• 沒有找到結果。

下面筆者舉出本次翻譯工作中,對原文理解錯誤而誤譯 的例子

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "下面筆者舉出本次翻譯工作中,對原文理解錯誤而誤譯 的例子"

Copied!
16
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第五章 譯文檢討與改進

筆者翻譯完本書第一至第五章後,有機會得與譯研所的師長討論,並從幾 位老師那裡獲得指正,瞭解了自己在翻譯上有多處需要改進與注意之處,這是一 次寶貴的學習經驗。筆者也將譯文錯誤與檢討之處整理分類後,歸納分為「原文 理解方面」與「譯文表達方面」兩大類,期許自己以後翻譯時能多注意這些問題,

並有所改進。此外,第三節也對本書合譯事項作相關說明與檢討。

第一節 原文理解方面

筆者將理解方面的檢討分為「對原文的理解錯誤」,以及「對管理學專業知 識的理解錯誤」兩類,試分析如下:

一、對原文理解錯誤

對原文理解錯誤指的是在閱讀原文與理解時,因為對原文不夠熟稔,或 沒有仔細閱讀,而發生曲解原文意思的狀況。當譯者對原文的意思解釋有誤時,

譯文也會跟著發生錯誤。下面筆者舉出本次翻譯工作中,對原文理解錯誤而誤譯 的例子。

1. Dell CEO Michael Dell created a $12 billion company in just 13 years by

(2)

instituting one of the world’s most sophisticated direct-sales operations, eliminating resellers’ markups and the need for large inventories, and keeping a viselike grip on costs while dozens of his competitors were failing.(2)

原來的譯文:

戴爾公司(Dell)的執行長麥可•戴爾(Michael Dell)在十三年內創建了價值一 百二十億的公司,他的做法是建立一個非常複雜的直銷運作系統、除去經銷商的 漲價幅度以及大量存貨,並盡量維持成本不變;這是其許多競爭對手無法做到的。

修改後譯文:

戴爾公司(Dell)的執行長麥可•戴爾(Michael Dell)在十三年內創建了價值一 百二十億的公司,他的做法是建立一個非常複雜的直銷運作系統、消除經銷商的 毛利以及大量庫存,並盡量維持成本不變;而在此時,許多與他競爭的對手其公 司營運狀況卻越來越糟。

檢討說明:

句中 while dozens of his competitors were failing,筆者將意思誤解為其競爭對 手無法做到建立複雜的銷運作系統、消除經銷商毛利與大量庫存等,因此翻譯成

「這是其許多競爭對手無法做到的」,經過與老師討論後,發現該句原文意思應 該是「許多與他競爭的對手其公司營運狀況卻越來越糟」。此外,筆者也將 resellers’ markups 誤為「經銷商的漲價幅度」,然而這裡指的是「經銷商的毛利」。

並將原譯「大量存貨」改為「大量庫存」,較符合管理學的專門詞彙說法。

2. In the long run, Bossidy knew, he had to excite his giant firm’s many employees by promoting “our employees’ ability to win,” by uniting the top management

(3)

that there was a tremendous need to change—that their “platform was burning,”

as Bossidy puts it.(8)

原本的譯文:

波西迪知道,就長遠的觀點而言,他必須激勵這個大企業裡的眾多員工,因 此他宣揚「我們員工能獲勝」的理念,並以「遠見和價值觀」統一上層的管理團 隊,且他說服所有的員工相信,改變是絕對必要的,因為(按照波西迪的說法)他 們以前的信仰與想法已經岌岌可危了。

修改後的譯文:

波西迪知道,就長遠的觀點而言,他必須激勵這個大企業裡的眾多員工,因 此他宣揚「我們員工能獲勝」的理念,並以「遠見和價值觀」統一上層的管理團 隊,且他說服所有的員工相信,改變是絕對必要的,因為(按照波西迪的說法)公 司的處境已經岌岌可危了。

檢討說明:

關於 that their “platform was burning 這幾個字,筆者當初在翻譯時因為對於 原文意思不甚有把握,因此曾經請教英文母語人士以及查閱字典,以英文為母語 的朋友告知筆者的意思是「員工以前所相信的信念已經不在穩固了」,因此筆者 將之翻譯為「他們以前的信仰與想法已經岌岌可危了」,然而與老師討論過後,

