附錄
一、晚清民初科幻小說譯本書目
1891-1919說明:本書目參照的資料包含樽本照雄所著之《新編增補清末民初小說目錄》、林建群之〈晚清科幻小說研究(1904-1911)〉、《民國時 期總書目》,及馬祖毅之《中國翻譯史》等,部分書目因現存資料不足,暫時留白。
譯者 原著者 譯本書名 原書名 出處 出版年月
析津 美國 畢拉宓(Edward Bellamy)
回頭看紀略1 Looking Backward 2000-1887
《萬國公報》 1891:35-1892:39
(1891.12-1892.4)
逸儒(陳繹如) 譯 秀玉(薛紹徽) 筆
法國 朱力士房(Jules Verne)
八十日環遊記 Le Tour du monde en quatre-vingts jours
經世文社 小說林社
1900 1906.2
1 1894 年上海廣學會出版了另一個版本,是由英國傳教士李提摩太(Timothy Richard, 1845-1919)所節譯的「百年一覺」,到了 1904《繡像小說》第 25 號又刊行 了一個完整的白話譯本,名為〈回頭看〉。
記 (Around the World in 80 Days)
飲冰(梁啟超) 法國 佛林瑪利安2
(Nicolas Camille Flammarion)
世界末日記 La Fin du monde
(Omega: The Last Days of the World)
《新小說》 1902:1(1902.11.14)
南海盧籍東 意譯 東越紅溪生 潤文
法國 凡爾納(Jules Verne3
海底旅行4 Vingt Mille Lieues sous les mers(Twenty
Thousand Leagues Under the Seas)
《新小說》 1902:1-1905:6
(1902.11.14-1905.7
)
海天獨嘯子 日本 押川春浪
(Shunro Oshikawa)
空中飛艇 明權社 1903
楊德森 荷蘭 達愛斯克洛提斯 夢遊二十一世紀5 Anno 2065., Een Blik In 《繡像小說》 1903:1-1903:4
2 轉譯自日本德富健次郎所譯之《世界末日》。
3 譯者誤為英國•蕭魯士所著,此本乃轉譯自大平三次(Taihei Sanji)的日文本。
4 1914 年有另一個譯本名為《鸚鵡螺》,孫毓修編纂,商務印書館。盧籍東這個譯本共有二十一回,但是尚有一部份沒有譯完。
5 根據 Dr. Alex. V. W. Bikkers 的英譯本轉譯。
(Dr. Pseud Dioscorides,原名 Pieter Harting)
De Toekomst (1903.5.29-1903.7.9
)
天笑生(包公毅)
譯述
法國 迦爾威尼 (Jules Verne)
鐵世界6 Les Cinq Cents Millions De La Begum (The Begum’s Fortune)
文明書局 1903.6
東莞方慶周 譯述 我佛山人(吳趼人)
衍義
知新主人 評點
日本 菊池幽芳 電術奇談、催眠術 《新小說》 1903:8-1905:6
(1903.10.5-1905.7)
中國教育普及社 譯印(魯迅)
法國 凡爾納(Jules Verne)7
月界旅行 De la terre à la lune trajet en 97 heures et 20 minutes(From the Earth
日本東京進 化社
1903.10
6 轉譯自日本森田思軒的譯本,標為「科學小說」。
7 魯迅是根據日本井上勤(Yashiken Inoue)譯本重譯,由於井上勤把原作者誤為美國人 Baron,因此魯迅的譯本上面也標明美國培倫著。
to the Moon)
之江索士 譯演(魯 迅)
法國 凡爾納(Jules Verne)8
地底旅行 Voyage au centre de la terre(A Journey to the Center of the Earth)
《浙江潮》
南京啟新書 局單行本
1903:12 1906
戴贊 日本 井上圓了 星球旅行記 星界旅游記 彪蒙譯書局
刊
1903
日本 茂原巩江 譯 我也是意
