• 沒有找到結果。

Life in Britain was greatly transformed (1) _____ _____ a_____ _____ the industrial

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Life in Britain was greatly transformed (1) _____ _____ a_____ _____ the industrial "

Copied!
54
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第四章 結果與討論

本章主要分兩大部分,第一部份先呈現教師問卷填寫及訪談所得資料,加以 比較、分析以了解筆者校內服務年資不同的三組教師在平時寫作教學利用翻譯練 習的情形,並藉由蒐集校內月考卷翻譯試題,就其命題配分、題型、內容分析與 教師平日態度、行為相互對照、比較。再則呈現筆者所任教兩班高二學生初始學 習狀況自述、接受翻譯練習一學年後的問卷填答、以及學年末個人學習歷程反思 所得資料,以了解、分析高中生對翻譯練習所持有之態度與行為表現,最後並針 對相同題目細項勾選部份,做教師、學生是否勾選的百分比例比較、分析。第二 部份則是根據教師、學生在第一部份所呈現出對翻譯練習所持有的態度、行為表 現,對照文獻予以討論、回應本論文研究的三個主要議題。

4.1 結果

首先將教師問卷填寫、訪談,學生學年初始學習現況自述及其學年結束問卷 調查所得資料和筆者所蒐集校內月考翻譯試題進行結果分析︰

4.1.1 教師問卷、訪談部份 4.1.1.1 教師之服務年資

表(4-1) 教師服務年資

組別(服務年資) 人數 百分比 1~10 年 5 38%

11~20 年 4 31%

20 年以上 4 31%

表(4-1)呈現教學年資以每 10 年為界限之三組教師,從新進到資深的三組比

(2)

例依次是 38%, 31%, 31% 。

4.1.1.2 教師是否給學生做翻譯練習

表(4-2) 教師給翻譯練習

給「翻譯」練習 人數 百分比

11 2

85%

15%

表(4-2)顯示受訪的 13 位教師中,共有 11 位勾選給學生做「翻譯」寫作練習,

二位沒有給學生做「翻譯」寫作練習。因此,教師是否給學生做「翻譯」寫作練 習的百分比為 85% : 15%。

二位沒有給學生做「翻譯」寫作練習的教師, 一位教學年資介於 1~5 年,

另一位教學年資介於 6~10 年,皆屬教學服務年資 1~10 年組。

表(4-3) 教師給翻譯練習之組別比較

組別(服務年資) 給「翻譯」練習 人數 百分比

20 年以上

4 0

100%

0%

11~20 年

4 0

100%

0%

1~10 年

3 2

60%

40%

表(4-3)以服務年資做三組勾選答案比較分析,顯示 20 年以上組,11~20 年組全 部給學生做「翻譯」寫作練習,百分比是 100%。而 1~10 年組的五位教師中,有 三位給學生做「翻譯」寫作練習,二位未給。

(3)

不過,在給學生做翻譯練習的三組共 11 位教師中,根據訪談內容,其態度、

行為各有異同。例如年資 20 年以上組的一位教師說明:由於學測、指考已不考 翻譯,所以已開始不給學生做「翻譯」寫作練習,而之前因屬聯考題型,所以會 給學生做「翻譯」練習。另一位年資 20 年以上組教師則認為:「翻譯」不屬於英 文寫作範疇,她將「翻譯」界定為文法、生字、句型、修辭的練習,學的只是英 文的技巧(techniques)部份。她教學生「翻譯」能力,與其任教年級有關連,例如 高一、二她只是偶爾給學生做、高三則穩定的做,若以目前學測、指考不考翻譯 情況下,高三階段她會選擇大量降低翻譯練習的量。

年資 11~20 年組中有二位教師特別說明︰因為英語在台灣屬外語(EFL),無 法浸潤(immersion)式學習,加上暴露(exposure)不夠,認為學生不可能跳脫中文思 考學英文,所以翻譯練習無論如何一定要做。再者,由於平日學生背誦、記憶很 多英文但嫌破碎,藉翻譯練習可幫助學生整合階段性所學、加強英文句子的觀 念。此外,翻譯練習可增加學生覺察、注意英文拼字、名詞單複數、動詞時態、

標點、大小寫的使用,畢竟英文與中文不同。

年資 1~10 年組的三位教師,全屬新進資淺,更確切教學年資為 1~5 年。一 位認為會做「翻譯」練習是因它是考試題型;另一位則認為做「翻譯」練習是因 為要複習單字用法,有輸入(input)也要有輸出(output);其餘一位則說明會做「翻 譯」練習並非因為它是考試題型,而是自我認為有必要,所持理由是學生學英文 過程中既然沒法去除中文思考,那就善用中文做為學英文的工具。這位教師並且 強調其教學活動很重視單字相關用法的教學,為了確認學生是否學會及複習好單 字用法,會在課堂單字教學進行時,不定時做頗多事前設計好、學生易犯錯並融 入該課單字、句型、文法或片語的翻譯句(通常為單句式,含複句或合句結構)

讓學生練習;此外,她會要求學生定期做英文新聞簡報,挑五句左右、或有時一 段做英譯中。她認為翻譯寫作是段落寫作前的暖身練習。

至於未給學生做「翻譯」寫作練習的二位教師,皆屬 1~10 年組,其行為、

態度也非一成不變。其中一位年資介於 6~10 年,特別補充說明:是否給學生做

(4)

「翻譯」寫作練習端視其所教年級決定,而關鍵在於時間充裕與否。例如高一、

二時間較充裕,所以會給學生做「翻譯」寫作練習,題型主要為單句式而且課本 找得到以避免學生有挫折感。但高三則因教新進度、複習舊教材、以及利用其他 英文報紙之類的輔助閱讀、和加強段落、篇章寫作等因素以致時間有限,所以平 常就不給學生做翻譯練習,但還是會以每課小考中出現翻譯題方式評量檢測學生 是否背誦、整合該課的單字、片語、句型等。她給高三學生的寫作練習主要以作 文為主,除重視學生內容外,並會彈性要求學生配合課本所學文法句型使用於作 文中;但如果使用情形不佳,則會針對該文法句型重點給予學生補充資料加強學 習。

另一位年資介於 1~5 年、未給學生做翻譯練習的教師則說明:目前潮流所 趨,會儘量以全英語、溝通教學法進行教學,並避用中文,因此不給學生做翻譯 練習,以增加英語文之輸入。此外,她認為因翻譯練習題的答案常非唯一,且學 生所寫句子常有包括字、詞、片語、及非該課文法、句型重點等各式問題、錯誤 出現,為避免在教學重點上失焦、及學生破碎學習,所以不在寫作活動中利用翻 譯練習。為避免破碎及失焦學習,並增加英語輸入,其教學重點之一會放在每課 課本所列出的文法、句型讓學生多練習,並且會利用教科書商額外附加、以全英 語編寫的句型習作本。

