• 沒有找到結果。

以翻譯文學為例說明如何撰寫閱讀報告 ( 十 ) 校本評核( II )——

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "以翻譯文學為例說明如何撰寫閱讀報告 ( 十 ) 校本評核( II )——"

Copied!
38
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

(十)校本評核(II)——

以翻譯文學為例說明如何撰寫閱讀報告

曾笥湲

11.02.2022 高中中國語文科優化措施──課程及評估的規劃與實施(新辦)

(2)

分享流程

•選讀翻譯文學的原因

•推薦書目與內容簡析

•文字匯報的書寫

•入品要求與示例

(3)

教育局建議書目

中學中國語文學習參考書籍目錄(2021年更新)

https://www.edb.gov.hk/tc/curriculum-development/kla/chi- edu/resources/secondary-edu/lang/modules.html

(4)

華文文學與翻譯文學

• 華文文學可選讀香港、內地、

台灣或馬華作品,學生較熟悉 華文世界的狀況

• 翻譯文學可讓學生擴闊閱讀版

圖,了解不同地域作家的書寫

風格與價值思考

(5)

華文文學與翻譯文學

「翻譯為中文的文學作品」與「教育」結連後,

又成為文學教育和其他教育(例如通識、品德、

歷史、文化)不可或缺的一環。

我們鼓勵學生閱讀中國古今文學名著之餘,也希 望擴闊他們的閱讀視野,多認識自己、世界、人 生。華文世界的讀者小時候閱讀的圖畫書和兒童 文學,大部分都是外國文學翻譯本;成年後,我 們仍能藉優秀的譯本,深入閱讀經典和當代著名 外國文學作品,提高人文素養。

何洵怡博士(2020)。《 跨國界閱讀:翻譯文學的教與學》香港﹕香港大學出版社。

(6)

為何選讀翻譯文學

《中國語文課程及評估指引(中四至中六)》 (2021)

要讓學生認識和欣賞世界各民族的文化,吸收精華,具備國際視野和容納多

元文化的胸襟。(頁2)

在反思的過程中,也要了解世界各民族的文化,並抱持開放的態度,取長補

短,吸收世界各國的優秀文化傳統。(頁14)

何洵治《跨國界閱讀:翻譯文學的教與學》引述現代文學學者,指出:

西方文學對於人性幽暗意識的探索,比偏向至善樂觀的儒家文化要深刻(夏 志清,頁29、391;張灝,頁4 、28;劉再復,頁159)。

 誘發更深刻的課堂討論

 比較現代文學著作

課程發展議會與香港考試及評核局(2021)《中國語文課程及評估指引(中四至中六)》香港:香 港特別行政區政府教育局。https://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/chi- edu/CHI_LANG_CAGuide_2021.pdf

(7)

為何選讀翻譯文學﹖

一、學習目標

1. 閱讀優秀的翻譯作品,拓寬閱讀面、知識領域和生活視野,欣賞和廣納多元文化;

2. 理解、領會翻譯作品中的思想感情,提高分析、鑒賞作品的 能力和閱讀的興趣。

二、學習重點

1. 理解、分析和比較翻譯作品的思想內涵和感情 2. 探討作品所反映的文化特色

3. 欣賞作品的寫作技巧,提高中文寫作能力 三、學習成果

1. 能分析和評價翻譯作品的思想內容和表達手法,並有個人的感受和見解 2. 能領會語言文字和思想內容之美,具備審美情趣

3. 能欣賞不同文化的優秀面,有廣納多元文化的胸襟 4. 享受閱讀翻譯作品的樂趣

(8)

何洵怡博士(2020)。《跨國界閱讀:翻譯文學的教與學》香港:香港大學出版社。

「文化」系統可細分為「中國文化」和「外國文化」

讓學生探討中西文化與藝術的課題。……「文化」乃民族 長期累積延續的物質和精神財富,師生可探索具體器物到 制度習俗等觀念,即逐漸結連至「歷史」、 「社會」、

「宗教」、「哲學」等系統的背景知識。

有些作品甚至是典範、或具有開創時代的意義,如《變形 記》(The Metamorphosis)以荒誕又寫實的手法反映現 代人的孤絕。這些技巧分析為學生帶來無窮的趣味和知識 深度。

(9)

考慮譯本問題

• 譯者對閱讀感有很大影響,必須謹慎選擇

• 例如不同名作應選以下譯者的譯本﹕

卡繆《異鄉人》 張一喬譯 卡夫卡《變形記》 姬健梅譯 瑞蒙卡佛《大教堂》 余國芳譯

吉本芭娜娜《白河夜船》 吳繼文譯 芥川龍之介《羅生門》 文潔若譯

(10)

整本書閱讀的好處

持續閱讀習慣(外顯表現)

培養閱讀能力(內在能力)

豐富的互動學習(建構互動)

結合個人生活經驗(個人實現)