王本祥 潤詞
日本 木村小舟 蝴蝶生漫遊記9 《科學世界》 1903:1、3、5、8、
10、11、12
橫豎無盡室主人譯 日本 羅張氏 機器妻10 新世界小說
社
1903
8 魯迅誤為英國威男著,亦為日譯本轉譯。
9 參中國翻譯史,頁 712。
10 取自林佩慧論文。
改良小說社 1909 佚名 蕭魯士(Jules Verne) 空中旅行記11 Cinq Semaines en ballon
(Five Weeks in a Balloon)
《江蘇》 1903:1-2
(1903.4.27-5.27)
商務印書館重譯12 法國 焦奴士威爾名士
(Jules Verne)
環遊月球 De la terre à la lune trajet en 97 heures et 20 minutes and Autour De La Lune (From the Earth to the Moon and A Trip Round the Moon)
說部叢書1=7 1904.7
元和奚若 譯述 武進蔣維喬 潤辭
法國 焦士威奴 著
(Jules Verne)
秘密海島 L’Île mystérieuse(The Mysterious Island)
上海小說林 社
1905
索子(魯迅) 美國 路易斯˙拖侖 造人術 《女子世界》 1905:4.5 合刊
11 另一個譯本是《飛行記》,1907 年,(英)蕭爾斯伯內著,謝祺譯,小說林社出版。參見,陳平原之〈從科普讀物到科學小說──以「飛車」為中心的考察〉,《文 學史的形成與建構》,頁152。
12 原譯為日本井上勤《月世界一周》,標為「科學小說」。
天校生(包公毅) 日本 巖谷小波13 法螺先生譚、法螺 先生續譚
《法螺先生》 上海小說林
社
1905.6
不詳 美國 愛克乃斯格平 幻想翼 《繡像小說》 1905:53-1905:55
(1905.7)
徐念慈 美國 西蒙紐加武
(Simon Newcomb)
黑行星14 His Wisdom: The
Defender(retitled The End of the World)
上海小說林 社
1905.7 初版
周桂笙 英國 解佳(Henry Rider Haggard)
神女再世奇緣15 《新小說》 1905:22-1906:24
(1905.11-1906.1)
紹興金石
海寧褚嘉猷 合譯
日本 押川春浪 秘密電光艇 上海商務印
書館《說部叢 書》第4 集第
1906.4 初版 1913.12 二版
13 巖谷小波乃根據德國閔希豪生(Baron Münchhausen, 1720-97)的作品改編。
14 白話直譯。
15 周樹奎在譯序中說:「《神女再世奇緣》,即《長生術》之後傳也。《長生術》前傳……蓋實兼探險、遊記、理想、科學、地理諸門,而組織一氣者也。出版後,
大受歡迎,翻譯者至八國之多,一時東西各國風行殆遍。以是天下之人,幾無不知有此書者,夫亦可以想見其價值也。」
7 編
周桂笙 Jules Verne 地心旅行、地球遂 上海廣智書
局
1906
張勉旃 陳無我 合譯
英國 海立福醫師筆記 新再生緣 《月月小說》 1907:4-1907:5
(1907.1.28)
周桂笙 譯述 著者不詳 飛訪木星 《月月小說》 1907:5(1907.2.27)
陳鴻璧 英國 佳漢 電冠16 《小說林》 1907:1-1908:8
(1907.2-1908.1)
東海覺我(徐念慈)
譯述
日本 押川春浪 新舞台三 《小說林》 1907:2-1908:12
(1907.3-1908.10)
亞琛重(樽本) 德國 魯德耳虎馬爾金 空中戰爭未來記 《遠東聞見
錄》
1907:1-3(1907.7.19-9 .5)
周桂笙 譯述 未知 倫敦新世界 《月月小說》 1907:10
(1907.11.12)
16 原著尚不可考。
尾楷忒星期報社編 商務印書館編譯所
英國 葛麗斐史 新飛艇 上海商務印
書館
1908.1 初版 1913.12 再版 商務印書館編譯所 英國 斯底芬蓀17
(Robert Louis Stevenson)
易形奇術 The Strange Case of Dr.