此外,以其個人學習過往經驗而言,她覺得會寫翻譯不一定代表會用、會說 英文。她希望學生能真正在日常生活情境中使用英文,即使是使用簡單的字眼,

只要能表情達意就可。因此,她個人不喜歡校內月考的翻譯題型與內容設計,認 為只為了考學生階段性所學的某些東西而設計。當然,不給學生翻譯練習的另一 因素則是升大學學測、指考已取消「翻譯」題型,所以更無須給學生練習該題型。

不過,她亦指出個別班級整體學生程度的差異性、或學生意見反映、或有進度時 限壓力下,仍會讓她不得不在某些時候使用中文做輔助說明。至於作文教學,她 為學生購置作文教學專書,會進行從段落到篇章的三段式作文練習,並說明訓練 學生寫作文,不會因大學入學考試只要求段落寫作,而僅給學生段落寫作練習。

(5)

綜上所述,依教學年資共分三組,13 位教師在「是、否給學生翻譯練習」

的問卷勾選比例方面雖分別為 85%,15%,但經個別訪談後,可看出過往大學聯 考時代翻譯做為寫作測驗題型,必然有考試引導教學作用。不過,近二、三年來 實施的大學「學測」「指考」試題中翻譯題型消失情形下,教師是否給學生做翻 譯練習則與個人對翻譯之態度、信念有關。

上述 13 位教師中,經訪談有二位年資 20 年以上組的教師,以及年資 1~10 年組的一位教師說明會因大學入學考試翻譯題型消失而在教學活動中不做或大 量減少做翻譯練習,而更進一步的背後考量則因人而異。譬如,20 年以上組的 一位教師說明個人不認為翻譯屬寫作範疇,顯見其對寫作的定義較狹。另一位 1~10 年組教師,在考量大學入學考試既然沒有翻譯題型下,個人就主張儘量全 英語、以盛行溝通教學法進行教學。至於 20 年以上組的另二位教師、10~20 年組 的四位教師、以及 1~10 年組(實際年資 1~5 年)的一位教師,則完全不受大學 入學考試寫作測驗題型變動影響,非常確定地說明無論如何平日都要做翻譯練 習,而所持態度在於認知學生不可能跳脫中文思考學英文。再者,較有趣的發現 是一位年資屬 1~10 年組(實際年資 6~10 年)的教師,雖一開始填寫未給學生做 翻譯練習,但訪談時也說明個人是否做翻譯練習會視教學的年級、時間充裕與否 因素做彈性調整,並非完全不做。

(6)

4.1.1.3 教師給學生做翻譯練習的時機

表(4-4) 教師給學生做翻譯練習之時機 何時做「翻譯」練習 人數 百分比 3(1) 每課的課後,特別自行設計

或參考蒐集來的翻譯練習 9 82%

3(2) 每課的課後,習作本內所附的 現成翻譯練習

7 64%

3(3) 每課小考測驗卷內所附的翻譯 練習

8 73%

3(4) 除每課課後練習外,每次段考前 夕,以統整複習方式再做一次考試 範圍內的翻譯練習

1

9%

3(5) 沒有每課的課後練習,而是每次

段考前夕,以統整複習方式一次做 足考試範圍內的翻譯練習

0

0%

3(6) 利用每次全校性段考試題裡的翻

譯大題給學生練習 3 23%

3X 其他 1 8%

(每項可選填人數:11 人)

表(4-4)顯示問卷填寫部份,在 11 位有給學生做翻譯練習的教師中,其練習 時機主要依序為 3(1)、3(3)、3(2)項,分別有 9、8、7 位,百分比為 82%, 73%, 64%。

可知給學生做翻譯練習的老師中,絕大多數皆習慣以每一課為單元做課後的翻譯 練習,且極高比例會自行設計或參考蒐集來的翻譯給學生練習。其次,則分別利 用每課小考測驗卷內所附的翻譯題練習和每課課後習作本﹙workbook )內所附之 現成翻譯練習。有關第 3(2)項部份,因出版書商會附贈答案給學生,教師會視情 況規定該項練習或者彈性使用。

另外,有些教師時間充裕的話,還會在段考前做考試範圍內的翻譯統整複 習,或有些教師會視學校月考的翻譯大題也是給學生練習翻譯的機會,因為藉此 可看出學生(仍存在)的學習盲點或階段性學習的統整能力表現。

為了教學方面提升學生寫作能力及兼顧平時和月考評量,多數教師會每課規

(7)

律性的做翻譯練習,不喜歡僅藉單一次數、以統整複習方式讓學生做好段考範圍 內的翻譯練習。

至於翻譯練習題目的來源,有極高比例教師會自行設計或參考蒐集來的翻譯 題給學生練習,或同年級教師間有時會以分工方式將整學期英語教科書中的各課 教學重點以中譯英題型(包括單句式和連貫式)命題集結印成翻譯習作本供全年 級使用。

有關翻譯練習採自行命題或合作分工命題各有優缺點。大部份教師特別注重 每課自行設計或參考蒐集來的翻譯練習題目:認為此種做法除能控制給學生的每 課英語言學習重點外,還可搭配加入新聞、時事的一些字、詞等以求變化,以期 給學生新鮮、挑戰感並提昇學習動機,當然也讓學生複習或學得與課本進度有關 的其他用法。至於教師分工合作、合出整冊翻譯練習本,主要出於可節省時間、

力氣的考量;不過,事前須溝通清楚、有共識,否則極可能出現有些教師題目出 得過難,不僅中文句子過於繁複,英文句構亦複雜,因而讓學生產生練習挫折感 而失去練習的目的、效果。

翻譯練習在經由學生書寫完畢或口頭方式表達後,教師一般會透過學生同儕 兩人或小組團體或全班互改的課堂公開討論方式,師生一同檢視、診斷、偵測得 知個別和全體學生對每課學習重點掌握程度多寡,同時了解個別學生歷來學習過 程所累積之整體英語能力表現為何,並藉每課規律練習予以不斷補救、加強。

訪談中,11~20 年組的一位教師指出:若沒有分工合出翻譯練習本,她平日 自己所設計的每課翻譯練習題數約 15~20 題左右,以單句式較多,有時搭配 1~3 題的連貫式。自行設計出題的好處是句子都是經過控制的且可順便將一些時事新 聞的英文單字放入,有助學生學習。

1~10 年組(服務年資介於 1~5 年)的一位新進教師,特別說明個人非常強調 單字相關用法的教學,因此上課會不定時給學生做翻譯練習,所有補充的字、詞 用法都會特別自行出考題考學生,並強調她的單字教學及由單字引發的相關翻譯 練習並不受所謂學測、指考取消翻譯題型影響。她認為教師、學生使用或學習英

(8)

語時,一定會經由換碼、翻譯的心理活動過程,既然要讓學生能使用英文就需設 計內容與實際生活貼近、並融合該課文法相關學習重點的翻譯練習。上課時,她 會要求學生依中文題目及所給的用法提示,以口頭或書寫方式呈現英譯﹐讓學生 分辨對、錯、並一起訂正。有關大考中心擬將英寫能力獨立施測並已開發除傳統 翻譯、引導式及自由式作文的其它寫作題型,是否改變給學生的寫作練習型態?

