典名著,但紐伯瑞兒童 文學獎在美國的兒童文學界有主流獎項的地位,這些得獎作品符合此一獎項的中 心價值觀才能夠得獎,因此推測出這些作品應符合美國現代兒童文學的主流價值 觀,而臺灣的出版者也引進這些美國兒童文學觀、價值觀給臺灣兒童。 由以上敘述可歸納出,東方出版社「世界少年文學選集」與國語日報出版社 「兒童文學傑作選」相較之下, 「世界少年文學選集」取材的作品原作出版較早、 多為世界名著文學作品、幾乎都是轉譯自講談社、偕成社日本譯者改寫過的日譯 本(賴慈芸,2015,頁 21)、背後有日本兒童文學觀與文化的影響;「兒童文學 6. 此為新版《世界偉人傳記叢書》收錄之總序。此處引自林文月: 《南丁格爾》 (臺北:東方出版 社,2007 年) ,無頁碼。 26.
(37) 傑作選」則是取材的作品原作都是二十世紀後的現代作品、不特別選擇經典名作, 但其中有許多紐伯瑞兒童文學獎的得獎作品、幾乎全部都是直接翻譯自源文文本 (英文)、背後隱含了美國現代兒童文學觀與文化的影響。. 27.
(38) 第三章、東方出版社「世界少年文學選集」附文本內容分析 東方出版社「世界少年文學選集」從 1962 年首推出版時為一套五十冊,後 陸續擴充到六十冊一套,目前的叢書規模則為一百二十冊一套。此一套「世界少 年文學選集」歷經數度改版,也不斷再版,更獲得新聞局、台北市政府推薦為優 良兒童讀物。1990 年經重新包裝後推出的「革新版」到目前為止仍在市面上販 售、流通,此一套叢書的影響力可見一斑。此套叢書的書內扉頁與封底都有列出 「改寫者」的名字,東方出版社這套「世界少年文學選集」的改寫者就是來自日 文改寫本的文本翻譯為中文的中文譯者。 (簡捷,2016,頁 1) 「世界少年文學選 集」全套叢書原全為 25 開本,後在邱各容任東方出版社總經理的任內改為 32 開本。. 圖一:東方出版社「世界少年文學選集」封面封底. 圖二:東方出版社「世界少年文學選集」扉頁. 28.
(39) 東方出版社「世界少年文學選集」和國語日報出版社「兒童文學傑作選」兩 套叢書都有豐富的附文本,「世界少年文學選集」除了作用如同序言的「寫在前 面」以外,還有「書中人物介紹」。. 圖三:東方出版社「世界少年文學選集」書影-「寫在前面」. 圖四:東方出版社「世界少年文學選集」書影-「書中人物介紹」. 29.
(40) 國語日報出版社的「兒童文學傑作選」則有譯者或發行者所寫的「故事介紹」 , 其書影置於後文。在這些附文本裡可以發現一些關鍵字眼,這些字眼頻繁出現; 有些是發行者或譯者對小讀者的期待,用這些關鍵字眼呈現他們心中的兒童形象, 有些則是在人物介紹中多次出現的人格特質。 本章第一節將羅列東方出版社「世界少年文學選集」的附文本中突顯作品重 要性、對讀者呼告、書中角色人格特質裡的關鍵字眼,第二節透過分析此套叢書 中較廣為人知的譯者翻譯此套叢書時所採用的翻譯策略與可能的考量,來探討譯 者的成果與貢獻,第三節則為本章小結。. 第一節. 東方出版社「世界少年文學選集」附文本內容分析. 東方出版社在「世界少年文學選集」每本文學名著的「寫在前面」裡,有許 多突顯作品崇高地位、彰顯作者名氣的字眼如下:. 名著、有名:. 30.
