• 沒有找到結果。

外國地名譯寫作法之探究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "外國地名譯寫作法之探究"

Copied!
42
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

外國地名譯寫作法之探究

許哲明 王明志

本文係就外國地名譯寫的過程與要領提出研析。首先,探析地 名國際標準化之實質內涵與亞洲各國之漢字化地名;進而剖析外國 地名譯寫的方法,即網羅外國地名譯寫工具,俾利查詢並獲知地理 實體之相關地名,與綜合分析相關地理背景資料,使審譯後之外國 地名譯名能達可「信」、「達」意與優「雅」等要件。 關鍵詞:譯寫、譯寫表、地名國際標準化、轉寫、音譯、標準地名、 地名資料庫 收件:2008 年 2 月 18 日;修改:2008 年 4 月 17 日;接受:2008 年 4 月 18 日 許哲明,國立編譯館外國地名譯名審譯委員會委員,E-mail:sjm.home@msa.hinet.net。 王明志,國防大學理工學院環境資訊及工程學系助理教授。 編譯論叢 第一卷 第一期(2008 年 9 月),141-182

(2)

Conversion Practices for Foreign

Place Names — Romanization to Chinese

Je-ming Shiu Ming-chih Wang

This article aims to research conversion processes for foreign place names (i.e., toponyms) from Romanization to Chinese and principles of conversion implementation. Firstly, we analyzed standardization of toponym translation in order to recognize the essential intention of international rules. Secondly, we reviewed conversion guidelines of overseas Chinese toponyms in Asia and proposed those for transcription. Thirdly, we explored geographical name databases (or gazetteers) to inquire about current information for geographical features and to acquire related names (or aliases). Finally, we synthesized all of the results from the gazetteers and background information related to the toponyms for trustworthy, expressive, and readable renditions in Romanization and Chinese.

Keywords: conversion, conversion table, international standardization of geo-graphical names, transliteration, transcription, standardized name, geographical names database

Received: February 18, 2008; Revised: April 17, 2008; Accepted: April 18, 2008

Je-ming Shiu, Commissary, Committee for Review and Translation of Foreign Place Names, National Institute for Compilation and Translation, E-mail: sjm.home@msa.hinet.net Ming-chih Wang, Assistant Professor, Department of Environmental Information and

Engineering, CCIT, National Defense University Compilation and Translation Review

(3)

外國地名譯寫作法之探究  1

壹、前言

先前提出<外國地名譯寫導論>(許哲明等,2007)一文,論述外 國地名迻譯過程中應有的基本概念,首應了解地名要素與構詞,以避免 於轉譯中失真;再者提出譯寫原則,一般通則是名從主人、約定俗成、比 照表示與專音通意(專名音譯,通名意譯),同時也律定迻譯規範(即凡 例),以供譯寫(conversion)、審譯之遵循。外國地名譯名常被抱怨的兩 點,一是譯音(名)不準,另是一名多譯,而讓人無所適從。由於世界上 民族繁多,語言複雜,歷史錯綜,書寫不一,無疑的外國地名譯名是一項 涉及廣泛知識,綜理推新,十分細緻繁雜的工作。本文進一步提出外國 地名譯寫研析的作法,首應對地名國際標準化與漢字化地名(包括日本、 韓國、越南、新加坡及馬來西亞等國地名)轉寫標準有所理解,將有助 於譯寫過程的準確性;再者透過地名資料庫及相關地理背景資料之綜合 分析來確定合適之譯名,使具有可「信」、「達」意之境。而對於各種語 言譯詞之選用,如由各種傳媒視之,往往是五花八門,除運用現有網路之 語言翻譯機外,應該建立各語言地名譯寫表(Conversion table)以為參考 遵循,使地名譯詞時能有更優「雅」之意。

貳、地名國際標準化之認知

世界上語文形式多樣,根據研究現行通行者也有80 幾種(參閱附

錄1),其中影響較廣的有拉丁語(Latin language,亦稱羅馬語 Romanic language)、漢語(Sinitic language)、阿拉伯語(Arabic language)、西里爾 語(Cyrillic language,或稱斯拉夫語 Slavic language),而目前聯合國官方

語文有6 種:英語、法語、西班牙語(這 3 種屬拉丁語族)、俄語(屬西

(4)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 最初是義大利半島中部西海岸拉丁部族的語言,屬古代印歐語系義大利 語族(Italian),從公元前五世紀初羅馬成立共和國後成為共和國的官方 語言,直到公元五世紀共一千年間,拉丁語是歐洲一個最強大的政治實 體的語言。通過拉丁語,古典希臘語中的豐富蘊藏傳到了近代歐洲;從 拉丁語中派生出葡萄牙語、西班牙語、法語、義大利語、羅馬尼亞語等 近代語言。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此 中南美洲又稱「拉丁美洲」;而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深 其影響力,從歐洲中世紀至二十世紀初葉的羅馬天主教採為公用語,學 術上論文也大多數由拉丁語寫成。

地名國際標準化(International standardization of geographical names) 即 在 全 球 範 圍 內 統 一、 規 範 地 名 的 書 寫, 實 現 地 名 的 單 一「 羅 馬 化 」 (Romanization),或稱「拉丁化」(Latinization)(UNGEGN, 2000)。聯合

國在1967 年召開的第一屆地名標準化會議(United Nations Conferences on the Standardization of Geographical Names, UNCSGN)上即對各國地名 標準化提出了明確的要求,並建議使用非羅馬字母文字的國家,按科學的 原則,制訂一套國際公認的該國文字單一羅馬字母的地名拼寫法,供國際 使用。1972 年第二屆 UNCSGN 對地名國際標準化作了進一步的定義,包 含3 層含義︰一、各國要使用統一的書寫形式使國內地名標準化;二、使 用非羅馬字母文字的國家,提供一套羅馬字母拼寫的標準方案;三、制 訂一套國際公認的不同語言文字書寫系統之間對應的轉寫(transliteration) 規則,以便將地名從一種語言轉寫成另一種語言。 轉寫是不同字母表字符之間的轉換,主要目的在於為每個字母或字 母組合表達出相應的一個字母或字母組合,而不在於求得實際發音;因 而,字符轉換時常注重形體一致而忽略了發音是否相同。由於字符之間 的轉寫是唯一的,因而也是可逆的。由於羅馬字母及其組合在不同語言中 的讀音或多或少有些差異,地名的國際標準化只能是書寫形式的標準化, 讀音上的出入往往是不可避免的。所以,地名單一羅馬化主要是求拼寫

(5)

外國地名譯寫作法之探究  1 形式相同,而讀音一致性是次要的。 按UNCSGN 要求︰羅馬字母文字國家的地名,以本國的拼寫形式為 準;非羅馬字母文字國家,要提供一種具有官方地位的本國地名羅馬字 母拼寫方案(1977 年在雅典召開的第三屆地名標準化會議中決議中共提 出的漢語拼音方案);各國主權範圍以外的地名,由聯合國地名標準化會 議討論確定。就非羅馬化語文(此未含漢語),相關的ISO 標準(參閱附 錄2)有: 一、ISO 9 是一個把西里爾字母(俄語、白俄羅斯語、烏克蘭語、保 加利亞語、塞爾維亞語、馬其頓語、阿布哈茲語、阿爾泰語、 布里亞特語、楚瓦什語、卡拉切-巴爾卡爾語、摩爾多瓦語、 羅塞尼亞語、烏德穆爾特語和高加索語言)羅馬化的系統。 二、ISO 233 是一個把阿拉伯字母(阿拉伯語、波斯語和烏爾都語) 羅馬化的系統。 三、ISO 843 是一個把希臘語羅馬化的系統,即把希臘字母轉寫為拉 丁字母。 另地名國際標準化工作中,聯合國地名專家小組 (United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN) 除 了 針 對 地 名 研

究其歷史及變遷之外,在專業詞彙上也有相當完整的研究;1984 年發行

了《地名標準化所用技術詞彙》,歷經修訂和更新,至2000 年發行了 4.1 版《地名術語詞彙》(Glossary of Toponymic Terminology),此為地名學

研究與外國地名譯寫研析工作者的最佳參考工具。參閱附錄3,其中如 「endonym,當地語地名」、「standardized endonym,標準當地語地名(指 的是有許多不同語言或方言,但是以當地的官方語言為準) 」、「exonym, 外來語地名」。例如下頁表1 所列:義大利首都羅馬的義大利語 Roma 是 當地語地名,英語的Rome 是外來語地名;英國首都倫敦 London(當地 語地名),法文稱為Londres(外來語地名);現在西班牙語稱土耳其首都 安卡拉為Ankara,不用以前的外來語地名 Angora;波蘭首都華沙的波蘭