Jekyll and Mr. Hyde
上海商務印 書館
1908.4
洪如松 譯 電幻奇談 改良小說社 1908
李新甫 吳匡予 譯 天虛我生 潤辭
英國 甘霖著 科學罪人 中華書局 1908
包天笑 新造人術18 《小說時報》 1910:6(1910.8.5)
未知 火星飛艇夢19 上海文明書
局
Li Weixiang(李偉 柯南.道爾(Conan 洪荒鳥獸記 The Lost World 商務印書館 1915
17 此書尚有許多譯本,包括陳家麟所譯之《格心記》,1917 年中華書局出版。
18 卜立德認為,此篇到底是譯作還是創作尚無法證實。
19 第 24.25 筆係參考《小說大觀》第 2 集之廣告「新刊介紹」所得,由其介紹文字得知應為科幻譯本。
祥?) Doyle)
心一 英國 威爾士 火星與地球之戰爭 The War of the Worlds 上海進步書 局
1915.4 初版
心一 英國 威爾士 八十萬年後之世界 The Time Machine: An Invention
上海進步書 局
1915.420
定九 藹盧 同譯 天笑修辭
英國 威爾士(Herbert George Wells)
人耶非耶 The Invisible Man 《小說大觀》 1915:1(1915.8.1)
魯迅 北極探險記21
魯迅 物理新論22
五四以後科幻譯本1919-1949
20 到 1929 年 4 月一共刷了七版。
21 依據《中國翻譯史》的記載,此書敘事用文言,對話用白話,曾由蔣觀雲介紹給商務印書館,卻遭到編輯退回,理由是「譯法荒謬」,參見馬祖毅,《中國翻 譯史》,頁712。
22 此兩篇未見文本。
林紓 毛文鍾 譯
英國 威而司(Herbert George Wells)
鬼悟23 商務印書館
說部叢書 第 四集第八編
1921.6 初版
包天笑 押川春浪 未來世界24 1925.1 初版
章衣萍 陳若水
H. G. Wells 未來世界 The Shape of Things to Come
天馬書店 1934.7 初版
金良本 福永恭助 美日戰未來記 中央航空學
校
1935.4 初版
李林 黃裳
威爾斯 莫洛博士島 The Island of Doctor Moreau
文化生活出 版社
1948.8 初版
23 取自民國時期總書目。
24 譯文為文言體。
二、凡爾納小說目錄 Voyages Extraordinaires
說明:本表引自”Editorial Introduction”, Authur B. Evans, SFS #95, March 2005,所 標示之年份以八開本插畫版出版的年代為準,中文譯名則收納本研究當中曾經出 現過的版本。
1. 1863. Cinq Semaines en ballon(Five Weeks in a Balloon)飛船上的五個星期、
氣球上的五個星期
2. 1863. Paris au XXè siècle(Paris in the 20th Century)1二十世紀的巴黎 3. 1864. Voyage au centre de la Terre(Journey to the Center of the Earth)地底旅 行、地心旅行、地心探險記、地心歷險記
4. 1865. De la Terre à la Lune(From the Earth to the Moon)月界旅行、從地球到 月球、飛向月球
5. 1866. Voyages et aventures du capitaine Hatteras(The Voyages and Adventures of Captain Hatteras)
6. 1867. Les Enfants du capitaine Grant(The Children of Captain Grant)格蘭特船 長的兒女
7. 1870. Vingt Mille Lieues sous les mers(20,000 Leagues Under the Sea)海底旅 行、海底兩萬哩、尼摩船長、海底歷險記、海底之旅
8. 1870. Autour de la Lune(Round the Moon)環遊月球 9. 1871. Une Ville flottante(A Floating City)
10. 1872. Aventures de trois Russes et trois Anglais dans l'Afrique australe(The Adventures of Three Englishmen and Three Russians in Southern Africa)
11. 1873. Le Pays des fourrures(The Fur Country)