(41) ‧‧‧‧‧ 「愛的教育」 這本書寫得非常生動,於是,成了世界的名著。 (王玨,1962, 頁 1). ‧‧‧‧‧‧ 「雙城記」 供給小朋友們閱讀一部不朽古典名著的機會。 (文心,1965,頁 2). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「小公主」 和它的姊妹作品「小公子」 ,同為世界上最有名的少年少女讀物。 (黃得時,1971,頁 1). ‧‧‧‧ 「凱撒大帝」 本書就是以這位大英雄做主題的一本歷史名作。 (黃瑞娟,1965, 頁 1). ‧‧‧‧ ‧‧ 「苦海孤雛」這本世界名著的原著者是十九世紀英國的文豪查理.狄肯斯(蘇 尚耀,1971,頁 1-2). 膾炙人口、盡人皆知、家喻戶曉、讚不絕口:. ‧‧‧‧ 「俠隱記」 又名叫做「三劍客」 ,是一本久以膾炙人口的小說(施翠峯,1962, 頁 1). ‧‧‧‧‧‧ 「小公子」 在短短的幾個月後,全美國幾乎沒有人不知道這本書的主角「薛 特利」的名字。(黃得時,1971,頁 1). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「天方夜譚」 已經成為世界上盡人皆知的一部名著了,這是人人很喜歡讀 的一本傑作。 (楊政和,1962,頁 1). ‧‧‧‧‧‧‧ 「簡愛」 在世界文學作品中同為膾炙人口的名著。 (王夢梅,1970,頁 1). 31.
(42) ‧‧‧‧‧ 「圓桌武士」 阿瑟王的故事在英國社會,自古就膾炙人口(劉元孝,1971, 頁 1). 「暴風雨」. ‧‧‧‧ 他的鉅作,家喻戶曉(迮明煥,1973,頁 5). ‧‧‧‧ 「地底旅行」 全世界的讀者,對他的作品,都讚不絕口。 (陳秋帆,1973, 頁 1). 「茶花女」. ‧‧‧‧ 是一部膾炙人口的小說(林文月,1966,頁 1). ‧‧‧‧ 「劫後英雄傳」 最為膾炙人口(王夢梅,1973,頁 1). 大文豪、文學家、享譽文壇、偉大:. ‧‧‧ 「叢林奇談」 這故事是英國的大文豪吉布林先生特意為全世界的少年、少 女們寫的。(劉元孝,1967,頁 1) ‧‧‧‧‧‧ 「王子復仇記」 莎士比亞是一位無人不知無人不曉的偉大文學家(趙長森, 1963,頁 1). 「十五少年漂流記」最後他獲得和當時法國的名作家亞歷山大.小仲馬攜手 ‧‧‧‧ 合作,所以也享譽文壇了。 (劉維美,1966,頁 1-2). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「羅密歐與茱麗葉」是英國最偉大的劇作家-威廉.莎士比亞的動人作品。 (黃 瑞娟,1964,頁 1-2). ‧‧‧ 「湯姆歷險記」 美國大文豪馬克.吐溫以美國少年生活為主體寫成的。 (王 夢梅,1971,頁 1). 32.
(43) 「罪與罰」. ‧‧ ‧‧‧‧ 他是人類史上最偉大的文學家(張宏源,1975,頁 1). ‧‧ 「苦海孤雛」 文豪查理.狄肯斯(蘇尚耀,1971,頁 1-2). 改編、搬上螢幕、翻譯為多國文字: 「茶花女」. ‧‧ 很多人都看過由它而改編成的電影或舞臺劇。 (林文月,1966,. 頁 1). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「小公子」和「小公主」 還有好多次被搬上了銀幕。 (黃得時,1971,頁 3-4). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「新約的故事」 聖經這部奇書,已被譯成一千多種文字(趙長年,1970, 頁 1). ‧‧‧‧‧‧‧‧ 「舊約的故事」 用各國文字翻譯出(王夢梅,1970,頁 1-2). 由此可見東方出版社多選擇名作家的經典名著出版,並且在附文本中也強調文本 本身以及原作者的地位與重要性,指出這些名作都是流傳已久、享譽國際的作品, 不僅廣受喜愛,也在各種不同語言之間流通、傳播,更因為其重要性而翻拍成電 影、搬上大螢幕。再由這套「世界少年文學選集」的日文譯本源頭來看(賴慈芸, 2015,頁 21) ,可看出這套書繼承了日本對經典名著的信任、信心,以及選擇改 寫世界名著給孩子閱讀的傾向。 「世界少年文學選集」的附文本「寫在前面」,也時常在最末提出對小讀者 在讀了這本書之後的期待、呼告,包含:. 多讀經典名著、讀了愛不釋手、難忘:. ‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「小公子」本人熱誠地希望小朋友們,多讀這種難得的名著。 (黃得時,1971, 33.