(6)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 語是Warszawa(當地語地名),英文稱 Warsaw(外來語地名);2005 年韓 國政府要求首都的漢語名,從外來語地名漢城改為標準當地語地名首爾 (Seoul)。聯合國建議把外來語地名的使用盡量減至最少。 表1 當地語地名與外來語地名對照表 endonym 當地語地名 exonym 外來語地名 所在國 備 考 Roma(義大利語) Rome* 羅馬(英語) 義大利 加註* 者指 慣用地名 (conventional name) 斜體字是目前外 交 部 所 採 之 詞, 均是英語。 London 倫敦(英語) Londre(法語) 英 國 Ankara 安卡拉(西班牙語) Angora 安哥拉(普魯特語),古稱 土耳其 Warszawa(波蘭語) Warsaw* 華沙(英語) 波 蘭 seoul* 首爾(英語) Sŏul(韓語羅馬化) Hanseong 漢城(英語) Hansŏng(韓語羅馬化) 韓 國 Moskva(俄語羅馬化) Moscow* 莫斯科(英語) 俄羅斯 Firenze 斐冷翠(義大利語) Florence* 弗羅倫斯(英語) 義大利 資料來源:研究者自行整理。

參、漢字化地名轉寫之探索

外國地名譯寫,係指拼音字地名與漢字地名兩種語言間的語音和形 態,或兩種文字間的轉換過程,由音譯(transcription)或轉寫來實現(杜 祥明、王淑萍,1998)。由於中文的文字是使用漢字而非拼音字,因此對 於使用拼音字的地名來說,需要將有關的拼音字的發音漢字化,才能變 成中文地名;例外的是日語、韓語、越南語,其譯名一般使用原文的漢字 (或改寫)。 日本:日語的書寫體系中存在很多借用的漢字(漢語漢字)或和製 漢字(如峠、渋、栃等等)。日語有兩套表音符號:平假名和片假名,同 時也可以使用羅馬字書寫成拉丁字母。同一個漢字因為使用的需要,在 日語中的不同系統有不同的發音;其最明顯的就是同一個漢字在一般語 言或姓名或地名中分別有不同的發音。地名都使用假名和漢字或羅馬字,

(7)

外國地名譯寫作法之探究  1 一般可借助於《日漢英對照――日本地名辭典》來譯寫。 韓國:雖然自1970 年代開始已經停止使用漢字,但 70 年代以前,韓 語的漢字使用量極高;所以絕大多數的地名都有其正確對應的漢字。為 尊重當地,務必要使用原來的漢字,假使沒有對應漢字,韓國官方建議 採用拉丁化的名稱。有關韓國各地地名的漢字,可參考有關地區的中文 版地圖;假若沒有中文版地圖,可參考當地的舊地圖。 越 南: 越 南 語 的 發 展 過 程 大 致 可 分 成4 個 階 段( 阮 江 靈、 亓 華, 2006):一、原始越南語,四千多年以前;二、漢語傳入越南並在越南 發展,從公元前二、三百年直到十六、七世紀;三、形成漢喃字(Chu Nom),又稱「字喃」(以漢字為素材,運用形聲、會意、假借等造字模 式來表達越南語的文字,其在越南古代文字系統中的地位和作用與朝鮮 的諺文、日本的假名相同),約從十二、三世紀開始;四、越南文字被拉 丁化,形成所謂「國語字」(Chu Quoc Ngu),十六、七世紀至今。越南 語中的每一個詞都有一個對應的漢音詞,故越南地名應儘量找到原來使 用的漢字,如果不行就參照「越南語對應漢字表」。

每 一 地 理 實 體(geographic feature) 均 有 其 標 準 地 名(standardized name),即地名機構對某一地理實體的多個名稱所批准的首選名稱,其 餘 則 是 別 名(variant name)。 例 如 Cape Town( 開 普 敦 ) 是 標 準 地 名, Kaapstad(卡普斯塔德)則是其別名。「BGN standard:Cape Town, vari-ant:Kaapstad」。就漢字化地名而言,一些地區如新加坡、馬來西亞等,均 設有地名的專門官方機構和官方標準。

新加坡:新加坡華文媒介統一譯名委員會(Translation Standardisa-tion Committee for the Chinese Media, Singapore)負責華文媒介譯名的標準 化。可以從聯合早報網 (http://www.zaobao.com/)進入其建置的「統一 譯名網」,其涵蓋有各種詞彙,包括科技、財經、人名、地名和新加坡的 住宅區名字等。

(8)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 制訂和統一國內外中文媒體的馬來西亞名詞中文譯名及詞彙。如果詞彙 理事會尚未翻譯或是存有爭議,首先可查找馬來西亞中文報紙(星洲日 報 ―― 馬來西亞最大的中文報紙),觀察中文報紙的翻譯方法;再者如果 同時存在幾種翻譯,使用任何一個都沒問題,直到有官方定論為止。 特別要指出的是,中國大陸對於外國地名漢字化(譯名)之作為既 深且廣。最早係由中國地名委員會組織專家學者為世界50 多種語言製訂 了「漢字譯音表」,每種語言可能出現的音節,都指定音譯漢字;譯名以 音似為主,形似為輔;地名通名意譯,編訂有世界不同語言地名通名的 中文名稱。中國大陸對於外國地名,主要係參照1998 年中國地名委員會 編《外國地名譯名手冊》,也可參照中國大百科全書出版社1984 年編輯出 版的《世界地名錄》和知識出版社1988 年編輯出版的《世界地名譯名手 冊》;若無現成譯名可循的地名,則根據地名委員會的《外國地名漢字譯 寫通則》音譯之。

肆、外國地名譯寫運用之工具

一、地名資料庫查詢

現 今 網 路 中 已 有 的 形 形 色 色 各 類 地 名 資 料 庫(geographical names database)或網頁(web)均能提供一般地名查詢或圖形化查詢,可獲得 相關的地名資料表(tables)或顯示地名所在位置之地圖或衛星影像圖。 運用這些地名資料庫可確定各外國地名之「形」、「位」,即對該地名正確 的拼寫和地理座標的取得有很大的助益。依區域指標這些地名資料庫可 概分為3 大類: (一)全球性(world):

1. 國際地名查詢系統(GEOnet Names Server, GNS) http://geonames.nga.mil/ggmaviewer/MainFrameSet.asp

(9)

外國地名譯寫作法之探究  1

2. 乏晰地名錄(The Fuzzy Gazetteer, Fuzzyg)

http://isodp.fh-hof.de/fuzzyg/query/ (Christian Kohlschütter, ISODP Project, FH Hof)

http://tomcat-dmaweb1.jrc.it/fuzzyg/query/ (FuzzyG v2.1) 3. 多層次地圖(Multimap)

http://www.multimap.com/maps/ 4. 地球旅行指南(Earth-Viovio) http://www.viovio.com/travel/

5. 微軟 Encarta 百科全書世界地圖集查詢系統(World Atlas-MSN Encarta)

http://encarta.msn.com/encnet/features/mapcenter/map.aspx 6. 蓋茨地名百科全書(The Getty Thesaurus of Geographic

Names)

http://www.getty.edu/research/conducting_research/vocabularies/ tgn/

7. 地理空間資訊查詢系統(Geographic and Geospatial Information Search) http://www.earthsearch.net/ 8. 全球地名錄(Global Gazetteer) http://www.fallingrain.com/world/ 9. 木迪地名索引(Index Mundi) http://www.indexmundi.com/

10. 旅遊雜誌地圖網(Travel Journals Net) http://www.traveljournals.net/explore/ 11. 谷哥世界地名錄(Maplandia) http://www.maplandia.com/ 12. 搜尋系譜圖(Search WeRelate)

(10)

10  編譯論叢 第一卷 第一期 http://werelate.org/wiki/Special:Search?place=Band-e+Sar+Qom+ &locatedIn=&scope=wr&namespace=place 13. 世界城市資料庫網頁(WorldCityDB.com) http://www.worldcitydb.com/ 14. 全球搜尋網(EearthSearch.net) http://www.earthsearch.net/ (二)國家級(countries)

1. 美國地名資訊系統(The Geographic Names Information System, GNIS)

http://geonames.usgs.gov/

2. 美 國 戶 口 普 查 局 美 國 地 名 錄(U.S. Census Bureau U.S. Gazet-teer)

http://www.census.gov/cgi-bin/gazetteer/

3. 加拿大地名查詢系統(Querying Geographical Names of Cana-da)

http://geonames.nrcan.gc.ca/search/search_e.php 4. 澳大利亞地名錄(Gazetteer of Australia) http://www.ga.gov.au/map/names/

5. 英國地形測量局地名錄(UK Ordnance Survey’s Gazetteer) http://www.ordnancesurvey.co.uk/oswebsite/freefun/didyouknow/ 6. 愛沙尼亞地名資料庫查詢系統(Query the Place Names Database

of EKI)

http://www.eki.ee/knab/p_ee_en.htm 7. 法國衛星地圖網頁(Geoportail, France) http://www.geoportail.fr/

8. 希臘旅遊網頁地名查詢(Greek Travel Pages)    http://www.gtp.gr/

(11)