認為有邏輯上的錯誤,因為信念是不會岌岌可危的,因此此處 platform 應該指給 予員工薪水的公司,也就是該公司的狀況已經有危險了,若員工再不有所改變,

會危及自己的生活,因此修改後翻譯成「公司的處境已經岌岌可危了」。經過此 次經驗後,筆者也發現雖然以原文為母語的人士是非常好的諮詢對象,然而若涉 及了專業方面的知識時,母語人士不一定能夠給予譯者正確的答案,因為他們可 能並沒有該領域的專業知識,因此筆者以後也會特別注意,翻譯時遇到的諺語、

(4)

俗語或習慣用法等方面疑問,較適合請教母語人士,而專業知識方面的疑問,則 最好仍能求教於專業相關人士,以求獲得正確的解答。

二、對管理學專業知識的理解錯誤

對管理學專業知識的理解錯誤指因筆者對於管理學領域的專業知識不夠瞭 解而發生的誤譯。這是筆者需要特別檢討之處,也是非專業領域的譯者作翻譯 時,必須面對的問題。因為這類的誤譯會損害讀者吸收正確知識的權益,而且教 科書特別要求正確的翻譯,以便幫助學生能學習正確的知識,以及幫助教師教學 過程順利,若有誤譯的狀況,不但影響學生學習,教師也必須另花心力來改正譯 文的錯誤。因此筆者也特別反省並檢討此類的錯誤,期許自己以後能夠盡力求得 原文正確意義後,翻出正確的譯文,不再發生類似的錯誤。這一部分又分「專業 名詞」與「專業知識語意」兩類。

(一) 專業名詞

在下面的表格中,筆者列出原來誤譯的名詞與修改後的正確名詞。

原 文 誤 譯 正 確 譯 法 organization 機構 組織 profit margin 純益率 毛利 Flow of work 工作流向 工作流程

(5)

deregulation 撤銷法律保護 解除管制 (鬆綁) multinational firm 多國籍企業 跨國企業

shop floor work 基層工作 車間基層工作 joint venture 合資事業 合資企業(共同投資) market fragment 市場分割 市場分散化

exchange rate 外匯率 匯率 ethnocentric 本國中心論 母國中心主義

geocentric 地球中心論 全球導向(世界取向) corruption 賄賂 貪污

organization culture 機構文化 組織文化 whistle blowing 告知劣行 告密

markup 漲價幅度 毛利

筆者翻譯上列名詞時,是從網路上查得其譯法,然而網路資訊因來源複雜,很有 可能查到誤譯的譯文,這也是筆者以後翻譯必須特別注意之處。

(二) 專業知識語意

此部分是筆者誤解原文的管理學專業知識意義,因而產生的誤譯。試檢討 並分列如下。

1. Organizations are also (hopefully) “organized”: Even your corner drycleaner has an organizational structure that lays out who does what (pressers press, and cleaners clean, for instance), and how the work (in this case the incoming clothes) will flow through the store and get done.(3)

(6)

原來的譯文:

組織是有組織性的(至少在理想狀況下是如此):就算是街角的乾洗店也有其 組織架構,明定誰該做什麼工作(有人負責熨燙衣服,有人負責乾洗衣服),

如何將工作吸引至店內(在本例中,即指需要清洗的衣服),以及如何完成工 作。

修改後的譯文:

機構也是有組織性的(至少在理想狀況下是如此):就算是街角的乾洗店也有 其組織架構,明定誰該做什麼工作(有人負責熨燙衣服,有人負責乾洗衣 服),店內工作流程為何(在本例中,工作指需要清洗的衣服),以及如何完 成工作。

檢討說明:

在本句中,筆者誤將 how the work will flow through the store 理解為「工作如 何進入店內」,經老師指正後瞭解原文意思應該是「店內工作流程」,而 flow of work 在管理學中指的正是「工作流程」。這裡筆者也沒有仔細看清楚原文,因為 若是「工作如何進入店內」原文應該是 how the work will flow in the store,也是 往後筆者翻譯時應特別留意的。

第二節 譯文表達方面

表達方面的問題,指筆者翻譯的時候雖然正確地理解原文意思,但是在中文 譯文的表達上卻有不適當之處,此處再細分為「一般表達法的修正」與「管理學

(7)