(44) 頁 2) ‧‧‧‧ ‧‧‧‧ 「基督山恩仇記」 一定會時時刻刻銘記於心,永難忘記的。 (林文月,1966, 頁 2) ‧‧‧‧‧ 「新約的故事」 新約故事裡的每一件事,都值得我們永銘心際(趙長年, 1970,頁 1). 反思、機會教育:. ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「孤星淚」想一想自己的幸福的意義吧!(文心,1962,頁 2). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「叢林奇談」 進而發揮互助、互愛的美德。 (劉元孝,1967,頁 3). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「茶花女」更應該體會小仲馬的用意,希望大家能養成仁愛、互助和同情心。 (林文月,1966,頁 2). 「小公主」. 我希望讀者們,和撒拉一塊兒歡笑和悲傷,更要將它那種慈愛. ‧‧ 的心腸和勇敢樂觀的性情做自己的榜樣。 (黃得時,1971,頁 4). ‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「乞丐王子」 所以,本書可以說是一本富於教育價值的小說。 (楊政和,1970, 頁 1). ‧‧‧‧ ‧‧ 「劫後英雄傳」各位長大時,最好能閱讀原書,當更能領會其中深刻的寓意。 (王夢梅,1973,頁 1-2). 益處: ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 「戰爭與和平」 相信讀者們讀後必能獲得許多益處。 (廖清秀,1964,頁 3-4) 34.
(45) ‧‧‧‧ ‧‧‧‧ 「新約的故事」 信仰的人讀了它可以增加力量,擴大胸襟;還沒有信仰的 ‧‧‧‧ ‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧ 人,不分男女老幼,讀了它一定能得到智慧,並增加生活的勇氣與信心。 (趙 長年,1970,頁 1) ‧‧‧‧‧ 「舊約的故事」 其中許多深奧的哲理,是值得人們反覆回味的。(王夢梅, 1970,頁 2). ‧‧‧‧‧‧ 「孤女努力記」希望各位讀者能夠把本書當作精神上的食糧,再三玩味書中 ‧‧ 的寓意,才不會辜負作者的一番苦心。(王夢梅,1971,頁 1). 「倫敦塔」. ‧‧‧‧‧‧ 希望讀者讀後,在探討英國史方面,能夠有所助益。(劉元孝,. 1976,頁 2). 由以上的關鍵字眼可見東方出版社對於這套「世界少年文學選集」出版的定位, 附文本有許多詞句表現出「以文學教育兒童」、「為兒童帶來益處」的期許。 另外有些附文本中的內容也點出東方出版社的「世界少年文學選集」中各作 品是經過改寫的版本,內容可能經過刪節、縮編,但也希望改寫後的作品也能帶 給讀者許多益處。. ‧‧‧‧‧‧‧‧ ‧‧‧‧‧ 「雙城記」 改寫的「雙城記」如能不損原作的精華,供給小朋友們閱讀一部不 ‧‧‧‧‧ 朽古典名著的機會的話,那便是筆者最感到欣慰的了。(文心,1965,頁 2) ‧‧ 「所羅門寶藏」 本書是根據哈格特的原書所改寫,除了會話上所慣用的表現稍 有變動以外,盡量把原書所有的引人入勝的情節傳達出來,供獻給諸位讀者。 (周 隆歧,1962,頁 1-2) ‧‧ ‧‧‧ 「戰爭與和平」 本書改寫時,雖然刪節了不少,但相信讀者們讀後必能獲得許 ‧‧‧ 多益處。(廖清秀,1964,頁 3-4). 35.