外國地名譯寫作法之探究  11

9. 紐西蘭地名資料庫(New Zealand Geographic Placenames Database)

   http://www.linz.govt.nz/apps/placenames/index.html (三)地區(州)級(region / state)

1. 南極地區綜合地名錄(Composite Gazetteer of Antarctica) http://www3.pnra.it/SCAR_GAZE

2. 南極地名錄(Antarctic Gazetteer)

http://aadc-maps.aad.gov.au/aadc/gaz/search_names.cfm

3. 美國華盛頓州地名資料庫(Washington Place Names Database) http://search.tpl.lib.wa.us/wanames/

4. 加拿大西北地區地名資料庫(Place Names Database-Northwest Territories) http://pwnhc.learnnet.nt.ca/databases/geodb.htm 外國地名譯寫過程中,對於地名結構及地名要素中的「形」、「類」、 「位」,依經驗主要善用「國際地名查詢系統(GNS)」或「乏晰地名錄 (Fuzzyg)」來解析已足夠,僅簡介於後。 (一)國際地名查詢系統(GNS)

國際地名查詢系統(GEOnet Names Server, GNS)係美國國家空間 情報局(The National Geospatial-Intelligence Agency, NGA)與美國地名委 員會(The U.S. Board on Geographic Names, BGN)所提供查詢世界各國

地名(不含美國與南極地區)的一個資料庫,計包含有約400 萬個地理實

體,約550 萬個地名。地名除城鎮、知名地方外,也包括河川、湖泊、公

路、隧道、學校等。透過查詢,可獲知地理實體之現行標準地名或相關 的別名,每一個正名具有所屬的國家、行政區域、經緯度或地圖,及地理 實體分類等資訊。

(12)

12  編譯論叢 第一卷 第一期 GNS 資料庫之特色: 1. 具備乏晰(fuzzy)功能,查詢時相關或相近地名詞彙均會 顯現。由於地名形式有6 種(慣用地名、標準地名、別地、歷 史地名、未確認地名及暫用地名),相近的地名不論任何國家 地區均以黃色區塊表示出來。 2. 一般只要輸入專名即可查詢到成果,但顯現出來的相關地名詞 若太多,則不易判別真正所需者;因而,可能要點選一些輔助 特徵,例如國家地區名或地理實體類型等等,則較易獲得真正 所要查詢的地名。 3. 查詢填入地名時,某些有附加符號的字母,則按與其對應形式 的字母取代之。例如å、ä、ã、â、á = a;ç = c;ê、é = e;î、 ī、ï = i;ł = l;ø、ô = o;ŝ、ş = s;另「'」,則以空一格表示。 4. 美國地名不在此資料庫中,另可查詢 USGS 的地名資訊系統

(The Geographic Names Information System, GNIS) 中 的 國 內 地名資料庫,或美國戶口普查局(U.S. Census Bureau)的美國 地名錄。南極地區地名亦不含,另可查詢南極地區綜合地名錄 (Composite Gazetteer of Antarctica)

5. 網頁係 2008 年 3 月 25 日最新更換之版本,與前版最主要的差 異是顯示欄項由11 種簡化為 5 種,且增列了地圖,對地名資 料的閱讀更為清晰明確。

(二)乏晰地名錄(Fuzzyg)

Fuzzyg 資料庫是歐盟執委會(European Commission)聯合搜尋中心 (Joint Research Centre, JRC)的一項服務,收錄有 7,205,433 個地名。即使 不知道地理實體的確切名稱,經由與數字地圖檔案的聯結,亦可獲得一 串近似地名。透過查詢,可獲知地名之屬性、所屬國家、政區及地理座 標等資料。

(13)

外國地名譯寫作法之探究  1

二、背景資料解析

主要在解析地名要素中的「義」,以供譯註時參酌,避免誤解。可善 用 網 路 資 源, 透 過Google(http://www.google.com.tw/)或 Answers.com (http://www.answers.com/topic/)等搜尋工具來了解地名的一些地理或歷 史上的背景資料(必要時),以供譯寫之參考。

三、語文翻譯

地 名 要 素 中 的「 音 」, 可 透 過 查 詢 地 理 辭 典(Eeographical Diction-ary)、語言翻譯工具或地名譯寫表等等,以利於做出合宜之譯詞。 (一)地理辭典 《 外 國 地 名 譯 名(44 年版)》凡例指出「各國地名之讀音以採用 Webster 地理辭典為主。」(國立編譯館,1979),《外國地名譯名(84 年 版 )》 凡 例 亦 指 出「 各 國 地 名 之 讀 音 以 採 用Webster’s New Geographical Dictionary(1977) 為 主。」( 國 立 編 譯 館,1995); 很 顯 然《 外 國 地 名 譯名》編譯過程中有關讀音部分主要是參考《梅林韋伯斯特地理辭典》 (Merriam-Webster's Geographical Dictionary)的資料,該辭典出版概況:

1.《 韋 伯 斯 特 地 理 辭 典 》(Webster's Geographical Dictionary):1949 年在春田市( 美國麻州)的 G. & C. Merriam Co. 出版,1,293 頁, 內含有40,000 則地名,每則地名具有地理與歷史的資料及其讀法。 (此版是《外國地名譯名(44 年版)》參用之版本)

2.《韋伯斯特新地理辭典》(Webster's new Geographical Dictionary): 1972 年出版,具有 47,000 則地名。(此版是《外國地名譯名(84 年版)》參用之版本)

3.《梅林韋伯斯特地理辭典第三版》(Merriam-Webster's Geographical Dictionary):1997 年出版,具有 48,000 則地名。

(14)

Geo-1  編譯論叢 第一卷 第一期

graphical Dictionary):2001 年出版,具有 54,000 則地名。此地理 辭典係按字母順序編排的地理地名詞彙,每一詞條都有解釋、說 明資料(有些還有附圖)及其讀法,而讀法乃是參閱重點。同時 也可利用其網頁Merriam-Webster OnLine Search(http://www.m-w. com/)來聽其讀音。 (二)參用網路資源 例 如Google 翻 譯(http://www.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW) 或線上字典(http://www.perfect168.com.tw/dic_many.htm)等來確定地名 或解釋文詞之音與義。 (三)編製地名譯音表 目前網路維基百科中外語譯音表(計有56 個,2007 年 6 月 2 日止), 其編製是基於各語言之語音原理基礎上,運用母音、子音拼合原則,配 以相應的漢字產生的。其表音用字係正常條件下的原則用字,現考量地名 特性、名從主人與約定俗成的用詞,略加修訂製作成「○○地名譯寫表」 (參閱附錄4)。 很顯然運用該表應該要能靈活變通,因為會有不正常的「例外」或 沿襲的「慣譯」。因為漢文有「表意性」特點,凡是漢字前後結合後,產 生望文生義而影響使用效果的,可考慮用近音漢字,以示靈活。另凡出 於政治、外交、軍事、文化等特殊考量,個別譯名即使發音不準,也就以 「例外」來處理。例如國名及首都譯名,以外交部公布之譯名為準;像巴 拉圭首都Asuncion,若依表譯「阿孫西翁」/ä-sūn′syōn′/,依前述靈活原 則可改譯為「阿孫匈」,但外交部譯名為「亞松森」,則以此為準。再者 凡屬沿用已久影響較大,社會公認或已約定俗成的譯名,則列為「慣譯」。 例如:「New ~」之譯詞,原則:「分拼」採意譯「新~」,「連拼」採音 譯「紐~」,唯「New York」――「紐約」即係「慣譯」;「New Zealand」 我國 係 慣 譯 為「紐 西 蘭」, 大陸 則 按 原則 譯 為「新 西 蘭」;「New Haven (英)」,我國慣譯為「紐哈芬」,係按標準拼寫Newhaven 來譯的;另 New

(15)

外國地名譯寫作法之探究  1 Haven(美)則是依原則譯為「新哈芬」。

伍、外國地名譯寫之具體作法

一般對外國地名譯名常就字面發音(大都以英語)譯之,其實應該 要有所剖析後再譯,才不致失真。就多年來參與國立編譯館「外國地名 譯名審譯委員會」審譯工作經驗,提出具體作法如下: 1. 外國地名翻譯時,可由地名要素(形、類、義、音、位)及地名 結構(專名、通名)切入之,同時主要考量語文(拉丁語、非拉 丁語羅馬化等),輔以地理(地域性)及歷史(民族性)資料。 2. 解析外國地名,首應明辨其「形」;再就「類」、「義」、「音」 採「專名音譯,通名意譯」之原則來譯名。就「位」之確定,當 然以地理座標最為具體,而所在國也有參考指標性,因其除可確 定以何種語言翻譯外,同時也有地理位置概念。 3. 就「形」,即地名結構,可分類如下列 5 種: (1)專名(以居住地名最多) 外國地名 譯 所在國 緯 Abilene 亞伯林 美國 32°27’N 99°45’W