該位教師說︰若評量測驗有此需求,那她會讓學生每種寫作題型都試試看,於是 原本上課做頗多翻譯練習的時間自然會被壓縮,但不會捨棄不用翻譯練習。11~20 年組的四位教師亦認為無論寫作題型如何改變,仍堅持翻譯練習一定要做。

20 年以上組的一位教師則表明不喜歡受「評量引導教學」的影響,認為英寫 題型不管如何改變,不會改變她平日寫作教學的做法,但有必要仍會配合做一 些。有關學測、指考取消翻譯題型,她說明會選擇降低翻譯練習的量,主要原因 在於個人不喜歡翻譯,認為過於咬文嚼字。這位教師給學生翻譯練習採高一、二 偶爾做、高三穩定的方式,與多數教師做法明顯不同,其說明、解釋如下:

首先在她個人的定義、認知裡,寫作並不包含翻譯練習的範疇,這確實和多 數教師認為翻譯練習亦屬寫作練習的認知有異。關於寫作,她認為需要很長的醞 釀時期,需有所為而為的態度才能引發高品質、有內容的作文;過早給學生做作 文練習,依她的觀察很容易、也很可能會八股化、膚淺化,而結果也常是這樣。

作文部份,她首重學生內容,至於文法錯誤會看但不在意。她認為只要學生作文 有內容(content)、能述說自我內心想法,即使用字簡單,作文依然會有力量、能 感動人,所以她在高一、二的寫作練習重心是讓學生大量儲存靈感,以具啟發性 的問題讓學生回答或以段落寫作方式寫出感想。她認為當學生具備寫出有內容作 文的基礎時,如覺得字、詞、文法、句型表達有侷限、不夠漂亮,可於這時再來 給學生充實並鼓勵句型、辭彙這類的翻譯練習,而教學上會有這樣做法乃植基個 人的寫作過程、經驗即如是。

再則,她不認為翻譯與寫作有關。認為「翻譯」練的是句型、文法,學的是 技巧(techniques);此外,她也不認為五句式的連貫式翻譯就是作文,尤其對本校

(9)

學生而言不應如此練習。就翻譯練習而言,她承認有優點,但她個人不喜歡,尤 其教學過程中,她絕不會先做翻譯練習、再做作文。基於這樣的信念,所以高一、

二她偶爾給學生做翻譯,高三會穩定做翻譯練習,主要原因在於先前為聯考題 型,而且是以文法為動機來練習。不過,目前學測、指考取消翻譯題型情況下,

她會大量降低其練習量。她不喜歡翻譯﹐因覺得它常咬文嚼字,容易走火入魔,

尤其在測驗、評量批改時,常見有些教師字斟句酌、在意扣幾分幾分,她不喜歡 這種感覺,所以她會較喜歡改作文甚於改翻譯,雖然認為翻譯確實要比作文的評 分來得客觀、容易。對於頗多教師不僅有引發學生內容的寫作活動,也有翻譯練 習活動的雙軌進行做法,她認為可以,但以她個人而言她覺得此種做法太累,並 說明其教學重心很清楚,因此取捨也清楚。

由於該教師平日不像多數教師會針對重要字、詞用法加以補充、說明並讓學 生做翻譯練習以熟悉相關句型結構用法與搭配等,特別提問如何讓學生所學字、

詞、片語內化並於寫作時使用出來?其回答:她不教並不代表學生不唸,她會藉 課堂上分配功課、讓學生翻查字典,2~3 天後以驗收方式來確認學生學習情況。

她認為有些學生確實對學過的字、詞、片語使用敏感,能將所學運用到作文中,

至於其他學生當感受到寫作表達力的侷限時,自然會有增加辭彙的動力和慾望,

所以其教學不會解釋字詞用法。此外,她指出課本每課要讓學生練習並熟練的 字、詞、片語例句已夠多,所以不會再補充。

至於校內段考所出的翻譯題型與內容,她持肯定態度,因可知曉學生學習的 盲點。不過,她也特別強調教學與評量二者的關係,在教學中她不喜歡因為哪些 是考試題型所以上課教,認為這樣的做法本末倒置,侮辱教學的品質。她自己不 喜歡翻譯,但不反對他人用。她知道有些教師的教學是以評量為出發點、為目的,

而學生在接受這樣的翻譯訓練下作文也確實寫得不錯,但她非此類型。她的教學 理想著重啟發有內容、有靈感的東西,而她強調自己也會教評量所要考的東西,

還是會理想與現實並重。

有關大考中心新開發的諸多英寫題型,其回答仍一本不喜評量引導教學的態

(10)

度、信念,不過也說明若有必要仍會願意做。她強調應給學生考試以外的東西,

這才是教學、教育的樂趣所在。

至於其勾選翻譯練習可補溝通教學法之不足,她所持的理由是:她此處對

「溝通」的認知是講話。所以,她看過學生是溝通教學法的犧牲品,以為會說 Yes、Hi、Hello 即可,她認為這樣的溝通是膚淺、層次不高的,藉由翻譯練習可 讓句子雅一點。她也指出所有作文都是溝通,作文以溝通、表達為目的,既然溝 通有前述認知下的高、低品質之分,她希望可以在翻譯練習過度強調字、詞用法 和口語過於膚淺的溝通兩極端間取得兩者中間的平衡點。對於是否曾使用過全英 語教學?其回答:有過一、二年時間,是在教高一時使用,至於高二文組班也會 用﹐高二理組班則不用。使用全英語上課的理由為:一方面給自己挑戰,另方面 學生會認真聽。

綜上所述,有關教師給學生翻譯練習的時機,問卷資料顯示絕大多數教師習 慣以每課為單元,而每課小考測驗卷和教科書所附習作本的翻譯題也都視為翻譯 練習的機會,甚至時間充裕情形下,還會在月考前夕再以統整方式讓學生做翻譯 練習,沒有教師僅利用月考前夕才做翻譯練習。翻譯題目來源,通常教師會自行 設計或蒐集而來或採以年級為主、分工合作方式將整冊每課所出之翻譯練習題集 結成本給學生使用。而經訪談也得知多數教師最看重自行設計、蒐集或分工合出 的翻譯練習題目,其次是每課小考或習作本的翻譯練習、甚至月考時的翻譯題除 欲評量學生外,也有教師認為是給學生的練習。總之,大多數教師希望藉由每課 穩定、規律、不斷的翻譯練習,以達診斷、檢測、統整、並加強學生字、詞、片 語、句型等相關文法運用能力的目的。但教師給學生做或不做翻譯練習的行為背 後,各自有考量、理念共通與不同之處,皆具特色,並呈動態調整之態度。

(11)

4.1.1.4 教師給學生的翻譯練習語言方向、比重及練習理由

表(4- 5) 教師所使用之翻譯練習語言方向

「翻譯」語言方向 人數 百分比 比重 「中譯英」

「英譯中」

11 4

100%

36%

從表(4-5)可看到問卷第 4 題中﹐所有 11 位給學生做翻譯練習的老師,全皆 勾選以「中譯英」為寫作練習之語言方向,若再配合第 5 題「翻譯」練習語言方 向比重以「中譯英」為高,可看出英文為教學標的語,因此以「中譯英」練習為 主。