專業領域表達法的修正」兩類,下面即舉例討論。

一、一般表達法的修正

一般表達法即指筆者在與管理學領域知識無關的文字上,雖然意思理解無 誤,但是原譯文卻有待改進之處,亦即發現有更好的表達方法。筆者再依據各種 狀況分類為下列幾種:

(一) 簡化

這一類的修正方式是將原來過長與不自然的譯法修改為簡潔,但意思明確且 符合中文用語習慣的譯文。

1. Those who had attended what were considered to be better-quality colleges at first ranked higher as potential managers. But within several years, college quality seemed to have little effect on who was promoted.(11)

原來的譯文:

曾經唸過公認優秀大學的人,剛開始較有機會晉升為管理者,但是幾年之 後,學歷這項因素對於升遷與否的影響就會變的很小。

修改後的譯文:

名校出身者剛開始較有機會晉升為管理者,但是幾年之後,學歷這項因素對 於升遷與否的影響就會變的很小。

(8)

檢討說明:

劃底線部分的原文,雖然筆者在意思上沒有理解錯誤,但是原來的譯文卻太 貼著原文翻譯,因此中文譯文讀起來顯得有點囉唆,若中文有與原文意思相對應 且又簡潔的慣用說法或成語,那麼應該捨棄不自然的又拗口的譯法,而選擇前述 簡潔的慣用說法或成語。

2. If something can go wrong, it often will, and that’s certainly the case when a group of people is traveling together.(4)

原來的譯文:

若有些事情本來就容易出錯,那麼後來就很可能真的出問題,而當一群人一 起旅遊的時候,這種事特別容易發生。

修改後的譯文:

容易出錯的事後來通常真的會出問題,尤其當一群人一起旅遊時,這種狀況 特別容易發生。

檢討說明:

底線部份文字在第一次翻譯時顯得解釋過度且太貼原文,讀起來也不是太通 順,經過檢討後,發現其實可以用更精簡的中文來翻譯這句話,而且語義也很清 楚。

(二) 選字用詞

這一類的修改方式是將原本不適當的譯文詞語代換成語意較為合適的詞 語。

(9)

1. 選字

筆者與老師討論過後,發現自己使用某些字的方法不正確,舉例如下:

(1) 「的」與「得」的用法

「的」→ 名詞 + 的 ,如:我的、他們的、公司的、財務上的…等等。

「得」→ 動詞 + 得 ,如:經營得好、相處得不是很好、改變得如此迅 速、顯得更有潛力…等等。

筆者翻譯時,對於這兩個字並沒有確實地按照上述方式來使用,這是筆者以 後必須注意之處。雖然現在越來越少人注意這樣的規則,市面上的出版品可能也

有錯誤的示範,不過我們仍應期許自己翻譯時能遵守正確的文字規範。

(2) 「之」的用法

關於「之」字的用法問題舉例如下:

a. The rest of the book covers these in detail 本書將會詳細討論之

此處的「之」字是多餘的,且顯得過於正式,與其他部份文字風格不是很相符,

因此可刪去。

b. Managers who had majored in humanities and social sciences initially scored higher as potential managers and eventually moved faster…(11)

主修人文學科與社會學科者本來就較有可能成為管理者,之後升遷較快

(10)

「之後」的前面應該要有一個時間詞,不能單獨使用「之後」這個詞,如「在這 之後」。本句筆者修改如下:

主修人文學科與社會學科者本來就較有可能成為管理者,且往後升遷較快…

2. 用詞

這部份修改的是詞語上的選擇,舉例如下:

(1) In your college, for instance, there are presidents, vice presidents, deans, associate deans, and department chairs, as well as various administrators, like human resource managers.(4)

原來的譯文:

舉例而言,在你的學校裡有校長、副校長、院長、副院長、系主任,以及各 種行政管理人員,例如人力資源經理。

修改後的譯文:

舉例而言,在你的學校裡有校長、副校長、院長、副院長、系主任,以及各 種行政管理人員,例如人力資源主任。

檢討說明:

原來的譯文「人力資源經理」此一職稱通常是公司企業所使用,在學校體制 中應稱為「人力資源主任」,較符合一般學校所使用的職稱。

(11)

(2) Enterprising people often characterize themselves as being good public speakers, as having reputations for being able to deal with difficult people, as successfully organizing the work of others, and as being ambitious and assertive.(10)