Abu Haraz 阿布哈拉茲 蘇丹 18°01’N 33°58’E Abū Ңarāz 註:後者阿拉伯語地名是非拉丁語羅馬化之拼寫(備考欄註明者)。 資料來源:研究者自行整理。 (2) 專名(地名之通名已省略,地圖上一般是以字體(山)及色 相(河)來表現) 外國地名 譯 所在國 緯 Anglin 安格林河 法國 46°42’N 0°52’W stream Albula Alpen 阿 布 拉 阿 爾卑山脈 瑞士 46°33’N 9°48’E mountains 資料來源:研究者自行整理。

(16)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 (3) 專名與通名連寫(較不易辨識,常造成誤譯) 外國地名 譯 名 所在國 緯 度 經 度 備 考 Anglesey (Amgles Eye) 安格雷 斯島 英國 53°17’N 4°20’W Anglesey (Angle’ s Eye) Samso 桑斯島 丹麥 55°52’N 10°37’E Samsø 資料來源:研究者自行整理。 (4)專名+通名 外國地名 譯 所在國 緯 Akutan I. 阿庫坦島 美國 54°10’N 166°00’W 資料來源:研究者自行整理。 (5)專名,通名(原文是通名+專名) 外國地名 譯 所在國 緯 Alburno, Monte 阿布諾山 義大利 40°32’N 15°20’E Monte Alburno 資料來源:研究者自行整理。

4. 外國地名會有不同語文的拼法,譯名有可能僅一種,例:Rome (Roma)「羅馬」;也可能各有譯名,例:Florence(Firenze)「弗

羅倫斯(翡冷翠)」。

外國地名 譯 所在國 緯 Rome(Roma) 羅馬 義大利 41°58’N 12°40’E Rome(English)Roma(Italian)

Florence (Firenze) 弗羅倫斯 (斐冷翠) 義大利 43°46’N 11°15’E Florence(English) Firenze(Italian) 資料來源:研究者自行整理。 5. 外國地名譯名常被誤譯,若能對地名特性有概念,並善用網路資 源加以解析,想必較能具「信」、「雅」、「達」之效。現舉一例 (地名結構較不易辨識者)剖析如下: (1)中國時報 2007.05.14

(17)

外國地名譯寫作法之探究  1 <丹麥「綠」島 電力自給還外賣> 本報國際新聞中心/綜合報導 坐 落 丹 麥 東 岸 外 海 , 風 景 如 畫 的 「 薩 姆 索 島 (S a m s o Island)」原本沒沒無聞,自成一格。不過,近年來日本、 荷蘭、南韓、瑞典等各國官員、民代和環保專家紛紛前來考 察,因為該島能源自足,是全球抗暖化的典範。 (2)Google 維基百科:「珊索島(Samsø)」 (3)Wikipedia 維基百科

“Samsø” is a Danish island in the Kattegat 15 kilometers (9 miles) off the Jutland Peninsula. Samsø is located in “Samsø municipality”.

「『桑斯島』是丹麥的一個島嶼,位於『桑瑟市』,距日德 蘭半島的卡特加特 15 公里(9 英里)。」(自譯)

(4)Answers.com Samsø

This entry is from Wikipedia,……(此資料亦是引用自維基百 科,內容均一樣。)

(5)Fuzzyg

“Samsø” Denmark, Århus Amt (island) [Lat: 55°52'0'' N; Long: 10°37'0'' E](桑斯島)

(6)GEOnet Names Server (GNS)

BGN Standard: Samsø [55° 52' 00" N 010° 37' 00" E] (桑斯 島)

(18)

1  編譯論叢 第一卷 第一期

BGN Standard: Samsø Kommune [55° 50' 00" N 010° 35' 00" E] (桑瑟市)

Short Form: Samsø(桑瑟)

Generic Name: Kommune(municipality)

BGN Standard: Samsø Bælt Variant:Samsø Belt [55° 48' 00" N 010° 47' 00" E] (桑瑟海峽)

Generic Name: Bælt(Belt)(strait) (7)《外國地名譯名(84年版)》 Samso I.(桑索島)(p. 826) (8)《外國地名譯名手冊(北京)》 Samsø(薩姆斯島)(p. 683) 綜合研析: (1)此地名的正確拼寫(形)是「Samsø」(專名與通名連 寫 ) , 「ø」往 往 以「o」替 代,故 會 有「S a m s o」。而 「Samso I.」其中的island只是加註說明此地名屬性為島名而 已。較佳的寫法是「Samso i.」(大寫 I. 是通名,屬於地名 的一部分;小寫i.只是加註說明)。 (2)此地名的「類」、「義」,即地名屬性要能確定,才不致 於誤譯;而「音」就「名從主人」依丹麥語來譯。採「專 音通意」原則,即專名音譯,通名意譯。在丹麥語中 ø 是 「島」。sø 是「湖」;故此地名有可能會錯譯成Samsø「薩 母 湖 」( 此 地 名 不 存 在 ), 而 正 確 譯 名 是 Samsø「桑斯 島」;惟尚有一則第二級的行政區名 Samsø Kommune,其 往往簡稱為 Samsø,而其中的通名「ø」已專名化,原則音 譯之,故稱「桑瑟」或全稱「桑瑟市」;Samsø Belt 同樣的 譯為「桑瑟海峽」。

(19)

外國地名譯寫作法之探究  1 (3)總結:Samso 是島名(專名與通名連寫)譯為「桑斯島」, 若是指行政區名(專名)則譯為「桑瑟」。 6. 另舉一例:將 Alsteran(stream)譯為「阿爾斯提蘭河」是不對的。 其原詞是Alsterån (位於瑞典南部卡爾馬省),ån 是瑞典語通詞, 「河」之意,故應譯為「阿爾斯特河」。其餘舉例如表2 所示。 表2 易誤譯之外國地名舉例 地名原詞 地名結構 誤譯譯詞 正確譯詞 所在國 地理座標 專名 通名 Aggol (Ağgöl) Ag Göl (lake) 阿戈爾 阿格湖 亞塞拜然 39°37’N 48°19’E Akasjoki (ÄKäsjoki) Akas Joki (steam) 阿卡斯約基 阿卡斯河 芬蘭 67°27’N 23°43’E Andfjorden And Fjorden(channel) 安德夫約登 安德海峽 挪威 69°10’N 16°20’E Arnarfjordhur (Arnarfjörður) Arnar Fjörður (fiord) 阿納爾夫約色 阿納爾峽灣 冰島 65°45’N 23°40’W Arnfjall (Árnafjall) Arna Fjall (mountain) 阿納夫亞爾 阿納山 丹屬 ( 法羅群島 ) 62°08’N 7°26’W Arzberg Arz Berg(mountain) 阿茲伯格山 阿茲山 德國 49°27’N 11°26’E 資料來源:研究者自行整理。

陸、結論

從2005 年 9 月開始,國立編譯館「外國地名譯名審譯委員會」針對 新版《外國地名譯名》(第三版)增修展開審譯以來,除原84 年版中的地 名(4 萬 2 千多則),再加入 2005 年版大英百科(Encyclopædia Britannica) 大不列顛世界地圖集(Britannica World Atlas)索引內的地名(超過 10 萬

則),逐則透過地名資料庫及相關地理背景資料的綜合分析(至2007 年底

(20)

10  編譯論叢 第一卷 第一期 入,同時考量語文,輔以地理及歷史等背景資料,再確定各則外國地名之 譯名,使得新審譯的地名更具有可「信」、「達」意、優「雅」之境,讓 各界更能接受並善用之。

參考文獻

中國地名委員會編(2003)。外國地名譯名手冊(中型本)。北京:商務印書 館。 杜祥明、王淑萍(編譯)(1998)。地名學術語詞彙(4.0版本)。2007年11月20 日,取自http://gis210.sinica.edu.tw/document/%E5%9C%B0%E5%90%8D %E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%BD%99.pdf 阮江靈,亓華(2006)。重新認識漢語借詞在越南語中的地位和作用。2007年11 月23日,取自 http://stevechoy01.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle &articleId=260909 吳鍾靈(1986)。論外國地名漢譯。載於褚亞平(主編),地名學論稿(頁 165-170)。上海:高等教育出版社。 林超 (主編)(1990)。中國大百科全書(地理學)。北京:中國大百科全書出 版社。

洪振耀(2004)。The World Languages。2007年11月18日,取自http://www.ling.fju. edu.tw/typology/worldlanguages.htm 許哲明、鄧國雄、石慶得(2007)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,3 (35),91-96。臺北市:國立編譯館。 國立編譯館(1979)。外國地名譯名(修訂臺一版)。臺北市:臺灣商務印書 館。 國立編譯館(1995)。外國地名譯名(二次修訂版)。臺北市:臺灣商務印書 館。 新華出版社(2000)。數字地名 ── 地名資訊系統的理論及其應用。2007 年 11 月 18 日,取自http://www.sinosign.com/ns_detail.php?id=946&nowmenuid=3 21&cpath=0227:0267:&catid=267 維基百科(2007)。中文官方譯名。2007 年 11 月 22 日,取自 http:// zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AE%98%E6%96% B9%E8%AF%91%E5%90%8D

Fuzzyg. Retrieved November 20, 2007, from http://tomcat-dmaweb1.jrc.it/fuzzyg/que-ry/

(21)

外國地名譯寫作法之探究  11

Glossary of Toponymic Terminology (Version 4.1). Retrieved November 20, 2007, from

http://www.ngi.be/NL/glossary/glossang-inf.htm/

Merriam-Webster (1997). Merriam-Webster's Geographical Dictionary, Third Edition.