至於給學生做「中譯英」寫作練習的理由,教師分別寫到︰可練習、訓練、

或複習課本所學到的文法、句型、字、詞、片語、修辭,進而熟練英語的表達方 式;確認學生語用、語法的正確及英文寫作困難之處,並讓學生了解中英文思考 邏輯之不同;可加強學生寫作能力﹔複習單字用法,有輸入(input)也要有輸出 (output);是段落寫作前的必要寫作練習﹔可提昇學生造句表意之能力。其中有二 位老師,一屬 20 年以上組、另一屬 1~10 年組,填寫會給學生做翻譯練習的理由 分別是︰應付考試、考試題型。

表(4-6) 教師使用英譯中之組別比較

組別 人數 英譯中 百分比

1~10 年 4 1 25%

11~20 年 4 2 50%

20 年以上 3 1 33%

11 4 36%

值得一提的是表(4-6)︰11 位老師中的四位(20 年以上組一位、11~20 年組二

(12)

位、1~10 年組一位)也會給學生「英譯中」寫作練習,百分比是 36%,但所佔 練習時間不多。做「英譯中」練習的理由乃要確認學生是否理解英文的句意或文 意,理解程度有多少。

綜合上述問卷及訪談資料,得知教師在選擇翻譯練習的語言方向主要受英語 為教學標的語之影響,所以幾乎絕大多數時候給學生做「中譯英」練習。至於會 給「中譯英」練習所填寫理由與上述個別訪談時所提理由一致,主要加強學生字、

詞、片語、句型等相關文法的整合運用能力,「考試題型引導教學」並非是這些 教師的主要考量。相對的,雖大學「學測」與「指考」取消翻譯題型,但「考試 引導教學」仍是某些教師是否給學生翻譯練習的理由之一。1~10 年組一位教師 說明:即使大學「學測」與「指考」已取消該題型,因學校月考成就測驗繼續採 用翻譯題型,所以仍給學生翻譯練習;20 年以上組一位教師則因大學「學測」

與「指考」已取消翻譯題型而開始不給學生做以前會自行設計、蒐集的單句整句 式翻譯練習題目,她認為學校月考翻譯題型幾乎絕大比例為填空式翻譯,所以只 藉現成習作本和測驗卷給學生翻譯練習即可。

4.1.1.5 教師給翻譯練習之題型

表(4-7) 中譯英之題型

「翻譯」練習題型 人數 百分比 6(1) 單句填空式翻譯

6(2) 短文段落填空式翻譯

6(3) 單句整句式翻譯

6(4) 短文段落式翻譯

6X 其它

10

8

11

2

0

91%

73% 100%

18%

在表(4-7)中,所有 11 位老師都給學生做 6(3)單句式整句翻譯練習,百分比 是 100%,其次為 6(1)單句填空式翻譯練習,比例 91%,而 6(2)短文段落填空式翻

(13)

譯也是很多老師使用的練習題型, 比例 73%。至於 6(4) 短文段落式翻譯也有 2 位老師會給學生練習。

可見單句整句式或單句填空式翻譯練習,最為教師平日採用。就寫作教學活 動的時間安排配置而言,教師認為這二種題型較省時、經濟、快速且練習目標清 晰。至於短文段落填空式或短文段落式翻譯,乃欲訓練學生知曉如何可將中文段 落篇章轉化成英文段落篇章,尤其短文段落式翻譯屬最困難部份,所以教師平時 也較少採用此練習。短文段落式翻譯若以考試題型出現,一般會變成短文段落填 空式翻譯或短文段落單句整句式翻譯,這乃出於減輕教師批改之負擔並力求分數 客觀、公正之變通方式,也希望讓學生認知中文段落篇章轉化成為英文段落篇章 的異與同。

4.1.1.6 翻譯題型在學校每課小考和月考佔分比例(採開放性填答)

表(4-8) 每課小考翻譯題所佔配分 佔分 人數 百分比 0 分 1 9%

10 分 1 9%

10~15 分 0 0 10~20 分 3 27%

15~20 分 5 45%

不一定 1 9%

(14)

表(4-9) 每次月考翻譯題所佔配分 佔分 人數 百分比 10~20 分 1 9%

15~20 分 8 73%

20~25 分 1 9%

20~30 分 1 9%

此題採開放填答,未有勾選項,分別得到如上之佔分比例。從表(4-8)和表(4-9) 得知,翻譯仍是學校月考和小考考試題型之一。每課小考時,高達八位教師的佔 分比例最常介於 10%~20%之間,11 位老師中有九位每次小考一定考翻譯,20 年 以上組的一位教師會不定期考翻譯且佔分不一定,1~10 年組的一位教師則平常 僅做練習不考。翻譯在學校月考是必考大題,教師所填寫的每次佔分比例方面有 高達 8 位皆介於 15%~20%之間。顯見不論小考、月考,15%~20%是大多數教師 所認為的翻譯題型之合適佔分比例。

就平時教學培養寫作能力或就大考檢測寫作能力而言,題型一般有屬句子層 次的句子合併、造句、短文問答和屬段落、篇章層次的作文。有關句子合併、轉 換屬教科書每課編輯內容必提供之練習,學生幾乎都可勝任;至於造句,乃屬句 子層次的三種題型中最困難者,多數情況下會由教師要求學生造句,並希望將每 課所學到的重要單字、片語、句型等能正確用於語言情境、甚或段落寫作中。但 因讓學生自由造句,未有控制部份,不論教師本人批閱或讓學生互改,常見效果 不佳。作文方面,其題型亦有多樣,例如摘要寫作、看圖作文、引導作文、自由 寫作、書信寫作、和閱讀心得寫作等,題型雖多,多數教師仍認為學生要能夠表 情達意,仍得具備正確使用文法、句型結構、遣辭用字妥當、拼字正確的能力。

教師說明︰平日寫作教學活動中,不論是造句或作文,教師除批閱內容外,

仍要注意文法、句型等方面的正確與否,皆頗費時、費力,因此能讓所有學生經

(15)

常不斷嘗試造句及寫作文的篇數就非常有限。而學校小考、月考,教師也在前述 相同因素考量及時限壓力下,無法將造句、作文列為考試題型。

4.1.1.7 教師給學生翻譯練習之理由

表(4-10) 教師給翻譯練習之理由

給「翻譯」寫作練習的理由 選填人數 百分比 8(1) 有助學生反覆練習英語的文法﹙包

括句型結構、字、詞用法與搭配 等﹚﹐以達英語語法﹐語意、語用 精確性 (accuracy) 的目標

11

100%

8(2) 可做中、英兩種語言、文化之間的

適時對照、比較

11 100%

8(3) 有助教學上確認學生在英文寫作 方面可能的困難所在

11 100%

8(4) 可補目前採用「溝通式教學法」

(communicative approach)下的不 足之處。

8 73%

8(5) 對提昇英文寫作成績有幫助

10 91%

8(6) 翻譯要比作文的評分來得容易、客

4 36%

8X 其他 2

表(4-10)顯示所有 11 位老師皆 100%認同第 8(1)、8(2)、8(3)項所條列出會給 學生做翻譯練習的的理由,在 8(2)項的文化適時對照比較部份,教師們認為藉翻 譯練習較少能做到中、西文化的對照、比較,除非是刻意設計。在文化對照、比 較方面一般多會藉助文章閱讀或問答討論方式。