周益民(內地特級教師)﹕

形成良好的閱讀習慣

認識並掌握閱讀不同文本的一般方法 形成包括意志力在內的閱讀能力

促進個性化閱讀趣味的形成

(11)

整本書閱讀的方式

• 教師建議書目與好書推介

• 結合課程教學,亦配合語文活動

• 重視文學文化的認知、比讀與反思

• 作為校本評核,深化個人化閱讀體會

釋放空間

(12)

教師建議書目與好書推介

文本閱讀,從作者、從文類、從主題

古今中外,雅俗共賞,擴闊閱讀版圖

結合文學理論和評論,提高閱讀質量

中文科老師共讀書目

老師個人閱讀口味至老師識見

推動閱讀的三個方向﹕

從作者

從主題 從文類

(13)

結合課程教學

• 提升品德情意學習

• 配合單元學習重點

• 配合各級指定閱讀

• 配合單元

1 作者選讀、2 作品(文類)選篇、3 主題選取

(14)

配合語文活動

教師讀書會(教師共同解讀作品,互動學習)

學生讀書會

師生共讀計劃

作家講座

(15)

關於推動閱讀與校本評核,可參考﹕

【教育侏羅紀】

陳志堅〈中學生看甚麼書?從校本評核說起(翻譯文學篇)〉

發表於「虛詞」3-8-2021

https://p-articles.com/issues/2372.html

(16)

推薦書目與內容分析

(17)

弗朗茨‧卡夫卡 (Franz Kafka)

1. 作者簡介

• 1883年生於布拉格,1924年因肺結核病逝。

• 猶太裔的捷克作家,以德語寫作。

• 作品寫成於一次大戰後,社會由穩定轉向急促 變化的現代時期。

• 父親之於卡夫卡的影響。

(18)

2. 作品主題探析

以第三人稱書寫,道出身為家庭支柱的主角Gregor,一 夜間身體『異變』成甲蟲,繼而演變為他身邊的人的

『異變』。

卡夫卡 《 變形記 》

讓我卸下所有重擔吧

變形成——無人了解但最真實的我自己

姬健梅譯 台北市:麥田出版

(2010)

故事分成三部份:

主角成蟲當日,經理來訪

事發當晚及一個月後,妹妹搬走房內家具 兩個月後,主角嚇走房客,被趕入房

輕傷

重傷 死亡

(19)

 主角一覺醒來驚覺變成蟲

 首先擔心無法上班、然後是家人的反應,

卻沒有思考自己怎樣變回原狀

 主角仍有人的意志,但身體已退化成蟲,

無法達成溝通、追求人生意義和幸福

主角成蟲當日,經理來訪

作 品

中 的

荒 謬

(20)

與真我的疏離、

非人化

 主管刻薄

 被迫為養家、還債勞動

 對工作毫無滿足感

本來生活已缺乏「人性」,變成蟲並不難忍受,

甚至可以放下養家的重擔

成蟲:被迫勞動與疏離生活的具象展現

主角成蟲當日,經理來訪 被

迫 的

勞 動

(21)

溝通、了解、善意

主角一直心存善意,卻不被理解:

1. 知道外形嚇怕家人,故不出房門

2. 為免嚇著妹妹,每當妹妹進房放下食物及打掃時,主角身披床單,躲進沙 發下

3. 母親嚇昏、妹妹受傷後,主角想出房門幫忙

4. 為家人經濟負擔而憂慮,懊悔突如其來的事故讓其無法繼續養家 5. 欣賞妹妹的小提琴演奏,不滿意三房客的不耐煩

6. 嚇走三房客後,竭力轉身回房

主角與家人的「相處」

(22)

主角仍有自我意識與人的知覺,

仍有做人的慾望

誰被 物化

• 希望保留房中「仕女圖」

• 懂得欣賞妹妹的音樂

「如果音樂對他這麼大影響,他仍是蟲嗎?」

 從未喪失做人的慾望

冷漠暴躁的父親

要求整潔卻不懂欣賞音樂的三房客 依賴主角養家卻不懂感恩的家人

變形前勞碌工作的自己

構 成

對 比

(23)

3. 可加探討、引導學生 討論的細節

1. 變成蟲的身體有何特點?有何意義?

2. 不斷爬行象徵甚麼?

3. 主角多少次受傷?三次有何不同,有何寓意?

4. 主角家人怎樣看待他?變形前後有何不同?

5. 變形象徵甚麼?