(46) 東方出版社雖不諱言整套作品是改寫的成果,卻未說明這些改寫是經自日本譯者 之手,也因為未言明改寫譯本來源,許多研究者也因此誤以為此套叢書改寫來自 中文譯者之手,忽略了日文源頭所做的改寫及其意義。 東方出版社的「世界少年文學選集」附文本還包含了「書中人物介紹」,這 份人物介紹會描寫書中重要人物的性格,並簡述劇情發展,透露許多故事情節, 除了文字敘述以外,更以插畫方式呈現重要角色的樣貌。在「書中人物介紹」中, 故事的重要角色的介紹中時常見的人格特質如下:. 善良: ‧‧ 「孤星淚-男主角尚萬強」 他才從此洗心革面做一個善良的人。 (文心,1962, 頁 7). ‧‧ 「所羅門寶藏-男配角古特上校」 性格善良、快活, (周隆歧,1962,頁 10-11). ‧‧ 「孤女努力記-女主角佩玲」 是一個心地善良、聰明伶俐的少女。 (王夢梅, 1971,頁 7). ‧‧‧‧ 「羅密歐與茱麗葉-男主角羅密歐」 是個心地善良又長於武藝的美男子。 (黃瑞娟,1964,頁 7). 「乞丐王子-男主角湯姆」. ‧‧ 他的境遇雖然窮苦,但他的心地卻善良. 純潔。(楊政和,1970,頁 6). ‧‧‧‧ 「圓桌武士-男配角凱易騎士」 一生輔助王政,是一位心地善良而富有幽 默感的人。(劉元孝,1971,頁 4). 36.
(47) 「孤雛淚-男主角奧立佛」 本故事的主角。是一個在救濟院出生的孤兒, ‧‧‧ 心地純真善良(劉水秀,1976,頁 5). 仁愛、仁厚、仁慈、愛心、同情心: ‧‧‧‧ 「愛的教育-男主角安利國」 在父母的慈愛培育之下,稟性純樸仁厚,極 ‧‧‧ ‧‧ 富同情心,喜歡助人、為全班同學所摯愛。 (王玨,1962,頁 10). ‧‧‧‧ 「乞丐王子-男配角哈弗特」 品格高尚,仁民愛物(楊政和,1970,頁 7). ‧‧‧‧ 「暴風雨-男主角普洛斯伯羅」 虛懷若谷、仁慈可親,一向被臣民視為明 君。 (迮明煥,1973,頁 5). 正義感、正直、剛直、忠誠:. ‧‧‧‧ ‧‧ 「愛的教育-男配角甘倫」 臉上常掛著笑容,一派天真無邪,但極有正義 ‧ ‧‧‧‧ ‧‧ 感,時常幫助弱小。俠義行為的表現,深獲朋友的愛戴。 (王玨,1962,頁 10). ‧‧ 「所羅門寶藏-男配角伊哈德將軍」 心地正直,頭腦聰明(周隆歧,1962, 頁 12). ‧‧ 「俠隱記-男主角大德良」 為人忠誠剛直。 (施翠峯,1962,頁 7). ‧‧ 「古城末日記-男主角哥羅加斯」 性格剛直,年輕氣盛,富於俠義心腸(黃 啓炎,1963,頁 7). 37.
(48) ‧‧‧‧ 「凱撒大帝-男配角布魯特斯」 為人光明正大,深得人民的敬仰。 (黃瑞娟, 1965,頁 6). ‧‧ 「上尉的女兒-男主角彼得夏」 一個正直、熱情的青年軍官(張宏源,1973, 頁 7). ‧‧‧‧ 「鐵假面具-男主角達太安」 是一位忠誠剛勇的武人。 (何明亮,1973,頁 6). ‧‧‧‧ 「劫後英雄傳-男主角艾凡何」 性格光明磊落,是個勇敢有為的青年騎士。 (王夢梅,1973,頁 8). ‧‧ 「劫後英雄傳-男配角古斯」 索多里克家的牧豬奴,正直而勇敢,深為艾 凡何所喜愛。 (王夢梅,1973,頁 9). 天真、純潔、溫和:. 「十五少年漂流記-男配角巴克思達」 雖不是優等生,卻非常努力用功, ‧‧‧‧ 性情溫和。(劉維美,1966,頁 9). ‧‧ 「孤女努力記-女主角佩玲」 孫女佩玲由於有著堅強的意志和純潔美好的 愛心,雖然生活坎坷,終於克服一切,踏入坦途。 (王夢梅,1971,頁 1). ‧‧ 「新約的故事-男主角摩西」 誠實、堅毅而又溫和,照顧全以色列人民。 (趙 長年,1970,頁 8). 38.