(16)

表(4-11) 翻譯練習有助提升英寫成績之教師組別 組別 人數 8(5)項 百分比 20 年以上 4 4 100%

11~20 年 4 4 100%

1~10 年 3 2 67%

11 10 91%

在表(4-11)中顯示,第 8(5)項對提昇英文寫作成績有幫助,11 位教師中有 10 位勾選,百分比是 91%。20 年以上組、11~20 年組的百分比皆為 100%、1~10 年 組為 67%。1~10 年組中的一位教師,未勾選原因在於對此處的寫作定義認知層 次有差異。根據訪談,翻譯練習是否有助提昇寫作成績,教師們皆有共識地認為 只限屬文法、句型、修辭、標點等部份的寫作正確性,但屬內容、創意、想像力、

思想邏輯的寫作部份則非翻譯練習所能訓練,因此教師平日會藉助問答、討論等 方式漸次引發學生的思考、觀察,以積聚、儲存學生個人的寫作內容。

表(4-12) 翻譯練習可補溝通教學法不足之教師組別 組別 人數 8(4)項 百分比 20 年以上 4 4 100%

11~20 年 4 4 100%

1~10 年 3 0 0%

11 8 73%

至於第 8(4)項︰可補目前採「溝通式教學法」(communicative approach)下的不 足之處,表(4-12)可看出有八位老師認同,百分比是 73%: 27%,較有趣現象是這 八位老師的教學服務年資分佈皆屬 20 年以上組、11~20 年組,即 20 年以上組、

(17)

11~20 年組的二組教師全部 100%認同給學生做「翻譯」寫作練習可補目前「溝通 式教學法」的不足處,而 1~10 年組無人勾選,且這三人皆屬新進資淺教師,服 務年資介於 1~5 年。

有關是否勾選此項的原因乃出自三組教師對「溝通式教學法」定義、認知了 解有所差異。20 年以上組、11~20 年組的二組教師認為:所謂「溝通式教學法」

乃為矯正過往偏重讀、寫教學、輕聽、說能力培養的問題,所以「溝通式教學法」

強調學習者的語言流暢度重於正確性,課堂儘量設計活動、鼓勵並讓學生有較多 聽、說之溝通機會,而不用太講究正確性;至於 1~10 年組教師則對「溝通式教 學法」有較廣義的認知,認為只要具溝通功能即是「溝通式教學法」的體現,因 此翻譯練習既然具語言溝通功能,當然不在該項勾選,這確是非常有趣的現象。

以歷來大學入學考試或學校內定期英語考試的題型而言,依舊非常強調語 意、語法、語用的正確性。雖然溝通教學觀鼓勵學生多用英語溝通、不懼錯誤,

但考試領導教學情況下,紙筆測驗之考試題型仍以答案正確性為依據,因此絕大 多數教師認為仍得要求學生英語學習的正確性。不管是無語境的單句整句式、填 空式翻譯,或有語境的短文段落填空式翻譯,或 2~5 句的連貫式翻譯,教師藉翻 譯的各種題型讓學生練習,以求新、舊教學法與考試題型領導教學間能取得平衡 點。

表(4-13) 翻譯評分比作文容易、客觀 之教師組別 組別 人數 8(6)項 百分比 20 年以上 4 2 50%

11~20 年 4 2 50%

1~10 年 3 0 0%

11 4 36%

從表(4-13)可看到 11 位教師中僅有四位認為翻譯要比作文的評分來得容易、

(18)

客觀,顯然大多數教師們對此項的看法保留、較分歧。四位認為翻譯要比作文的 評分來得容易、客觀的教師皆出現在屬教學年資 20 年以上組與 11~20 年組中。

1~10 年組無人勾選,提到的原因包括翻譯的答案經常不只唯一,或給學生寫翻 譯練習不是基於分數好給與否而是認為對學生學習有必要。經訪談,有教師認為 傳統聯考或月考時的翻譯題型因有清楚的分段扣分標準,所以比作文評分容易;

也有教師客觀上同意翻譯要比作文的評分來得容易,但個人主觀感覺喜歡改作 文;或有教師認為作文批改若只看內容而不考慮遣詞、用字等有關文法用法正確 性問題,那作文比翻譯好改;或基本上教師就認為不論改翻譯或作文都是很辛苦 的工作。

綜合以上 8(1)、8(2)、8(3)、8(4)、8(5)、8(6)項理由,以及 8X 部份在 1~10 年 組中二位教師所填寫理由分別是:可提昇造句表意之能力、是進行段落寫作前必 備的暖身練習,可以得知絕大部份教師認為寫作能力的培養訓練方法之一必須從 字、詞、片語、句子發展而來,漸次積句成段,再由段落成篇章作文,屬由下往 上(bottom-up)的寫作訓練發展方式;而唯一的一位教師,屬 20 年以上組,經訪談 得知其對學生的寫作訓練方式較特別,採由上往下(top-down) 的發展方式,先蘊 釀、啟發、儲存學生寫作的豐富內容,再求字、詞、片語、句型運用的精進;另 外有愈來愈多教師也調整做法,採雙軌並行方式,即一方面穩定地讓學生做每課 翻譯練習,另方面同時設計引發學生寫作內容的閱讀問答題目,以期在這二種寫 作訓練方式中漸次取得交接、平衡點後,學生的寫作能力可不斷往上提升、突破。

(19)

表(4-14) 教師進行翻譯練習時的保留態度 不給「翻譯」練習的理由 選填人數 (11 人) 百分比 (11 人)

9(1) 目前升大學「學測」和「指定 考」的英文科已廢「中譯英」

題型﹐所以無須練習

1 9%

9(2) 在提昇學生英文寫作能力效益 上不明顯 0 0%

9(3) 潮流所趨﹐所有教學活動應以 「全英語」「溝通式教學法」 進行 0 0%

9(4) 有礙學生養成以英語思考的習 1 9%

9(5) 會讓學生產生中、英雙語間的 語言干擾 0 0%

9(6) 對提昇英文寫作成績沒幫助 0 0%

9(7) 評分不方便,寧可改作文 0 0%

9X 其他 0 0%

從表(4-14)可看到就第 9 題所陳述不給學生翻譯練習的 7 理由選項,所有 11 位給學生做「翻譯」寫作練習的教師中,有九位在第 9 題沒有做任何回答。有二 位僅各勾選 1 項,一為任教年資超過 20 年者,勾選第 9(1)項屬「考試領導教學」

的現實考量之思維,恰好呼應其前回答會給學生做翻譯練習的理由是︰應付考 試;另一位給學生做「翻譯」寫作練習的教師,任教年資介於 1~5 年,勾選不 會給學生做翻譯練習的理由是第 9(4)項,認為翻譯有礙學生養成以英語思考的習 慣。