12. 1873. Le Tour du monde en quatre-vingts jours(Around the World in 80 Days)八
1 這部作品在凡爾納生前沒有出版,一直到 1995 年才重見天日。
十日環遊記、環遊世界八十天
13. 1874. Le Docteur Ox(Doctor Ox)
14. 1875. L’Île mystérieuse(The Mysterious Island)神秘島、秘密海島 15. 1875. Le Chancellor(The Chancellor)
16. 1876. Michel Strogoff.(Michael Strogoff)秘密使者、秘密黨魁、歸鄉 17. 1877. Hector Servadac(Hector Servadac)
18. 1877. Les Indes noires(The Child of the Cavern)
19. 1878. Un Capitaine de quinze ans(A Captain at Fifteen)
20. 1879. Les Cinq Cents Millions de la Bégum(The Begum’s Millions)鐵世界、幸 運的比干
21. 1879. Les Tribulations d’un Chinois en Chine(The Tribulations of a Chinese in China)一個在中國的中國人的苦難2
22. 1880. La Maison à vapeur(The Steam House)
23. 1881. La Jangada(The Jangada)
24. 1882. Le Rayon vert(The Green Ray)
25. 1882. L’École des Robinsons(The Robison School)
26. 1883. Kéraban-le-têtu(Keraban the Headstrong)
27. 1884. L’Archipel en feu(The Archipelago on Fire)
28. 1884. L’Étoile du sud(The Southern Star)
29. 1885. Mathias Sandorf(Mathias Sandorf)
30. 1885. L’Épave du Cynthia(The Wreck of the Cynthia)
31. 1886. Robur-le-Conqurérant(Robur the Conqueror)
32. 1886. Un Billet de loterie(A Lottery Ticket)
33. 1887. Le Chemin de France(The Flight to France)
34. 1888. Nord contre Sud(North Against South)
2 大陸地區於 2003 年已經推出第一個中文譯本。
35. 1888. Deux Ans de vacances(A Two Years’ Vacation)十五小豪傑、兩年假期 36. 1889 Famille-sans-Nom(Family Without a Name)沒有名稱的家庭
37. 1889. Sans dessus dessous(Topsy-Turvy)
38. 1890. César Cascabel(Caesar Cascabel)
39. 1891. Mistress Branican(Mistress Branican)
40. 1892. Le Château des Carpathes(The Castle of the Carpathians)
41. 1892. Claudius Bombarnac(Claudius Bombarnac)
42. 1893. P’tit-Bonhomme(Lit’l-Fellow)
43. 1894. Mirifiques Aventures de Maître Antifer(The Famous Adventures of Captain Antifer)
44. 1895. L’Île à hélice(Propeller Island)
45. 1896. Face au drapeau(Facing the Flag)
46. 1896. Clovis Dardentor(Clovis Dardentor)
47. 1897. Le Sphinx des glaces(The Sphinx of the Ice)
48. 1898. Le Superbe Orénoque(The Mighty Orinoco)
49. 1899. Le Testament d’un excentrique(The Last Will of an Eccentric)
