• 沒有找到結果。

原書名 已出版之中譯本譯名 本論文中使用譯名

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "原書名 已出版之中譯本譯名 本論文中使用譯名 "

Copied!
2
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

60

附錄一

本論文提及路益思著作之中譯本列表

原書名 已出版之中譯本譯名 本論文中使用譯名

The Pilgrim’s Regress: An

Allegorical Apology for Christianity, Reason and

Romanticism

天路回歸 天路客的後退

天路回歸:為基督教、

理性和浪漫主義辯正的 寓言

The Allegory of Love: A Study in Medieval Tradition

愛的寓言 愛情的寓意

愛的寓言:中世紀文學 傳統之研究

Out of the Silent Planet

來自寂靜的星球

來自沈默的行星

來自寂靜星球

The Problem of Pain

痛苦的奧祕 痛苦的奧祕

The Screwtape Letters

地獄來鴻 地獄來鴻

Perelandra

琵爾蘭德拉

培里蘭德拉 太白金星

太白金星

That Hideous Strength: a modern fairy-tale for grown-ups

猙獰暴力 那可怕的勢力

醜惡的力量

可怕勢力:成人的現代 童話

Mere Christianity

返璞歸真

如此基督教

如此基督教

Till We have Faces: a Myth Retold

裸顏 真面目

裸顏

The Four Loves

四種愛 四種愛

A Grief Observed

悲傷的體驗

親歷悲慟 卿卿如晤

卿卿如晤

(列表中原書名是依出版先後順序排列,已出版之中譯本譯名則分別來自香港的

基督教文藝出版社、海天書樓;台灣的雅歌出版社、校園出版社。)

(2)

61

附錄二

The Lion, the Witch and the Wardrobe 中譯本列表

書名

譯者 改寫者

出版社 出版年月

獅王.女巫.衣櫥 王文恕 翻譯 香港:基督教文藝出版社 1965 年 9 月 魔衣櫥 嚴友梅 翻譯 台灣:國語日報附設出版部 1974 年 12 月 獅王、女巫與衣櫥 劉道麗 翻譯 台灣:長橋出版社 1979 年 7 月 獅子、女巫、魔衣櫥 呂文玲 翻譯 台灣:星光出版社 1987 年 11 月 獅子、女巫、魔衣櫥 周姚萍 改寫

台灣:天衛文化圖書有限公司

1994 年 10 月

魔衣櫥 林立 改寫 台灣東方出版社 1999 年 狮王、妖婆和大衣柜 陈良廷

刘文澜 译

大陆南京:译林出版社 2001 年 9 月

獅子、女巫、魔衣櫥 彭倩文 翻譯 台灣:大田出版有限公司 2002 年 6 月

.

參考文獻

相關文件

2.1.1 簡單的 簡單的 簡單的 簡單的SIC組譯器 組譯器 組譯器

譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games

4.支出憑證如有遺失或供其他用途者,應檢附與原本相符之影本,或其他

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170

Fung 合譯的 The Sutra of the sixth Patriarch on the pristine orthodox Dharma, 53

就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu

Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of