(20)

4.1.1.8 教師不給學生翻譯練習之理由

表(4-15) 教師不給翻譯練習的理由

不給「翻譯」練習的理由 選填人數 (2 人) 百分比 (2 人)

9(1) 目前升大學「學測」和「指定 考」的英文科已廢「中譯英」

題型﹐所以無須練習

1 50%

9(2) 在提昇學生英文寫作能力效益 上不明顯 0 0%

9(3) 潮流所趨﹐所有教學活動應以 「全英語」「溝通式教學法」 進行 1 50%

9(4) 有礙學生養成以英語思考的習 1 50%

9(5) 會讓學生產生中、英雙語間的 語言干擾 1 50%

9(6) 對提昇英文寫作成績沒幫助 0 0%

9(7) 評分不方便,寧可改作文 1 50%

9X 其他 0 0%

表(4-15)顯示未給學生翻譯練習的 1~10 年組二位教師,不給練習的理由分 別:一位勾選第 9(1)、9(3)項;另 一位勾選第 9(4)、9(5)、9(7)項。經訪談,第一 位教師(服務年資介於 1~5 年)說明在溝通教學法理念下,既然翻譯已非大學入 學考試題型,就會儘量以全英語教學,以增加英語文輸入。而另一位教師(服務 年資介於 6~10 年)為鼓勵學生多訓練自己用英語思考,所以會儘量少用中文、

翻譯,以避免干擾,而作文是否比翻譯容易評分,她亦說明若作文評比標準僅依 內容而定,不考慮文法正確與否,則確實比翻譯好改。

綜合表(4-14)、表(4-15)可看出填寫問卷的 13 位教師中,也只有二位勾選第 9(1)項,較屬「考試領導教學」之現實考量,百分比僅佔 15%。有趣的是這二位 勾選此項的教師,一為任教年資超過 20 年者,已開始不給學生做翻譯練習,其 填寫說明過去會給學生做翻譯練習的的理由是︰應付考試,既然升大學「學測」

和「指考」英文科取消「中譯英」題型,已開始不給學生做翻譯練習。另一為任

(21)

教年資介於 1~5 年的教師,其寫作教學活動中未給學生做翻譯練習,首要理由 也是升大學「學測」和「指定考」英文科取消「中譯英」題型。

受訪的 13 位教師中,無人勾選第 9(2)項,此處顯示教師同意翻譯練習有助 提升文法、句型、生字、修辭等正確性的功用。第 9(3)項只有一位老師〈註︰該 教師年資介於 1~5 年、未給學生翻譯練習〉認為潮流所趨,所有教學活動應以「全 英語」「溝通式教學法」進行,百分比是 8%。其餘教師認為會儘量使用英文教 學,但強調可被了解的輸入(comprehensible input)很重要,因此有必要時會輔以中 文解說,或解釋為何利用翻譯練習,目的為達教學明白、易懂效果或節省時間。

第 9(4)項也只二位老師認為「翻譯」寫作練習有礙學生養成以英語思考的習慣,

百分比是 15%,仍佔極少數。第 9(5)項也只有一位老師認為「翻譯」寫作練習會 讓學生產生中、英雙語間的語言干擾,百分比是 8%。多數教師認為干擾乃外語 學習時的正常現象,因中、英本屬不同語言系統,所以更應透過翻譯練習來幫助 學生明瞭中、英文的差異,尤其英語在台灣屬外語、非第二語,教學不可能有大 量英語文暴露或使用機會,所以教師認為提供翻譯練習對學生英語學習有好處。

第 9(6)項無人勾選,顯見教師對該項之反應與第 9(2)項的認知態度是一致的,不 過教師皆同意有關作文的內容、組織非翻譯練習可培養訓練。第 9(7)項只有一位 教師認為翻譯評分不方便,寧可改作文,百分比是 8%,該位教師說明勾選此項 理由乃基於批改原則若只看作文內容而不看文法、遣詞用字的正確性時。教師對 此選項的看法在第 8 題第(6)項已做過討論。

4.1.2 教師與校內月考翻譯命題

經蒐集筆者學校全校性定期高一、高二、三月考翻譯試題(見附錄五)共十 七份試卷,以下就命題之配分比重、題型、及內容做分析後,再與教師平日使用 翻譯練習的態度、行為相互對照、比較。

(22)

4.1. 2.1 翻譯試題配分

表(4-16) 歷次月考卷翻譯試題配分比較 佔分 份數 百分比 15 分以下 1 6%

15~ 19 分 4 24%

20~29 分 9 53%

30~35 分 3 17%

(試題份數:共 17 份)

從表(4-16)得知在所蒐集的 17 份月考試卷翻譯大題中﹐其命題配分比重:佔 30%以上者有三份﹐20%~29%有九份,15%~19%者有四份,15%以下者一份。可 看出大多數命題主試教師認為翻譯部份命題比重適合介於 20%~29%之間,但彈 性調整更可介於 15%~35%之間。

若對照表(4-9)個別教師填寫有關校內月考翻譯大題的命題佔分比重情況,大 多教師認同之佔分比例介於 15%~20%,而實際蒐集之 17 份高一、二、三月考翻 譯試題命題佔分比例則顯示更高,因大多介於 20%~29%,彈性調整則可介於 15%~35%之間。

(23)

4.1. 2. 2 翻譯題型與平均配分

表(4-17) 月考翻譯題型與配分

題型 份數 總題數 總配分 平均配分 單句填空式 15 75 144 8.47 短文段落填空式 17 44 201 11.82 單句整句式 5 8 27 1.58 短文段落整段式 0 0 0 0 合計 17 127 372 21.87 (試題份數:共 17 份)

首先,在所蒐集的 17 份月考卷翻譯大題中,語言方向全是「中譯英」,並未 出現「英譯中」

至於題型方面,從表(4-17)顯示 17 份試卷總計 127 題的翻譯題中,短文段落 填空式翻譯每份試題都出現,有 44 題,總配分佔 201 分,在每份卷的平均配分 高達 11.82 分;單句填空式翻譯在 15 份試題中出現,有 75 題,總配分 144 分,

在每份卷的平均配分則是 8.47 分;而單句整句式翻譯在 17 份試卷中,僅 5 份試 卷有出現,共計 8 題,每份的出現題數至多 1~2 題,總配分 27 分,在每份試卷 的平均配分僅 1.58 分;短文段落整段式翻譯則根本沒有出現。

所以上述資料可明顯看出筆者學校月考翻譯命題題型主要以短文段落填空 式和單句填空式佔絕大比例,而短文段落填空式在題型的平均配分比重方面又高 於單句填空式,至於單句整句式翻譯則明顯不成比例地過少。

若對照、比較表(4-7)教師平日利用四種翻譯題型的百分比高低排序,單句整 句式(100%)、單句填空式(91%)、短文段落填空式(73%)及短文段落整段式(18%) 的情況來分析,那麼月考翻譯命題在前三種題型的運用比重是完全倒置的,以短 文段落填空式首被看重、次為單句填空式、而單句整句式則幾乎在比重配分明顯 過低。