50. 1900. Seconde patrie(Second Homeland)
51. 1901. Le Village aérien(The Aerial Village)
52. 1901. Les Histoires de Jean-Marie Cabidoulin(The Tales of Jean-Marie Cabidoulin)
53. 1902. Les Frères Kip(The Kip Brothers)
54. 1903. Bourses de voyage(Travel Scholarships)
55. 1904. Maître du monde(Master of the World)
56. 1904. Un Drame en Livonie(A Drama in Livonia)
57. 1905. L’Invasion de la mer(Invasion of the Sea)
58. 1905. Le Phare du bout du monde(The Lighthouse at the End of the World)
59. 1906. Le Volcan d’or(The Golden Volcano)
60. 1907. L’Agence Thompson and Co.(The Thompson Travel Agency)
61. 1908. La Chasse au météore(The Hunt for the Meteor)
62. 1908. Le Pilote du Danube(The Danube Pilot)
63. 1909. Les Naufragés du ‘Jonathan’(The Survivors of the Jonathan)
64. 1910. Le Secret de Wilhelm Storitz(The Secret of Wilhelm Storitz)
65. 1910. Hier et Demain(Yesterday and Tomorrow)
66. 1919. L’Étonnante aventure de la mission Barsac(The Barsac Mission)
三、凡爾納小說中文譯本書目(1949 年以後只限台灣地區)
說明:本書目囊括了晚清到當代凡爾納的中文譯本,1949 年之後則只收錄台灣 地區出版的譯本。書目包含科幻與非科幻類,依照出版年代順序排列。大陸地區 的譯本現亦有研究者做初步整理,請參考
http://www.phys.uu.nl/~gdevries/languages/languages.cgi。
A. 科幻譯本
(一)地底旅行 晚清時期
1. 威男著。魯迅譯。《地底旅行》。南京:啟新書局,1906。
2. 周桂笙譯。《地心旅行》。上海:廣智書局,1906。
當代
1. 朱爾•凡爾納著。徐純純改寫。《地心探險記》。台北:青文出版社,1978。
2. 裘爾•維納著。陳秋帆改寫。王賀麟繪圖。《地底旅行》。台北:東方出版 社,1985 年。
3. 尤里斯•佛奈著。孫祥編繪。《地心歷險記》。臺北市:聯廣,1989。
4. 華鏞編著。《地心歷險記》。台南市:大千,1993。
5. 儒勒•凡爾納著。周洁瑩改寫。陳寶良繪圖。《地心遊記》。臺北縣:長圓,
1993。
6. 世界名著全集編譯委員會編譯。《世界少年名著全集》。臺北市:好時年,
1994。
7. 朱利斯•佛恩著。顧敘譯。《地心旅遊記》。臺北市:國際少年村,1996。
8. 維勒著。陳淑惠譯。《地心探險記》。台中:三久,1996。
9. 尤里•范那著。高佩瑤改寫。《地心歷險記》。臺北市:黎明文化,1998。
10. 儒勒•凡爾納著。沙地譯。《地心遊記》。高雄市:宏文館,20003。
(二)海底旅行 晚清時期
1. 蕭魯士著。南海盧籍東意譯,東越紅溪生潤文。《海底旅行》。《新小說》。1902:
1-1905:6。
2. 孫毓修編纂。《鸚鵡螺》。上海:商務印書館,1914。
當代
1. 法爾諾著。海天譯。《尼摩船長》。高雄市:三信,1971。
2. 趙笙改寫。《海底歷險記》。臺北市:國語日報,1974。
3. 小佛爾尼著。黃頭生譯。《海底十萬里》。高雄:大眾,1977。
3 這個譯本其實是重印本,原譯本是:楊憲益,聞時清譯,《地心遊記》,北京市:中國青年出 版社,1959。
4. 貝爾奴著。王繡珊譯。《海底兩萬里》。台北:百成,1978。
5. 朱里斯•威恩著。宋德英等譯。《百傑少年叢書》。臺北市:百傑,1979。
6. 世界少年名著全集編譯委員會編譯。《海底之旅》。臺北市:好時年,1981。
7. 范那著。呂秋惠譯。《海底之旅》。臺北市:好時年,1984。
8. 尤里•范那著。呂秋惠譯。《海底之旅》。台北:好時年,1984。
9. 貝爾魯著。聯廣圖書公司編輯部編譯。《海底旅行》。臺北市:譯者,1985。