Spring-field, MA: Merriam-Webster Inc.

Merriam-Webster OnLine Search. Retrieved January 3, 2008, from http://www.m-w.com/ NGA GEOnet Names Server (GNS). Retrieved April 25, 2008, from http://geonames.nga.

(22)

12  編譯論叢 第一卷 第一期

附錄

1:世界語文(The WORLD LANGUAGES)

1. 漢藏語系 Sino-Tibetan Family: (1) 漢語族(Sinitic)(Chinese) (2) 藏緬語族(Tibeto-Burman) (3) 苗瑤語族(Mioa-Yao) (4) 壯侗語族(Tai-Kadai) 2. 印歐語系 Indo-European Family: (1) 日爾曼語族(Germanic) (2) 羅曼語族(Romance)或拉丁(Latin)、義大利語 (Italian) (3) 凱爾特語族(Celtic) (4) 波羅的語族(Baltic) (5) 斯拉夫語族(Slavic) 東斯拉夫語支及南斯拉夫語支使用西里爾字母(Cyrillic),西斯拉夫 語族使用拉丁字母(Latin alphabet)。 (6) 印度 ―― 伊朗語族(Indo-Iranian) (7) 希臘語族(Hellenic) (8) 阿爾巴尼亞語族(Albanian) (9) 亞美尼亞語(Armenian) (10) 安納托利亞語(Anatolian) (11) 吐火羅語(Tocharian) 3. 高加索語系 Caucasian Family: (1) 芬蘭 ―― 烏戈語族(Finno-Ugric) (2) 薩莫耶得語族(Samoyedic) 4. 阿爾泰語系 Altaic Family: (1) 突厥語族(Turkic)

(23)

外國地名譯寫作法之探究  1 (2) 蒙古語族(Mongolian) (3) 滿 ―― 通古斯語族(Manchu-Tungus) 5. 古西伯利亞諸語言 Paleosiberian(Chukchi-Kamchatkan)Family 6. 德拉維達語系 Dravidian Family 7. 南亞語系 Austro-Asiatic Family: (1) Munda-Khmer: 孟 ―― 高棉語族(Mon-Khmer) 蒙達語族(Munda) (2) 尼科巴(Nicobarese) 8. 南島語系 Austronesian Family: (1) 印度尼西亞語族(Indonesia) (2) 密克羅尼西亞語族(Micronesia) (3) 美拉尼西亞語族(Melanesia) (4) 波利尼西亞(Polynesia) 9. 阿非羅 ―― 亞細亞語系 Afro-Asiatic:

(1) 閃語族(Semitic)之南部語支 ―― 阿拉伯語 (Lughah al-`Arabīyah) (2) 柏柏爾語族(Berber) (3) 乍得語族(Chadic) (4) 庫施特語族(Cushitic) (5) 埃及 ―― 科普特語族(Egyptian-Coptic) 10. 尼日爾 ―― 科爾多凡語系 Niger-Kordofamian Family: (1) 科爾多凡語族(Kordofamian) (2) 尼日爾 ―― 剛果語族(Niger-Congo)

(24)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 11. 尼羅 ―― 撒哈拉語系 Nilo-Saharan Family: (1) 沙里 ―― 尼羅語族(Chari-Nile) (2) 撒哈拉語族(Saharan) (3) 馬巴語族(Maban) (4) 科馬語族(Koman) (5) 富爾語族(Fur) (6) 桑海語族(Songhai) 12. 科依桑語系 Khoisan Family: (1) 北部(Northern) (2) 中部(Central) (3) 南部(Southern) (4) 哈札語族(Hatsa) (5) 桑達威語族(Sandawe) 13. 愛斯基摩 ―― 阿留申語系 Eskimo-Aleut Family 14. 納 ―― 德內語系 Na-Dene Family 15. 大阿爾岡基亞語系 Macro-Algonquian Family 16. 薩利什語系 Salish Family 17. 瓦卡時語系 Wakashan Family 18. 大蘇語語系 Macro-Siouan Family 19. 佩努蒂亞語系 Penutian Family 20. 霍坎語系 Hokan Family 21. 阿茲臺克 ―― 塔諾安語系 Aztec-Tanoan Family 22. 奧托 ―― 曼格安語系 Oto-Manguean Family 23. 大奇布查語系 Macro-Chibchan Family 24. 吉 ― 帕諾 ― 加勒比語系 Ge-Pano-Carib Family 25. 安地斯赤道語系 Andean-Equatorial Family

(25)

外國地名譯寫作法之探究  1

資料來源:

2007 年 11 月 18 日,取自 http://www.ling.fju.edu.tw/typology/worldlan-guages.htm 2008 年 3 月 19 日彙整補正。

李方桂(1973)。取自 http://www.3miao.net/viewthread-8341.html Ilia Peiros(2004)。取自 http://www.smso.net/Austro-Asiatic

Greenberg, modified by Bender (1989)。取自 http://www.answers.com/ topic/nilo-saharan-languages

(26)

1  編譯論叢 第一卷 第一期

附錄

2:非羅馬化語文,相關的 ISO 標準

1. 西里爾字母羅馬化的系統:

ISO/R 9:1968 and ISO 9:1995

Cyrillic OCS CS Bulgarian Russian Belarusian Rusyn Ukrainian Serbian Macedonian 1995

А а a a a a a a a a a a Б б b b b b b b b b b b В в v v v v v v v v v v Г г g g g g h h h g g g Ґ ґ g g g̀ Д д d d d d d d d d d d Ѓ ѓ ǵ ǵ Ђ ђ đ đ Е е e e e e e e e e Ё ё ë ë ë Є є e e je je ê Ж ж ž ž ž ž ž ž ž ž ž ž З з z z z z z z z z z z Ѕ ѕ dz dz dz ẑ И и i i i i i y i i i I і i i i* i i i ì Ї ї i i ï ï ï Й й j j j j j j Ј ј j j ǰ К к k k k k k k k k k k Л л l l l l l l l l l l Љ љ lj lj lˆ М м m m m m m m m m m m Н н n n n n n n n n n n Њ њ nj nj nˆ О о o o o o o o o o o o П п p p p p p p p p p p Р р r r r r r r r r r r С с s s s s s s s s s s Т т t t t t t t t t t t Ќ ќ ḱ ḱ

(27)

外國地名譯寫作法之探究  1 Ћ ћ ć ć У у u u u u u u u u Ѹ ѹ u u Ў ў ŭ ŭ Ф ф f f f f f f f f f f Х х ch ch ch ch ch ch ch h h h Ц ц c c c c c c c c c c Ч ч č č č č č č č č č č Џ џ dž dž d̂ Ш ш š š š š š š š š š š Щ щ šč št št šč šč šč ŝ Ъ ъ ″ ″ ă ″ ″* ″* ″ Ы ы y y y y y, ŷ y Ь ь ′ ′ ′ ′ ′ ′ ′ ′ Ѣ ѣ ě ě ě* ě* ě* ě* ě* ě Э э ė ė è Ю ю ju ju ju ju ju ju ju û Я я ja ja ja ja ja ja ja â 』 ″* ″ ″ 』 Ѡ ѡ o o Ѧ ѧ ę ja Ѩ ѩ ję ja Ѫ ѫ ǫ u ă* ǎ Ѭ ѭ jǫ ju Ѯ ѯ ks ks Ѱ ѱ ps ps Ѳ ѳ ḟ ḟ ḟ* f̀ Ѵ ѵ ẏ ẏ ẏ* ỳ Ѥ ѥ je je 資料來源:2007 年 11 月 24 日,取自 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9

(28)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 2. 阿拉伯字母羅馬化的系統。ISO 233 是一個把阿拉伯語羅馬化的系統: (1984 年版本) 阿拉伯 字母 拉丁字 母轉寫 統一碼 註釋 十六進位 十進位

ا ʾ 02BE 702 modifier letter right half ring

ب B b

ت T t

ث Ṯ ṯ 1E6E 1E6F 7790 7791

ج Ǧ ǧ 01E6 01E7 486 487

ح Ḥ ḥ 1E24 1E25 7716 7717

خ H̱ ẖ H+0331 1E96 H+817 7830 combining macron below

د D d ذ Ḏ ḏ 1E0E 1E0F 7694 7695 ر R r ز Z z س S s ش Š š 0160 0161 352 353 ص Ṡ ṡ 1E60 1E61 7776 7777 ض Ḍ ḍ 1E0C 1E0D 7692 7693 ط Ṭ ṭ 1E6C 1E6D 7788 7789