(24)

為何月考翻譯命題題型以短文段落填空式和單句填空式翻譯佔絕大比例,而 單句整句式翻譯明顯過少,幾乎趨近無?顯然,翻譯做為平日高中寫作教學和全 校性月考寫作能力檢測或成就測驗,其題型運用教師有不同考量。

根據訪談,教師說明:平日非常重視且必給學生單句整句式翻譯寫作練習,

目的讓學生反覆練習英語的文法(包括句型結構、字、詞用法與搭配等),以達英 語語法、語意、語用的精確性 (accuracy)目標,並讓學生可做中、英兩種語言之 間的對照、比較。藉平日穩定、規律的翻譯練習,可不斷讓學生對字、詞、片語 等用法溫故知新並不斷讓學生自我確認、並加強其英文句子的觀念,而教師也便 於教學上不斷確認個別或整體學生英文寫作方面的困難或盲點。至於填空式翻譯 的限制,教師承認僅能評量字、詞、片語等文法能力,並無法有效測知學生究竟 在單句整句式或短文段落式中所具有從句子層次到段落層次整合運用中、英雙語 的翻譯能力為何。

教師在月考捨整句式、取填空式翻譯命題的考量因素包括:月考具閱卷時限 壓力,如此命題設計可使教師閱卷較省時、省力,另為避免教師批改時答案過多、

引發爭議,以求評分客觀、公正,此外,並希望在這樣的題型設計下,學生能較 容易完成考試範圍內的片語、文法或句型之提示填空以取得分數。

在民國八十九和九十年由大考中心分別舉辦的二次英寫施測中,評量學生寫 作能力主要有三大題型,包括句子層次、段落層次、篇章層次〈例如句子合併、

造句、閱讀問答、改錯、段落引導寫作、讀後感寫作、篇章寫作〉。民國九十二 年大考中心公佈之寫作題型,除上述題型外,又加入簡函、摘要、圖表寫作等。

不過,筆者校內月考試題仍繼續保有翻譯題型,並未出現大考中心所開發公佈之 多樣化寫作題型引導校內月考寫作命題情況。亦即翻譯題型命題從過往迄今在校 內月考評量中未產生任何寫作題型的改變。

4.1. 2. 3 命題內容

根據所蒐集校內月考翻譯題,教師中譯英題型呈現主要為單句填空式和短文

(25)

段落填空式,次為單句整句式。以下就這三種題型及是否具文化溝通功能加以舉 例分析。

4.1.2.3.1 單句填空式翻譯題

教師所設計之月考填空式翻譯題,由下面所舉例 1~例 l0,可看到基本上每 一題號格內約需填入至少 2~4 個英文字,主要包括完整片語或片語部份以使整個 英文句子之句法、句意完整。此外,填入該題號格內的所有字、詞、或片語須完 全正確,始得該題號格之配分一分或兩分,並未部份給分。

下列各翻譯題空格,可說主要在考片語填空。像例 7 除片語外,還有 make possible 與虛受詞 it 有無之文法句型使用,屬較難題目。至於例 8 雖明顯出現英 文之分裂句型(cleft sentence),但仍只是考了 2 個動詞片語。例 9 則是考與該形容 詞單字有關的句型使用,而例 10 還是句型、片語填空。

例 1. 謝謝你阻止我兒子傷害自己。

Thank you (1)______ ______ my son (2) ______ ______ himself.

答案: (1) for protecting (2)from hurting

例 2. 在南下的火車上,她碰巧坐在一位穿著制服的軍人旁邊。

On a southbound train, she (1) sit next to a soldier in uniform.

答案:(1) happened to

例 3. 隨著工業革命到來,英國的生活大大轉變了。

Life in Britain was greatly transformed (1) _____ _____ a_____ _____ the industrial

revolution.

答案:(1) with the approach of

例 4. 他受到歡迎一定跟他很好的幽默感有關。

His popularity must have (1)____ ____ ____ with his good sense of humor.

答案:(1) something to do

例 5. 梵谷對現代繪畫的發展有很大的影響。

Van Gogh had a great (1) the development of modern painting.

答案:(1) influence on

例 6. 請您用合理的方式來解釋它。

(26)

Please interpret it in a way that (1) m____ s_____.

答案:(1) makes sense.

例 7. 手機使得現在的人們不管身在何處都可以保持聯繫。

Cell phones (1)________ ______ ________ for people now to (2)_____ _____ _____

_____ each other, wherever they are.

答案:(1) make it possible (2) keep in contact with

例 8. 就是因為瑪莉的男朋友在車站沒有讓位給一位老婦女,她放開他的手生氣 地離開了。

It was because Mary’s boyfriend didn’t (1) an old lady at the station that she (2) his hand, leaving angrily.

答案:(1) make room for (2)let go of

例 9. 他擅長數字運算﹐顯然是個數學天才。

He is good at calculating numbers and it is (1) he is a mathematical genius.

答案: (1)obvious/apparent/evident that

例 10. 就藝術而言,其目的是,不管以什麼形式,要達成美好事物之不朽。

As far (1)______ ______ ______ ______, it is intended to achieve the immortality of things of beauty (2)______ ______ ______ or another.

答案:(1) art is concerned (2) in one form

綜合以上各例,以英文而言雖運用了各種句型,但就評量目標來看卻僅止於 片語、文法等的片段填空,實際上未能測出學生寫出完整句子與中譯英的能力。

4.1.2.3.2 二句以上之短文段落填空式翻譯題

筆者校內月考短文段落題型之設計,事實上類似將傳統聯考五句分開之連貫 式翻譯題加以合併而成一短文段落。

基本上短文段落填空式翻譯題,與單句填空式翻譯題的設計一樣,每一題號 格內仍約需填入至少 2~3 個英文字之完整片語或片語部份,以使短文段落內的句 子句法、句意完整。而填入每一題號格內的所有字、詞、或片語須完全正確,始 得該題號格之配分一分或兩分,不部份給分。

以下例 1~例 5 之填空,仍主要是片語,不過例 1 的第二題號格除填入正確 片語外,也須配合正確時態的運用。例 7 也仍是填入不須有任何文法變化的片

(27)

語,至於例 8 最難的片語填空是第 3 題號格 ,因為涉及的變化包括︰如何正確使 用 situate 或 locate 該單字造句,然後句子如何與先行詞合併成形容詞子句,最後 省略變成分詞片語。

較特別的發現是例 7 的中文表述與英文句型的表現上,和其他所舉列之中譯 英句子稍有不同。命題教師利用英文同位語”Meg, my good friend, lives…, but…”

把中文「梅格是我的好朋友,雖然我們彼此住得很遠,但…」的英譯做了另種巧 妙的處理,而未拘泥於中文的表述。不過,此處的中、英表述差異雖非評量的目 標,但可見命題教師有意凸顯中文英譯時,在符合語法、語意下如何從來源語到 標的語的另種換碼、編碼處理方式

短文段落填空式翻譯與上述單句填空式一樣,以英文而言雖運用了各種句 型,但就評量目標來看卻仍止於片語、文法等的片段填空,實際上也是未能測出 學生真正寫完整句子、進而積句成段的中譯英能力。

例 1. 我十五歲時懂得閱讀的竅門,從此著迷於閱讀文學作品至今。

I (1)______ ______ ______ of reading at the age of 15, and (2)______ ______

f______ by the reading of literary works ever since.

