• 沒有找到結果。

This translation course aims to provide students with a proper attitude and approach toward translation; moreover, students can use this chance to improve their English.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "This translation course aims to provide students with a proper attitude and approach toward translation; moreover, students can use this chance to improve their English. "

Copied!
2
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

Translation 中英互譯及習作 (Junior B, A) Fall 2008 (R, 2/2)

Instructor: Gretchen Lee E1-E2, Wednesday

E-mail: 071808@mail.fju.edu.tw ES709

COURSE OBJECTIVE AND DESCRIPTION

This translation course aims to provide students with a proper attitude and approach toward translation; moreover, students can use this chance to improve their English.

We want to cover the two meanings that the term translation encompasses. We will focus on translation as a process and a product. In other words, we aim not only to explore how a translator takes the source text, analyzes it and then transfers it into a text in target language, but also examine the translation work of various subjects and styles produced by the translator.

In the first semester, we will focus on English to Chinese translation; in the second semester, we will practice Chinese to English translation. Students are encouraged to get hands-on experience of translation, prepare themselves to be good translators by taking the initiative to practice and problem-solve on their own, and solidify their understanding of translation through continual revision and discussion throughout the whole academic year. They are expected to expand their vocabulary and learn to read and deal with different types of texts, learn to translate them appropriately, and learn to profit from their problems and mistakes.

REQUIREMENTS AND EVALUATION

Students are expected to come to class on time, meet the deadline for each assignment, and participate in the class discussion actively. In addition to assignments that cover various areas (business translation, film translation, journalistic translation, literary translation, and scientific and technical translation), the course also demands an oral presentation.

Quizzes will be given to check students’ learning.

 Attendance is required:

 More than two unexcused absences or six excused absences result in a failed grade for the course. Three lates equal one absence.

 Grading:

Assignments 50%

Oral Report (Group Work) 15%

In-class Participation and Peer Evaluation 10%

Exam and Quizzes 25%

 All the assignments will need to be handed in on time. Late submission is not accepted.

TEXTBOOK: It is available at Caves (敦煌). We will use this book for both semesters.

賴翠玲, 《筆譯精華》 。台北:文鶴,2008。

(2)

SCHEDULE

 Handouts and PPT files that go with the lectures will be available for students at iCan.

Date

Preview

Topics

Homework

Readings Exercises

Unit 1: Concept and Attitude

1 97.9-17 Introduction

P. 3-20: Journal

2 9-24

P. 21-63 English vs. Chinese

Unit 2: From Words to Sentences

3 10-1

P. 67-91 Clauses and Conjunction Exercises-1

4 10-8

P. 92-7 Passive Voice Exercises-2

5 10-15

P. 98-115 It-Constructions, Here/There in Front

Position; Comparison Exercises-3

6 10-22

P. 116-22 Negation Exercises-4

7 10-29

P.123-142 Compound and Complex Sentences;

Inversion Exercises-5

8 11-5

p.143-55 Review I Grouping*

Unit 3: From Sentences to Paragraphs

9 11-12

III. Ch. 2 Business Translation: Letters and Memos Exercises-6

10 11-19

Handout Journalistic Translation (I) Exercises-7

11 11-26

P.240 Journalistic Translation (II): Sports Exercises-8

12 12-3

P. 229 Scientific and Technical Translation Exercises-9

13 12-10

Handout Literary Translation (I) Exercises-10

14 12-17

Literary Translation (II)

15 12-24

Handout Film Translation

16 12-31

Review II Report Topics

and Materials**

Unit 4: Evaluation and Review

17 98.1-7 Oral Report

18 1-14

Final Exam

* Form a group of three and let your teacher know who the leader is.

** Instructions regarding the final oral presentation will be given as the class progresses.

參考文獻

相關文件

It clarifies that Upāyakauśalya, in the process of translation, has been accepted in Confucian culture, and is an important practice of wisdom in Mahāyāna Buddhism which

113; Harrison, Paul, “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”, Manuscripts

Inspired by Professor Cheng Gongrang’s work, Research of the Translation, Comprehension, and Interpretation of Buddhist Scriptures: On the Concepts of Skillful and Expedient

Machine Translation Speech Recognition Image Captioning Question Answering Sensory Memory.

5/11 Network Address Translation and Virtual Private Network. 5/18 System configuration and

5/22 Network Address Translation (NAT)
 and Virtual Private Network (VPN). 6/3

5/4 System configuration and log systems 5/11 Network Address Translation (NAT)
. and Virtual Private

After having followed Kumarajiva, the Sanskrit- Chinese bilingual Chief Translator, to work in the translation centre in Ch'ang-an, Sêng-jui began to grapse more and more the