ع ʿ 02BF 703 modifier letter left half ring

غ Ġ ġ 0120 0121 288 289 ف F f ق Q q ك K k ل L l م M m ن N n ه H h

ة T̈ ẗ T+0308 1E97 T+776 7831 combining diaeresis

و W w

ي Y y

ى Ỳ ỳ 1EF2 1EF3 7922 7923

(29)

外國地名譯寫作法之探究  1

3. 希臘語羅馬化的系統

This table lists several transcription schemes from the Greek alphabet

Greek Ancient Letters Modern

Classical Scientific Beta ISO 843 BGN/PCGN UN/ELOT Greeklish †

α a a A a a a a a β b b B b v v v b, v γ g g G g g g, y1 g g, y δ d d D d d dh, d2 d d, dh ε e e E e e e e e ζ z z, (dz) Z z z z z z, s η e ē H ẹ / ɛ ī i i h, i, n θ th th Q ť / þ th th th th, u, 8, 9, 0, q ι i i I i i i i i κ c k K k k k k k, c λ l l L l l l l l μ m m M m m m m m ν n n N n n n n n, v ξ x x C ķ / x x x x ks, 3, x, j ο o o O o o o o o π p p P p p p p p, n ρ r, rh3 r, (rh3) R r r r r r, p σ s s S s s s4 s s, 6, w τ t t T t t t t t, 7 υ y y, (u) U u / y y i y y, u, i φ ph ph F ṕ / f f f f f, ph χ ch ch X ḱ / ħ ch kh ch ch, x, h ψ ps ps Y p̧ / q ps ps ps ps, y ω o ō W ọ / ɔ ō o o w, o, v

(30)

10  編譯論叢 第一卷 第一期

Vowel digraphs11

αι ae, e ai AI ai ai e ai ai, e

αυ au au AU au au av av5, af6 ay, au, af, av

ει i ei EI ei ei i ei ei, i

ευ eu eu EU eu eu ev ev5, ef6 ey, eu, ef, ev

ηυ eu ēu HU ɛu īy iv iv5, if6 hy, hu, if, iv

οι oe, e oi OI oi oi i oi oi, i ου u ou OU ou ou u ou ou, u, oy υι ui ui UI ui yi i yi yi, gi, i Consonant digraphs γγ ng ng GG gg gg ng ng gg, gk, ng γξ nx nx GC gķ/gx gx nx nx gks, gx γκ nc nk GK gk gk g7, ng8 gk gk γχ nch nch GX gḱ/għ gch nkh nch nx, nch μπ mp mp MP mp mp b7, mb8 b7, mp8 mp, b, mb ντ nt nt NT nt nt d7, nd8 nt nt, d, nd

Modifiers (only classical Greek)

̔ h9 h9 ( ̒/h (spiritus asper, δασεῖα )

̓ none none ) ̓/w (spiritus lenis, ψιλή )

ͺ i? i? | ̩/j (iota subscript, ὑ πογεγραμμένη )10 Archaic letters Ϝϝ w V v (digamma) ϝ s, ś #711 ş/ƨ (san) ϝ q #3 q/c (qoppa) Ϛϝ st #2 s¦t (stigma) Ϡϝ ss #5 ṣ/ß (sampi/disigma) ϝ sh c/ʃ (sho)

(31)

外國地名譯寫作法之探究  11

Notes:

1. before αι, ε, ει, η, ι, οι, υ, υι. 2. between ν and ρ.

3. with spiritus asper.

4. sometimes doubled between vowels (ex. Larissa). 5. before β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ and vowels.

6. before θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ and at the end of a word. 7. at the beginning of a word.

8. in the middle of a word.

9. on vowel: h before the vowel; on ρ: rh. 10. under long vowels.

11. except when there is a diaeresis ( ¨ ) on the second vowel

† The use of ‘Greeklish’ (here: writing Greek in the Latin alphabet) has risen enormously with the advent of SMSs, email, online chatting, and other digital media, where Greek fonts are not always readily available.

Examples:

Θέλω → Thelo or 8elw etc

Ξανά → Ksana or Xana etc

Ψυχή → Psyxh or Yuhi etc

資料來源:2007 年 11 月 24 日,取自 http://en.wikipedia.org/wiki/ Romanization_of_Greek

(32)

12  編譯論叢 第一卷 第一期

附錄

3:地名學術語舉例

TOPONYMIC TERMINOLOGY 地名學術語 解       說 endonym 當地語地名

Name of a geographical feature in one of the languages occurring in that area where the feature is situated. Example: Varanasi (not Benares); Aachen (not Aix-la-Chapelle); Krung Thep (not Bangkok); al-Uqsur (not Luxor); Teverya (not Tiberias).

地理實體所在地區當地某種語言使用的名稱,如:印度的Varanasi(瓦拉納

西,非Benares*,貝拿勒斯);德國的 Aachen(亞琛,非 Aix-la-Chapelle,艾

克斯拉沙佩勒);泰國的Krung Thep(貢泰,非 Bangkok*,曼谷);埃及的

al-Uqsur(烏格蘇爾,非 Luxor,盧克索);以色列的 Teverya(特維亞,非 Tiberias*,泰比里爾斯)。

standardized endonym 標準當地語地名

Endonym sanctioned by a names authority. Example: among the allonyms Hull and Kingston upon Hull (England), the latter is the standardized form.

由地名機構認可的當地語地名,如:英國地名Hull(赫爾)和 Kingston upon Hull(赫爾河畔金斯頓),前者為別稱,後者為標準形式。

exonym 外來語地名

Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language has official status, and differing in its form from the name used in the official language or languages of the area where the geographical feature is situated. Examples: Warsaw is the English exonym for Warszawa; Londres is French for London; Mailand is German for Milano. The officially romanized endonym Moskva for Mocква is no exonym, nor is the Pinyin form Beijing, while Peking is an exonym. The United Nations recommend minimizing the use of exonyms in international usage. See also name, traditional.

具有官方地位的某種語言對境外地理實體使用的名稱,這個名稱與地理實體

所在地的官方語言或其他語言的名稱不同,如:Warsaw*(華沙)是波蘭語

Warszawa 的英語名稱;Londres 是英語 London(倫敦)的法語名稱;Mailand (米蘭)是意大利語Milano 的德語名稱(Milan* 英語名稱)。Moskva(莫斯科)

是當地語地名Mocква 的官方羅馬字母拼寫,不是外來語地名(Moscow* 英語

名稱);漢語拼音書寫形式的Beijing(北京)也不是外來語地名,而 Peking 則

是外來語地名。聯合國已建議,在國際使用中,要使外來語地名的使用減少 到最低限度。參見traditional name。

conventional name

慣用地名 See exonym. In English usage: the term for exonym.見exonym。在英語中 conventional name(加註 * 者)用來指稱 exonym。

traditional name 慣用地名

An exonym in relatively widespread use by a particular linguistic community and usually found in its tradition and literature. Examples: Alexandrie (French) for al-Iskandarīyah (Arabic); Jerusalén (Spanish) for Yerushalayim (Hebrew); Peking (English) for Beijing (Chinese).

某 一 語 言 族 群 相 對 廣 泛 使 用 的 外 來 語 言 地 名, 通 常 在 該 地 傳 說 和 文 學 作 品 中 可 見 到, 如: 阿 拉 伯 語 地 名al-Iskandarīyah(伊斯坎德里耶),法文為 Alexandrie(亞歷山卓);希伯來語地名 Yerushalayim(耶路撒冷),西班牙 文 為Jerusalén(Jerusalem* 英語名稱);漢語地名 Beijing(北京),英文曾為 Peking。 variant name

別名 See allonym.見allonym。

allonym 別名

Each of two or more toponyms employed in reference to a single topographic feature. Examples: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli.