答案:(1) got the hang (2)have been fascinated

例 2.電腦對我們的生活方式有很大的衝擊,例如目前上網購物的人口正在增加當 中。

The computer has had a great (1)______ ______ our lifestyle. For example, the number of people who do the shopping online is now (2)______ ______ ______.

答案:(1) impact on (2) on the increase/rise.

例 3. 我的目標之一就是減輕體重,我想我應該仰賴少吃多運動。

One of my aims is (1) . I think I should (2) eating less and exercising more.

答案:(1) to lose weight (2) be dependent on

例 4. 這位計程車司機日以繼夜工作討生活,令我訝異的是他一小時賺不超過一 百塊台幣。

The taxi driver works day and night to (1) ______ ______ ______. (2) ______ ______

______, he makes no more than NT$ 100 an hour.

答案:(1) earn/make a living (2)To my surprise

例 5. Michael 對自然的知識很熱衷,雖然只是個八歲孩子他卻認得各種的鳥類、

(28)

昆蟲和植物。

Michael shows a lot of (1)______ ______ natural knowledge. Though he is only eight years old, he can identify a wide (2) birds, insects and plants.

答案:(1) enthusiasm for (2)variety of

例 6. 有些迷信的人隨身戴著幸運符,有些則刻意灑撮鹽在左肩上,還有些人—

包括受過高等教育的人,相信十三號星期五是不吉利。

Some superstitious people carry lucky charms with them all the time; others make a __1 to throw a pinch of salt over the left shoulder; 2 , including 3__

individuals, believe Friday the 13th is unlucky.

答案:(1) big deal (2) still others (3) well-educated

例 7.

梅格是我的好朋友,雖然我們彼此住得很遠,但我常利用手機和她保持聯絡。希 望三年後我們倆能唸同樣的大學,這樣,我就不用花很多錢在手機費上。

Meg, my good friend, lives (1) me, but I often (2) her by a cell phone. I hope that we can (3) in three years. Then, I don’t have to (4) the phone.

答案:(1)far away from (2) keep in touch with (3) go to the same university (4)spend much money on

例 8.

我們今晚應該不睡才能去探一探那間位於黑林的鬼屋。據說那間鬼屋充滿著恐怖 的氣氛。有人告訴我上禮拜有個年輕人就在它的客廳裡心臟病發作。

We should stay up tonight (1) ______ ______ we can visit the (2)______ house (3)______ ______ the dark woods. (4) ______ ______ ______ that the house is (5)______ ______ frightening atmosphere. I was told a young man (6) ______ a heart ______ right in its living room last week.

答案:(1) so that (2) haunted (3)situated/located in (4)It is said (5) full of / filled with (6) had disease

特別值得一提的是,上述例 8 的中、英短文段落斷句標點完全一樣,但從例 2~例 5,或段落更長的例 6、例 7 之翻譯題設計,明顯可看出教師所設計之中、

英文相互對照的短文段落,在句子的斷句方面所使用的標點符號是中、英文有所 差別的。所以,有關中、英文句子之斷句,從上面所舉數例確實可見中、英有異,

但也看見教師中文斷句也明顯受著英文斷句之影響。

英文之斷句標點符號如何正確使用向來規則清晰;至於中文句子的界定較 難,且斷句分歧大,所以中文句子的觀念自然也較模糊。因此,藉學校月考的中 譯英短文段落填空式翻譯寫作題型,的確也無法評量出學生是否具正確之英文斷

(29)

句、標點符號使用的觀念與能力。

4.1.2.3.3 單句整句式翻譯題

在整個月考翻譯題型的設計中,單句整句式翻譯與另兩種主要題型相較,所 佔平均配分實在過低。就評量而言,此題型才能真正完全檢測學生是否具備英文 字、詞、片語、句型的靈活運用能力。

以下所列舉之例 1~例 8 主要句型有單句、複句、合句,文法方面則包括了 不定詞、動名詞、分詞結構、被動語態、各式片語等的整合運用,每題佔分至少 三分以上,句子會加以分段以部份給分。

例 1. 閱讀一本書就像是經歷另一個人的生活一般。 (3%)

Reading a book is like experiencing someone else’s life. (simple sentence) 例 2. 當提到食物時,Frank 和 Leah(口味)是不同的。 (3%)

When it comes to food, Frank is different from Leah. (complex sentence) 例 3. 跟那個吝嗇的人借錢,是不切實際的。(It's….) 3%

It's (really) impractical/ to borrow money/ from that stingy man. (complex sentence) 例 4. 我姊姊有每天練習彈吉他的習慣。(rule) 3%

My sister makes it a rule /to practice playing /the guitar every day. (complex sentence) 例 5. 提到創造力,我第一個想到的人是達文西(Leonardo da Vinci)。(3%)

Speaking of creativity, the first person I think of is Leonardo da Vinci.

(complex sentence) 例 6.Henry 的個性很迷人,只是他有時太固執了點。(… except…) (3%)

Henry has a charming personality except that he is too stubborn from time to time.

(complex sentence) 例 7. 有了想像力,Ada 總能將一趟平凡的公車行變成一趟有趣的旅程。 (6%) With imagination, Ada can always turn/change/make/transform a boring bus ride

into an interesting journey. (simple sentence) 例 8. 牛仔褲各年齡層的人都在穿所以幾乎不可能退流行。(3%) (…next…)

Blue jeans are worn by people of all ages, so it’s next to impossible for them to go out

of fashion/style. (compound sentence)

參考文獻

相關文件

Salas, Hille, Etgen Calculus: One and Several Variables Copyright 2007 © John Wiley & Sons, Inc.. All

For 5 to be the precise limit of f(x) as x approaches 3, we must not only be able to bring the difference between f(x) and 5 below each of these three numbers; we must be able

[This function is named after the electrical engineer Oliver Heaviside (1850–1925) and can be used to describe an electric current that is switched on at time t = 0.] Its graph

• The SBB (subtract with borrow) instruction subtracts both a source operand and the value of the Carry flag both a source operand and the value of the Carry flag from a

Vaccination contraindications: Individuals with a history of severe adverse reactions to elements in the vaccine or who experienced a severe adverse reaction to the

Teacher 2 and Classroom Assistant work with the whole class while Teacher 1 assesses individuals in a small group on a focus Reading Skill or Strategy.. Assessing

Reading Task 6: Genre Structure and Language Features. • Now let’s look at how language features (e.g. sentence patterns) are connected to the structure

Bully. What does the word make you think of? For some people, it's that girl at school who always makes fun of them. For others, it's the biggest guy in the neighbourhood who's always