10. Jules Verne 著。《海底兩萬哩》。台北:陽明,1985。
11. 傑克•貝爾魯著。《海底旅行》。台北:聯廣,1985。
12. 威爾尼著。張高維譯。《海底兩萬哩》。台北縣:輔新,1986。
13. 徐淑貞主編。世界文學名著集編委會編譯。《海底之旅;小王子;地心歷險 記》。臺北市:地球,1986。
14. 尤里•范那著。世界文學名著全集編譯委員會編譯。《海底之旅》。臺中市:
書佑,1988。
15. 《世界文學名著精粹》。臺北市:鹿橋,1991。
16. 朱勒•韋爾納著。管家琪改寫。古秀慧繪圖。《海底歷險記》。臺北市:臺 灣東方,1992。
17. 凡隆•維尼著。管家琪改寫。《海底歷險記》。台北:東方,1992。
18. 朱爾•凡爾納著。蕭逢年改寫。《海底兩萬里》,台北:志文出版社,1993。
19. 維尼著,趙堡改寫。《海底歷險記》。臺北市:國語日報社出版,1994。
20. 儒勒•凡隆著。德克•維布雷克改寫。朵莉絲•艾森伯格插圖。曹乃雲譯。
《海底兩萬哩》。臺北市:青林,1997。
(三)月界旅行 晚清時期
1. 培倫著。魯迅譯。《月界旅行》。東京:進化社,1903。
2. 焦奴士威爾。商務印書館重譯。《環遊月球》。說部叢書 1=7,1904。
當代
1. 朱利斯•佛恩著。楊玉娘譯。《飛向月球》。臺北市:國際少年村,1999。
(四)秘密海島 晚清時期
1. 焦士威奴著。元和奚若譯述,武進蔣維喬潤辭。《秘密海島》。上海:小說林 社,1905。
當代
1. 朱爾斯威恩。《神秘島》。臺北市:鹿橋,1988。
2. 尤里斯•佛奈著。孫祥編繪。《神秘島》。臺北市:聯廣,1990。
3. 朱利•凡爾納著。楊麗編譯。《神秘島》。臺北縣:棉花田,2005。
(五)空中旅行記(僅有晚清譯本)
1. 蕭魯士著。佚名譯。《空中旅行記》。《江蘇》,1903:1-2。
2. (英)蕭爾斯伯內著。謝祺譯。《飛行記》。上海:小說林社,1907。
(六)鐵世界(僅有晚清譯本)
1. 迦爾威尼著。天笑生譯述。《鐵世界》。文明書局,1903。
2. 譯者不詳。《幸運的比甘》,1903。
(七)隱身新娘
1. 朱勒•韋爾納著。賡華改寫。仲雅筠繪圖。《隱身新娘》。臺北市:臺灣東方,
1999。
2. 儒勒•凡爾納著。夏蓮、冬苗翻譯。《隱身新娘》。高雄市:宏文館,2000。
(八)二十世紀的巴黎
1. 裘樂•維勒著。蔡孟貞譯。《二十世紀的巴黎》。台北市:小知堂,1997。
B. 非科幻譯本
(一)八十天環遊記 晚清時期
1. 朱力士房。陳繹如譯,薛紹徽筆記。《八十日環遊記》。經世文社,1900。
2. 雨譯。《環球旅行記》。有正書局,1906。
3. 裘爾俾奴。叔子譯。《八十日》。說部叢書 2=50。上海:商務印書館,1914。
4. 孫毓修譯。《兩萬鎊之奇賭》。
5. 譯者未知。《周遊世界》。《少年雜誌》。
當代
1. 祖爾士•韋尼撰。不著譯者。《環遊世界八十日》。臺北市:東方,1957。
2. 法爾諾撰,趙爾心譯。《環遊世界八十天》。台北市:皇冠,1959。
3. 威爾撰,金源祖編譯。《八十日環遊世界》。臺北市:易知,1971。
4. 《環遊世界 80 天》。臺北市:光復,1977。
5. 朱勒法奴著,徐漢斌譯。《環遊世界八十天》。臺北市:牧童,1977。
6. 林惠珠譯。《環遊世界八十天》。高雄市:大眾,1978。
7. 陳淑如等編譯。《環遊世界八十天》。臺北市:光復,1983。
8. 儒勒•凡爾納著。文橋編輯部譯註。《環遊世界 80 天》。臺北市:文橋,19874。 9. 黃墩岩主編。《環遊世界八十天》。臺北市:瑞昇文化,1987。
4 法漢對照本。
10. 詹言納總編輯。《環遊世界八十天》。臺北市:企鵝發行,1988。
11. 久爾斯•貝倫著。黃得時編譯。《環遊世界八十天》。臺北市:光復,1988。
12. 林鍾隆等編。《環遊世界八十天》。臺北市:光復,1990。
13. 魯拉•凡爾納著。鄭惠玉改寫。《環遊世界八十天》。臺南市:長鴻,1991。
14. 朱爾•凡爾納著。齋霞飛改寫。《環遊世界八十天》。臺北市:志文,1993。
15. 華鏞編著。《環遊世界八十天》。台南市:大千,1993。
16. 朱勒•凡爾納著。周姚萍改寫。《環遊世界八十天》。臺北市:臺灣東方,
1996。
17. 凡隆著,譚凝慶改寫。林宗興插畫。《環遊世界 80 天》。台北市:方向文 化,1997。
18. 儒勒•凡隆原著。德克•維布雷克改寫。夏洛蒂•潘諾斯基插圖。林小青譯。
《環遊世界80 天》。臺北市:青林國際,2000。
19. 朱利•凡爾納著。李芹燕編譯。《環遊世界八十天》。臺北縣:大步文化出 版,2000。
20. 朱勒•凡爾納著。顏湘如譯。詹姆斯•普魯涅(Jame's Prunier)繪。《環遊 世界八十天》。臺北市:臺灣商務,2002。