原來的譯文:

企業型的人常認為自己是優秀的公眾演說者,並善於與不易相處的人來往,

他們也善於組織他人的工作,個性果決並富有野心。

修改後的譯文:

企業型的人常認為自己是優秀的公眾演說者,並善於與不易相處的人來往,

他們也善於組織他人的工作,個性果決並富有企圖心。

檢討說明:

筆者原來將劃底線詞語 ambitious 翻譯為「富有野心」,然而與師長討論過 後,認為「野心」一詞在中文裡隱約有較負面的意涵,因此將之修改為較中性的

「富有企圖心」

二、管理學專業領域表達法的修正

這一類修正檢討指筆者在翻譯本書時,管理學專業領域方面的知識雖然理解 無誤,但是原譯文卻有待改進之處,並發現有更好的表達方法,另外也解釋筆者 分譯公司行號的名稱時所使用的方法,將所檢討之處舉例如下:

(12)

(一) 詞語表達

1. He took over a troubled company that was “hemorrhaging cash.”(8)

原來的譯文:

他剛接管該公司時,其財務狀況不佳,一直在損失現金。

修改後的譯文:

他剛接管該公司時,其財務狀況不佳,正面臨資金大失血的窘境。

檢討說明:

劃底線部份筆者原來的譯文並沒有理解錯誤,不過因為 hemorrhaging cash 在財經領域中都習慣翻譯為「資金大失血」,因此筆者檢討後將譯文改為「正面 臨資金大失血的窘境」,較符合財經或管理學領域的說法。

3. After just three years under Bossidy, Allied Signal’s net income (profits) had doubled to $708 million, profit margins had doubled, and the company’s market value (the total value of its shares) had more than doubled as well, to almost $10 billion.(8)

原來的譯文:

然而,只過了三年,波西迪就讓聯合訊號的淨收入(利潤)增加為兩倍,變成 七億八百萬美元,同時毛利(profit)也加倍,而公司的市價(其股票之總值)更增 加為兩倍多,約有一百億美元。

(13)

修改後的譯文:

然而,只過了三年,波西迪就讓聯合訊號的淨收入(利潤)增加為兩倍,變成 七億八百萬美元,同時毛利(profit)也加倍,而公司的市值(其股票之總市價)更 增加為兩倍多,約有一百億美元。

檢討說明:

company’s market value 的中文習慣譯法是稱為「公司的市值」,而 the total value of shares 則習慣譯為「股票之總市價」,因此將原來的譯文作修改。

(二) 公司行號名稱翻譯

本書中提及許多企業與公司行號作為講解管理學知識的實例,因此如何翻 譯出這些公司的正確譯名,也是筆者翻譯時所面臨的一項問題。筆者原來的譯法 是首先使用該公司在台灣正式註冊的譯名,若沒有正式譯名則參考一般新聞稿的 譯法,若無法搜尋到該公司的中文譯名,則由筆者自己翻譯一個合適的名稱。然 而因為筆者平時對財經類報導與文章涉獵不夠多,因此有忽略了一般最常用譯 名,而選擇了較少使用的譯名的情況出現,舉例如下:

一、在台灣有正式譯名

筆者查詢公司行號在台灣正式註冊譯名所使用的方法有:上網瀏覽該公司在 台灣的官方網站,或詢問對經貿時事較有涉獵的其他譯者。因為這一次翻譯時間 緊迫,因此筆者沒有多花時間查閱財經雜誌或相關報紙新聞,這也是筆者應該檢 討之處。此類譯名舉例如下:

1. Toyota → 豐田汽車

(14)

2. GE → 奇異 、

3. Philips Electronics → 飛利浦電器 4. Hitachi → 日立

5. Alcatel→ 阿爾卡特

二、參考新聞稿譯法

書中有許多公司在台灣都沒有正式註冊譯名,此時筆者會參考一般新聞稿的 譯法。舉例如下:

1. Amazon.com → 亞馬遜網路書店

2. Wal-Mart → 沃爾瑪 (筆者原來譯為「沃瑪」,是少數新聞稿的譯 法,後來改為多數新聞稿較通用的「沃爾瑪」。) 3. Ben & Jerry’s→ 班傑利冰淇淋公司

三、自行翻譯

若無法從新聞稿查得普遍使用的譯名,那麼表示這間公司在台灣知名度不 高,這時筆者必須自行翻譯。又分為音譯與意譯兩種。

(一) 音譯:當其名稱不含特殊字意,或依據字意翻譯不合適時,採用音譯。如:

1. Schlumberger Ltd. → 史蘭伯傑公司

2. KnitMedia → 尼特媒體 (若翻成「編織媒體」與音樂娛樂事業的形象顯 然不符合。)

(二) 意譯:當依據原文發音不適合音譯(即音節過多或不好聽),或字意適合該 公司營業類型時,可使用此法。如:

1. Flaming Pie → 烈燄派唱片 (唱片公司名稱可以較為新潮或大膽,符合

(15)

2. Swamp Thing → 沼澤地樂團 (此為樂團名,意譯理由同上。)

筆者這一次的翻譯工作顯然有許多需要改進之處,包括在查詢資料方面、使 用工具書、請教專業人士,以及如何選擇正確的知識運用於譯文中,這些都是筆 者仍要持續學習與檢討的;然而,筆者認為這仍不失為一次寶貴的學習經驗,讓 筆者了解自己的翻譯功夫仍有許多不足之處,雖然無法與出版社方面就筆者譯文 作討論與溝通,然幸有所上幾位老師的耐心指導,使筆者得以將自己的譯文作檢 討並歸納各類可改進之處,不但使筆者更了解自己的翻譯狀況與問題,同時相信 也將對筆者未來的翻譯工作有非常大的助益。

第三節 合譯相關事項說明與檢討

本書是由筆者與另外兩位譯者所合譯,其中一位是譯研所的學姊,另一位則 是出版社找的譯者。在本次翻譯工作中,筆者與兩位譯者之間並沒有做好互動的 工作,主要原因是時間壓力相當大。筆者與譯研所學姊曾經討論過這個問題,彼 此都因為趕稿壓力大,因此沒有餘力安排時間對譯文的風格或譯名作討論。翻譯 工作結束後,筆者針對這一點作檢討後,深覺譯者之間沒有彼此討論與溝通是非 常可惜的。若合作的譯者彼此之間能夠互相討論譯名與譯文風格等問題,將會減 少譯文發生錯誤的可能性。因為若有一方譯者不愼誤譯,在與其他譯者討論後,

就有較高的機會發現這些錯誤。此外,幾位譯者分工合作來查詢專業領域或翻譯 時遇到的問題與困難,可節省人力時間,效果事半功倍。筆者這次與本所幾位老

(16)

師討論後,就發現自己一個人埋頭苦幹的結果,有很多問題自己都沒有察覺,若 有兩、三位譯者共同討論,雖然不一定完美無誤,但相信較可避免翻譯錯誤的產 生。若有譯者有時間壓力問題,可以利用電子郵件交換彼此的譯名彙整表,並用 電話討論彼此翻譯時遇到的困難。此外,可以每個月會面一次討論彼此的進度以 及相關問題,如此也可以產生彼此支持的效果,不會有自己一人孤單奮戰的孤立

感,可以提升翻譯效率與品質。

做完本次翻譯工作檢討後,筆者認為自己有許多缺失需要改進,也希望藉此 機會幫助自己對於翻譯工作整體流程與應注意事項有更清楚的瞭解,並期許自己 在未來的翻譯工作能有更好的表現。

參考文獻

相關文件

This is a reflection of the fact that the method enforces the equation element- by-element and of the use of the numerical trace.. In our simple setting, this

jobs

– The futures price at time 0 is (p. 278), the expected value of S at time Δt in a risk-neutral economy is..

譯註 1 本條文之原文”Domestic industry shall be understood to mean the producer of the like product or product directly compete with products subject to investigation, or

jobs

Sankoff knew little of algorithm design and nothin g of discrete dynamic programm ing, but as an undergraduate h e had effectively used the lat ter in working out an economic s

27 唐.玄奘(譯),《大正藏》冊 7,頁 1067 下。英文譯本可參見:Edward Conze, “The Questions of Suvikrāntavikrāmin,” Perfect Wisdom: the short Prajñāpāramitā

The value of total merchandise export for January 2011 amounted to MOP656 million, up by 5.8% year- on-year, of which value of domestic exports increased by 17.0% to MOP249 million,