同 一 地 形 實 體 的 兩 個 或 多 個 名 稱, 如: 英 格 蘭 的Hull(赫爾)和 Kingston upon Hull( 赫 爾 河 畔 金 斯 頓 ); 歐 洲 的 Vesterhavet( 西 海 ) 和 Nordsee ( 北 海 ); 英 國 的Swansea( 斯 旺 西 ) 和 Abertawe( 阿 伯 陶 埃 ); 南 非 的

Johannesburg(約翰內斯堡)和 Egoli(埃戈利)。

(33)

外國地名譯寫作法之探究  1

附錄

4:聯合國官方語文(法俄阿)地名譯寫表

法 語 地 名 譯 寫 表 子 音 b p d t th g (ge) gh (gu) ck k cq q (qu) c cc wv ph zf s ss ç J /ϝ/ ch mm n gnm lll r y ill lh x 母音 布 普 德 特 格 熱 格 居 克 克 ( 弗 )( 弗 )夫 茲 斯 日 什 母 恩 尼 爾 赫 伊 克 a â à 阿 巴 帕 達 塔 戞 / 賈甲 戞 卡 卡 瓦 法 紮 薩 / 賈甲 沙 馬 納 尼 拉 哈 亞 克 è ê é ei ey/e ( 閉 音) 艾 貝 佩 代 ( 德 )泰 熱 蓋 蓋 凱 塞 韋 費 則 塞 熱 榭 梅 內 涅 來 黑 耶 克塞 e 厄 伯 珀 德 特 熱 格 格 克 瑟 弗 弗 則 瑟 熱 舍 默 訥 尼 厄 勒 赫 耶 克 瑟 eu/œ œu œux 厄 伯 珀 德 特 / 格熱 格 格 克 / 克瑟 / 沃弗 弗 則 瑟 熱 舍 默 訥 尼厄 勒 赫 約 克 瑟 i î ï y 伊 比 皮 迪 提 吉 吉 基 基 西 維 非 齊 西 日 希 米 尼 尼 利 里 伊 克西 ao au aou -aux/ eau -eaux 奧 博 波 多 托 戈 / 若 若 戈 科 / 索科 沃 福 佐 索 若 休 莫 諾 尼奧 洛 羅 約 克 索 o ô 奧 博 波 多 托 戈 若 戈 科 科 沃 福 佐 索 若 休 莫 諾 尼 洛 羅 約 克 u û 於 比 皮 迪 提 居 居 屈 屈 維 非 聚 敘 瑞 ( 朱 )許 米 尼 尼 呂 呂 於 克敘

(34)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 ai aî ay 艾 貝 佩 得 泰 給 熱 給 給 給 韋 費 則 賽 熱 榭 邁 奈 涅 來 黑 耶 克 賽 ain aim un um/ ein eim in yn 安 班 潘 丹 坦 / 然甘 然 甘 坎 / 桑坎 萬 凡 贊 散 然 汕 曼 南 年 蘭 漢 延 克 an am aen aon/ en em 昂 邦 龐 當 唐 岡 / 讓 讓 岡 康 / 桑康 旺 方 藏 桑 讓 尚 芒 南 釀 朗 杭 揚 克桑 on om 翁 崩 蓬 東 通 貢 容 貢 孔 孔 翁 豐 宗 松 容 雄 蒙 農 尼 隆 宏 永 克 ou où oû oux 烏 布 普 杜 圖 古 如 古 庫 庫 武 富 祖 蘇 如 舒 木 努 紐 盧 乎 尤 克蘇 ien yen 延 比 西 西 然 希 克 西 安 ion yon iom yom 永 比翁 皮 翁 迪 翁 提 翁 吉 翁 吉 翁 吉 翁 基 翁 基 翁 雄 維 翁 非 翁 齊 翁 雄 容 雄 米 翁 尼 翁 尼 翁 利 翁 里 翁 克 雄 ie iè ille 耶 比 榭 維 榭 日 榭 米 涅 涅 利 耶 克 ieu -ieux ( 詞尾 ) 約 比厄 皮 厄 迪 厄 提 厄 吉 厄 吉 厄 基 厄 基 厄 西 厄 維 厄 非 厄 齊 厄 西 厄 日 厄 希 厄 米 厄 尼 厄 尼 厄 利 厄 里 厄 克 西 厄 oi oie oua oy 瓦 布瓦 普 瓦 杜 瓦 圖 瓦 瓜 如 瓦 瓜 夸 夸 瓦 富 瓦 祖 瓦 蘇 瓦 如 瓦 舒 瓦 木 瓦 努 瓦 尼 瓦 盧 瓦 魯 瓦 克 蘇 瓦 b p d tht g (ge) gh (gu) ck k cq q (qu) c cc wv ph zf s ss ç j ch m mm n gn l ll r y ill lh x

(35)

外國地名譯寫作法之探究  1 oin oim 萬 布 安 普 安 端 圖 萬 關 如 萬 關 寬 寬 萬 富 萬 祖 萬 蘇 萬 如 萬 舒 萬 木 萬 努 萬 尼 萬 盧 萬 魯 萬 克 蘇 萬 -ière -ières ( 詞尾 ) 埃 比 埃 皮 埃 迪 埃 提 埃 吉 埃 吉 埃 基 埃 基 埃 西 埃 維 埃 非 埃 齊 埃 西 埃 日 埃 希 埃 米 埃 尼 埃 尼 埃 利 埃 里 埃 克 西 埃 說明: (1)法語(français)屬於印歐語系羅曼語族,是法國(包括新喀里多尼 亞、留尼旺、瓜德羅普、馬提尼克及聖皮耶與密克隆群島)、加拿大 (特別是魁北克省、新不倫瑞克省)、比利時、瑞士(和德語、義大利 語和羅曼什語四語共行)、摩納哥、法屬蓋亞那及海地等國家或地區 的第一語言(聯合國正式語言之一)。 (2)e 在兩個相同子音前,在閉音節中按「埃」行譯,在詞尾時不發音。 n 不發音。ch 在 l 和 r 前一般按「克」譯。 (3)s 在 n 前面時一般不發音。r 以外的子音字母在詞尾時常不發音,須 查閱發音工具書。 (4)帶括號的子音組是為譯音方便而設置的。帶「-」的母音組,為詞尾 音節。 (5)(弗)、(德)、(朱)用於詞首。 (6)詞尾子音字母通常是不發音的,除非其後跟的有母音字母或同一個子 音字母。 (7)è(開口音 [ε])、é(閉口音 [e])、ê(長音符),通常用於曾經省略過 某一字母的單詞[ε];ï(分音符),可以和多個母音字母組合,表示 這個母音字母不跟前面的母音字母構成一個字母組合,而分別發音; ç(軟音符),「c」在「a、o、u」前發 [k] 音,在「e、i」前發 [s] 音, 如果在「a、o」想讓它發 [s] 音,需加軟音符。

(36)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 參考資料: 新華通訊社譯名室(編)(1996)。法語姓名譯名手冊。北京:商務印書館。 劉伉(1995)。漫談英法兩種語言地名的若干差異。中國方域,(1),頁 27-29。 維 基 百 科。Template: 法 語 譯 音 表 。2007 年 9 月 13 日, 取 自 http:// zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E6%B3%95%E8%AA%9E%E8%AD %AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8

(37)

外國地名譯寫作法之探究  1 俄 語 地 名 譯 寫 表 子 音 б п д т г к в ф з дз с ж ш дж ч тч дч щ ц х м н л р 轉 寫 b p d t g k v f dzz s ž sh dž č tč dč š c ch m n l r 母音 布 普 德 特 格 克 夫 (弗) 夫 ( 弗 )茲 斯 日 什 季 奇 希 次 赫 母 恩 爾 爾 а 阿 巴 帕 達 塔 加 卡 瓦 法 扎 薩 扎 沙 賈 恰 夏 察 哈 馬 納 拉 拉 я ja 亞 比 亞 皮 亞 佳 佳 吉 基 維 非 賈 賈 扎 沙 賈 齊 希 米 尼 利 里 э эй ė ėj 埃 貝 佩 代 泰 蓋 凱 韋 費 則 塞 熱 舍 杰 切 采 海 / 黑梅 內 來 雷 е ( 葉 )耶 別 佩 杰 捷 格 克 韋 費 則 榭 熱 舍 杰 切 榭 采 赫 梅 涅 列 列 ы ый y yj 厄 貝 佩 德 特 格 克 維 非 濟 瑟 日 希 吉 奇 齊 黑 梅 內 雷 雷 и ий ьи ь i ij ′i′ 伊 比 皮 季 提 吉 基 維 非 濟 西 日 希 吉 奇 希 齊 希 米 尼 利 里 о 奧 博 波 多 托 戈 科 沃 福 佐 索 若 紹 焦 喬 曉 措 霍 莫 諾 洛 羅 ё йо ё jo 約 比 奧 皮 奧 焦 喬 吉 奧 基 奧 維 奧 非 奧 焦 肖 若 紹 焦 喬 曉 苗 尼 奧 廖 廖

(38)

1  編譯論叢 第一卷 第一期 у u 烏 布 普 杜 圖 古 庫 武 富 祖 蘇 如 舒 朱 丘 休 楚 胡 木 努 盧 魯 ю ью ju ′ju 尤 比 尤 皮 尤 久 秋 久 丘 維 尤 非 尤 久 休 如 舒 久 休 秋 休 繆 紐 柳 留 ай аи aj ai 艾 拜 派 代 泰 蓋 凱 瓦 伊 法 伊 宰 賽 扎 伊 沙 伊 賈 伊 柴 夏 伊 采 海 邁 奈 來 賴 ау ао 奧 包 保 道 陶 高 考 沃 福 藻 紹 饒 紹 焦 喬 肖 曹 豪 毛 瑙 勞 勞 уй uj 維 布 伊 普 伊 杜 伊 圖 伊 圭 奎 維 富 伊 祖 伊 綏 瑞 舒 伊 朱 伊 崔 休 伊 崔 惠 木 伊 努 伊 盧 伊 魯 伊 ан ань an an′ 安 班 潘 丹 坦 甘 坎 萬 凡 贊 桑 然 尚 占 昌 先 燦 漢 曼 南 蘭 蘭 ян янь jan jan′ 揚 比 揚 皮 揚 江 強 吉 揚 基 揚 維 揚 江 相 讓 尚 江 強 希 揚 米 揚 尼 揚 良 良 ен ень en en′ 延 邊 片 堅 堅 根 肯 文 芬 津 先 任 申 真 琴 先 岑 亨 緬 年 連 連 эн энь ын ынь en yn 恩 本 彭 登 滕 根 肯 文 芬 曾 森 任 申 真 琴 欣 岑 亨 門 嫩 倫 倫 ин инь in 因 賓 平 金 京 金 金 溫 芬 津 辛 任 申 金 欽 辛 欽 欣 明 寧 林 林 он онь on 翁 邦 蓬 東 通 貢 孔 翁 豐 宗 松 容 雄 忠 瓊 雄 聰 宏 蒙 農 隆 龍