21. 凡爾納著。陳文美譯。杜邁松繪圖。《環遊世界八十天》。台北市:臺灣麥 克,2002。
22. 朱利•凡爾納著。王育文編譯。《環遊世界八十天》。臺北縣:華文網,2003。
23. Jules Verne 著。遠東圖書公司編審委員會修定、改編。《環遊世界八十天》。
臺北市:遠東,2003。
24. 儒勒•凡爾納著。游嘉惠譯。《環遊世界八十天》。臺北市:普天,2003。
25. 朱勒•凡爾納著。吳新勳。《環遊世界八十天》。台北:風車,2003。
26. 朱勒•凡爾納著。謝梅芬譯。《環遊世界 80 天》。臺中市:晨星,2004。
(二)十五小豪傑(A Two Years’ Vacation)
晚清時期
1. 焦士威爾奴著。梁啟超譯。《十五小豪傑》。《新民叢報》,1902:2-1903:24。
五四時期
1. 遠生譯。《十五少年》。上海:世界書局,1931。
2. 章士佼譯。《十五小英雄》。上海:激流書店,1940。
3. 施落英譯。《十五小豪傑》。上海:啟明書局,1940。
當代
1. 佛爾諾著。啟明書局編譯所譯。《十五小豪傑》。台北市:啟明,1954、1957。
2. 佛爾諾撰。江文雙改編。《十五少年漂流記》。臺北市:惠眾,1962。
3. 佛爾諾撰。嚴小梅譯。《十五小英雄》。臺北市:新陸,1963。
4. 裘爾•貝爾魯著。李芳生改寫。《十五少年漂流記》。台北:聯廣,1983、1988、
1991。
5. 裘爾•維納原著。劉維美改寫。羅永基內文繪圖。《十五少年漂流記》。臺北 市:臺灣東方,1990。
6. 裘爾•貝爾魯原著。林淑玟改寫。《十五少年漂流記》。臺南市:長鴻,1991。
7. 小仲馬著。《十五少年漂流記》。台南市:大千,1991。
8. 林樹嶺主編。《十五少年漂流記》。台南:金橋,1992。
9. 凡爾納原著。辜小麗譯。《十五少年漂流記》。臺北縣:大步文化,2001。
10. 朱利•凡爾納著。雨陶編譯。《十五少年漂流記》。臺北縣:華文網出版,2003。
11. 裘爾•維納原著。施大力改寫。《十五少年漂流記》。臺南市:企鵝圖書,2004。
12. 朱利•凡爾納原著。辜小麗編譯。《十五少年漂流記》。臺北縣:棉花田,2005。
(三)歸鄉(Michael Storgoff)
晚清時期
1. 包天笑譯。《秘密使者》。上海:小說林社,1904。
當代
1. 維勒著。徐進夫譯。《歸鄉》。台北市:晨鐘,1973。
2. 范那撰。陳娟娟譯。《歸鄉》。臺北市:好時年,1980。
(四)沒有名稱的家庭(僅有晚清譯本)
1. 譯者未知。《沒有名稱的家庭》。1905。
四、凡爾納生平紀事
本表參考William Butcher 所譯之 Around the World in Eighty Days,頁 xlii-xlv。
1828
出生於南特市,法律世家。
1841-6
開始寫作短篇散文。
1847
到巴黎讀法律,並開始創作劇本。
1857
與Honorine 結婚,在巴黎當股票經紀人。
1861
兒子Michel 出生。
1863
《飛船上的五個星期》(Cinq semaines en ballon)獲得 Hetzel 的賞識而出 版,一舉成名,同年寫作《二十世紀的巴黎》 (Paris au XXe siècle)但遭拒。
1864
《地底旅行》(Voyage au centre de la Terre)出版,放棄股票經紀人的工作。
1865
《從地球到月球》(De la Terre à la Lune)與《格蘭特船長的兒女》(Les Enfants du capitaine Grant)出版。
1869
《海底兩萬哩》(Vingt mille lieues sous les mers)與《環遊月球》(Autour de la Lune)出版。
1870
普法戰爭爆發。
1872
《環遊世界八十天》(Le Tour du monde en quatre-vingts jours)出版。
1873-4
《神秘島》(L’Île mystérieuse)出版。與 Adolphe d’Ennery 合作,陸續將
《環遊世界八十天》(1874)、《格蘭特船長的兒女》(1878)、《歸鄉》(Michel Strogoff)(1880)改編成劇本,大受歡迎。
1876-7
《歸鄉》(Michel Strogoff)出版。
1879-80
《鐵世界》(Les Cinq cents millions de la Bégum)、《一個在中國的中國人 的苦難》(Les Tribulations d’un Chinois en Chine)出版。
1889
〈公元2889 年〉(‘In the Year 2889’)在紐約出版,標為凡爾納作,但實 際上是兒子Michel 所作。
1905
去世,葬於Amiens。
1905-14
凡爾納過世之後,兒子 Michel 接手他的出版事業,並代父完成了許多手 稿,再以父親之名出版。