(49) ‧‧‧‧ 「王子復仇記-男主角王子哈姆雷特」 丹麥國的王子,性情溫厚,深受國 民愛戴。(趙長森,1963,頁 5). ‧‧ 「乞丐王子-男主角湯姆」 心地卻善良純潔。 (楊政和,1970,頁 6). ‧‧ 「湯姆歷險記-男主角湯姆.莎亞」 是一個天真、活潑而又頑皮的典型美 國少年。(王夢梅,1971,頁 9). ‧‧ 「孤雛淚-男主角奧立佛」 心地純真善良(劉水秀,1976,頁 5). 聰明:. ‧‧ 「十五少年漂流記-男主角伯里安」 因為記性很強、聰明活潑、和藹可親 (劉維美,1966,頁 7). ‧‧ 「所羅門寶藏-男配角伊哈德將軍」 心地正直,頭腦聰明(周隆歧,1962, 頁 12). ‧‧ 「孤女努力記-女主角佩玲」 是一個心地善良、聰明伶俐的少女。 (王夢梅, 1971,頁 7). ‧‧ 「小公主-女主角撒拉.庫爾」 她很聰明,而且喜歡讀書(黃得時,1971, 頁 8). 由以上附文本中的情節介紹與角色介紹可發現,故事裡的主要角色多有善良、 正直、天真、純潔、仁愛的特質,擁有這些特質的又多為男性主要角色,可見出 39.
(50) 版者、改寫者心中理想的男性人格特質為何,也可見其對於兒童的期許。讀過附 文本中的呼告與期許後,這些人格特質再映入眼簾,就不難發現,出版者希望小 讀者們能透過閱讀這些文學作品,進一步耳濡目染的模仿這些角色的優點,成為 有理想人格特質的大人,這也是本套叢書重要的教育目的。 從「世界少年文學選集」中的女性角色介紹也可察覺出版者理想的女性特質, 此現象在跟男性主角配對的女性角色身上尤為明顯。這些理想的女性特質有:. 美麗、如花似玉、花容月貌、天使般的:. ‧‧‧‧‧‧‧ 「鐘樓怪人-女主角愛斯梅哈爾達」 她是個像天使一樣美麗的少女(文心, 1962,頁 7). ‧‧‧‧ 「天方夜譚-女主角謝拉莎德」 她是一位富於機智,年輕貌美的少女。 (楊 政和,1962,頁 8). ‧‧‧‧ 「俠隱記-女配角安妮」 花容玉貌的高貴婦人。愛好和平。 (施翠峰,1962, 頁 8). ‧‧‧‧‧‧‧‧ 「孤雛淚-寫在前面」 其周圍陪襯著天使般的美麗少女、親切和藹的老紳 士(劉水秀,1976,頁 1). ‧‧‧‧ ‧‧‧‧‧‧‧‧ 「孤雛淚-女主角羅絲」 如花似玉的少女,具有天使般的慈善心腸(劉水 秀,1976,頁 5). ‧‧‧‧‧ 「雙城記-女主角露西」 曼奈德醫生的獨生女兒,長得很漂亮。 (文心,1965, 頁 6) 40.
Outline
相關文件
第一學習階段 學習範疇六:了解世界與認識資訊年代- 33 驗及觀點. 欣賞世界上存在著的不同
專業選修 至少應選修28學分(含模組選修10學分) 模組類別 社會照顧服務、兒少與家庭社會工作 自由學分
中國白話文學由新文學運動肇始,作家即努力求新求變。第二次世
此外, 圖書館亦陸續引進英美文學、外語學習與研究等 相關資料庫,如 19 世紀以前出版的經典文學名著 Literature Online, Early English Books Online 與 Naxos
2、【文茜世界周報 20130414-1】雜貨店女兒 牛津高材生 丈夫成全一生 http://www.youtube.com/watch?v=vHtHojPnMWg.
為麥樹堅散文集《對話無多》作序的葉輝指出,收錄 於集中的另一篇作品《家訪》,曾獲 2002 年中文文學
迪士尼青少年奇妙學習系列-款客服務體驗坊 30名 迪士尼青少年奇妙學習系列-物理世界 30名
兒童戲劇本來便屬於兒童文學的一環,從 兒童文學的故事著手,更容易貼近孩子的生活