(39)

外國地名譯寫作法之探究  1 ун унь un 溫 本 蓬 敦 通 貢 昆 文 豐 尊 孫 容 順 準 春 遜 聰 宏 蒙 農 倫 倫 юн юнь jun 雲 瓊 雄 敏 紐 恩 說明: (1)俄語是屬於東斯拉夫語支,主要使用於俄羅斯和前蘇聯的其它成員國 中。(聯合國正式語言之一) (2)子音組 чт 中 ч(ch)譯「什」;гк 中 г(h)譯「赫」。 (3)母音組 ей 和 ой 分別按「耶」行和「奧」行漢字加「伊」譯寫。 (4)л(L)和 р(R)在詞首,其後又緊接另一子音,л 和 р 則譯「勒」。 (5)м 在 б 或 п 前面時按 n 譯寫。 (6)(弗)和(葉)用於詞首。 參考資料: 新華社譯名室(編)(1993)。世界人名翻譯大辭典 。北京:商務印書館。 周俊英(編譯)(2003)。新編俄羅斯地名譯名手冊 。北京:商務印書館。 西 里 爾 字 母 羅 馬 化 國 際 標 準ISO R 9:1968 與 ISO 9:1995。 取 自 http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9 維 基 百 科。Template: 俄 語 譯 音 表 。2007 年 8 月 13 日, 取 自 http:// zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:%E4%BF%84%E8%AA% 9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8&variant=zh-tw

(40)

10  編譯論叢 第一卷 第一期 阿 拉 伯 語 地 名 譯 寫 表 子 音 ﺀ ‎ ﺍ ﻉ ‎ ﺏ ‎ ﺕ ﻁ ‎ ﺙ ﺱ ﺹ ‎ ﺝ ‎ﻩ ‎ﺡ ﺥ ﺩ ﺽ ‎ ﺯ ﻅ ‎ ﺭ ‎ ﻝ ‎ ﺵ ‎ ﻑ ‎ ﻍ ﻕ ‎ ﻙ ‎ ﻡ ﻥ ‎ ﻭ ﻱ ‎ 轉 寫 ’ ‘‎ b ţ t ş s th j h kh ḩ ḑ d dh z̧ z r l sh f q gh k m n w (v) y (p) 母 音 厄 阿 卜 特 斯 季 赫 德 茲 爾 勒 什 夫 ( 弗 ) 格 克 母 恩 烏 伊 普 (a e) 埃 艾 阿 貝 ( 拜 ) 泰 塞 杰 黑 ( 海 ) ( 哈 ) 代 則 ( 宰 ) 雷 ( 拉 ) 列 ( 來 ) 舍 費 蓋 喀 麥 內 ( 奈 ) 維 耶 佩 ﺍ ﺁ ﺓ ﻯ ‎ y h, t ā ϝ 阿 阿 巴 塔 薩 賈 哈 達 扎 拉 拉 沙 法 加 卡 馬 納 那 瓦 亞 帕 ﺝ ﻱ ‎ y j 伊 伊 比 提 希 吉 希 迪 地 濟 里 利 希 非 吉 基 米 尼 威 伊 皮 ﻭ ‎ w 烏 歐 布 土 蘇 朱 胡 杜 祖 魯 盧 舒 富 古 庫 木 努 武 尤 普 (ai ei ay ey) 艾 艾 拜 泰 賽 杰 海 亥 代 宰 賴 來 謝 費 蓋 凱 邁 奈 韋 耶 派

(41)

外國地名譯寫作法之探究  11 (aou au aw av) 奧 奧 鮑 陶 薩 烏 喬 豪 道 扎烏 勞 勞 紹 福 高 考 毛 瑙 沃 堯 保 (an ann en ane ene enn) 安 安 班 坦 桑 珍 罕 丹 贊 蘭 蘭 尚 凡 甘 坎 曼 南 萬 延 潘 (in inn ine) 因 因 賓 廷 辛 金 欣 丁 津 林 林 辛 芬 根 肯 明 寧 溫 因 平 (un on oun une) 溫 溫 本 通 松 均 宏 敦 尊 倫 倫 順 豐 貢 昆 蒙 農 文 雲 蓬 說明: (1)阿拉伯語系國家:巴林、埃及、吉布地、伊拉克、以色列(阿語、希 伯來語)、約旦、科威特、黎巴嫩、利比亞、毛利塔尼亞、阿曼、巴 勒斯坦、卡達、沙烏地阿拉伯、蘇丹(阿語、英語)、敘利亞、西撒 哈拉、阿拉伯聯合大公國、葉門。(聯合國正式語言之一) (2)波斯語系國家:伊朗、阿富汗、塔吉克。現代波斯語中,有近 60% 的辭彙來自阿拉伯語。 (3)查德、阿爾及利亞、突尼西亞、摩洛哥、葛摩聯盟等雖是阿拉伯語系 國家,但曾是法國殖民地,地名大都非拉丁轉寫字,而是法語。 (4)h 在詞尾時不譯(如 yah 耶),ḩ 在詞尾時照譯「赫」;m 在 b 或 p 前 時按n 譯寫,mb 恩卜、mp 恩普;U 烏、‘U 阿烏切歐。

(42)

12  編譯論叢 第一卷 第一期

(5)F 弗、Ba 拜、Ta 泰、Sa 塞、Ja 杰、Ha 哈、Kha 海、Da 代、Ra 拉、La 來、 Sha 舍、Fa 費、Qa 蓋、Ka 喀、Ma 麥、Na 奈等用於詞首。

6)Allophonically, after velarized consonants(使軟顎音化), the vowel a is pronounced [ɑ], ā as [ɑː], ai as [ɑɪ] and au as [ɑʊ].(如 ra 拉、lla 拉(la 來)、nna 納(na 奈)、ḩa 哈(ha 海或亥))

(7)所有拉丁字母組合均為羅馬字母轉寫。括號內字母組合來自《世界人 名翻譯大辭典》,包括馬格里布和埃及等地轉寫法。其餘參照「聯合 國規範地名會議」1972 年的方案。 (8)一些阿拉伯語方言有音素 [p] 和 [v],分別列在 p 和 w 行。 (9)根據聯合國的方案,ﻻ 譯成 lā,لا 譯成 al-。ﻻ 讀音為 [laː], لا 有不 同讀音。ﻻ、لا 和括號內的字母組合之阿拉伯字母並未列出。ﺀ 在詞 首時不譯;ا 加上母音後才轉寫。ﺫ 讀音為 [ð],ﻅ 讀音為 [ð‘ ] 或 [z‘ ], 同樣列在茲行。 參考資料: 新華社譯名室(編)(1993)。世界人名翻譯大辭典 。北京:商務印書館。 聯合國規範地名會議1972 年的方案。 維基百科。Template:阿拉伯語譯音表 。2007 年 8 月 3 日,取自 http:// zh.wikipedia.org/wiki/Template:%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC% AF%E8%AA%9E%E8%AD%AF%E9%9F%B3%E8%A1%A8

參考文獻

相關文件

According to the regulations in the review manual of work permit application for foreign students, Overseas Chinese students and ethnic Chinese students announced by

GMRES: Generalized Minimal Residual Algorithm for Solving Nonsymmetric Linear Systems..

Polynomial Jacobi Davidson Method for Large/Sparse Eigenvalue Problems..

● develop teachers’ ability to identify opportunities for students to connect their learning in English lessons (e.g. reading strategies and knowledge of topics) to their experiences

220V 50 Hz single phase A.C., variable stroke control, electrical components and cabling conformed to the latest B.S.S., earthing through 3 core supply cable.. and 2,300 r.p.m.,

2 Department of Educational Psychology and Counseling / Institute for Research Excellence in Learning Science, National Taiwan Normal University. Research on embodied cognition

We will quickly discuss some examples and show both types of optimization methods are useful for linear classification.. Chih-Jen Lin (National Taiwan Univ.) 16

Home > Education System and Policy > Primary and Secondary School Education > Applicable to Primary and Secondary School > Direct Subsidy Scheme..