6. 妹妹對主角態度的轉變。

(24)

灰暗,仍然可以觸碰。

• 作品寫作的背景為社會由穩定轉向急促變化 的現代時期

• 人們面對突如其來的困難,無所適從,擔心

• 人性消滅面對突然的轉變,大家對你眼光/看法不同

• 人的同情、耐心有限度

讀者與書之間的共嗚

• 陰暗下亦有價值,有光的存在

疏 離

(25)

東野圭吾

• 1958年生於大阪

• 日本推理小說作家,作品以縝密細緻和複雜的劇情佈局見稱。

• 三次應徵江川户亂步獎,終在1985年憑《放學後》獲獎,正式出道

• 至今出版作品約80部,屢獲獎項,包括日本推理作家協會獎、直木 賞和本格推理大獎、中央公論文藝獎、柴田鍊三郎文學獎、吉川英 治文學獎等

1. 作者簡介

(26)

東野圭吾《解憂雜貨店》

作品於2012年發表,突破東野圭吾一貫的推理小說風 格,略帶溫情,而巧妙地保留了推理元素。

作品講述三個年輕的小偷走進廢置多年的「浪矢雜貨 店」,卻穿越至另一時空,無端代替了已故雜貨店老 闆浪矢爺爺,為其他人解憂的同時,也改寫了三個人 的一生。

解難解憂的作品,能撫慰讀者心靈,提醒人們須具備 直視自己心聲的勇氣。

2. 作品特點與主題探析

(27)

作品分為五章,分別以五封信件貫串整本書。

記三位為逃避追捕的少年,逐步嘗試回信的過程:

回信放在牛奶箱 深夜的口琴

在CIVIC車上等到天亮 聽著披頭四默禱

在天上祈禱

東野圭吾:「大膽的選用了不成熟而且身上滿是缺點的年輕人。」

三名 不良 少年 的轉 變與 成長

作 2.

品 主

題 探

(28)

從傾訴到聆聽

• 面臨參與奧運/照顧患病男友

• 追隨音樂夢/承繼家業

• 與家共度時艱/獨立自處

• 任職不當行業換取生意成本/腳踏實地掙錢

作 2.

品 主 題 探 析

每個來信的人心裡早有答案,

卻因為「心靈的破洞」而避開自己的真正想法。

傾吐心聲後,往往更清晰了解自己的想法。

(29)

真心誠意待人

浪矢爺爺用心回答每一封來信:

各式各樣的煩惱與抉擇

連問三十道無聊題目的惡作劇

空白紙張

認真看待每一封來信,不論來信者認真與否,都誠摯回應

作 2.

品 主 題 探 析

致無名氏:

我這個老頭子絞盡腦汁思考了你寄給我空白信紙的理由,我覺得一定是很重 要的事,不能隨便回答。我……認為這代表沒有地圖的意思。

如果說,來找我諮商煩惱的人是迷路的羔羊,通常他們手上都有地圖,卻沒 有看地圖,或是不知道自己目前的位置。

但我相信你不屬於任何一種情況,你的地圖是一張白紙,所以,即使想決定 目的地,也不知道路在哪裡。……不妨換一個角度思考,正因為是白紙,所 以可以畫任何地圖,一切都掌握在你自己手上。你很自由,充滿了無限可 能。……我衷心祈禱你可以相信自己,無悔地燃燒自己的人生。

浪矢雜貨店

(30)

3. 延伸探析 人與人之間善意流動的影響

• 作品中「地圖」的寓意

• 如何填補「心靈的破洞」?

(31)

赫曼‧赫塞

1877年7月2日生於德國南方小鎮卡爾夫(Calw)。

年少時迫於父命曾就讀神學院,但始終立志成為 詩人。

21歲時自費出版第一本詩集《浪漫詩歌》。

27歲《鄉愁》一出,佳評如潮,繼而是《車輪

下》、《生命之歌》、《徬徨少年時》、《流浪者 之歌》、《荒野之狼》、《玻璃珠遊戲》等一部部 不朽之作。

於1946年獲得諾貝爾文學獎,評語如下:

「由於他那些靈思盎然的作品——它們一方面具有 高度的創意與深刻的洞見,一方面象徵古典的人道 理想與高尚的風格。」

1. 作者簡介

(32)

赫曼‧赫塞《徬徨少年時》

「在世上,最讓人畏懼的正是通向自己的道路。」

以第一人稱為視角,闡述出生良好的辛克萊在成 長的困惑,

希望獲得朋輩認可,卻懦弱無力抵抗惡霸欺凌。

好友德米安引領並影響他,讓辛克萊在不斷摸索 和衝擊下,找到自我,繼而成長。

2. 作品內容與主題探析

(33)

赫曼‧赫塞《徬徨少年時》

兩個世界的對立

2. 作品內容與主題探析

義務與責任 寬恕與良善

愛與關懷 光明

德米安

稱頌光明的同時,須了解黑暗,理解兩個對立的世界後,

經過掙扎與超越,方能真正成長

陰森與暴力 喧鬧和刺耳

黑暗

克洛摩

(34)

赫曼‧赫塞《徬徨少年時》

自我探索的方法與勇氣

2. 作品內容與主題探析

 需要往自己內心走去,回 歸自我

 不怕直面不確定的未來,

創造未知帶給我們的事物

「你得自己去思考,並且順應你真正的本能。除此之外,別無他 法。我想,假如你無法發現自己,那麼你也無法找到靈魂。」

(35)

3. 延伸的方向與反思

作者在作品出版時,是以故事主角的名字為筆名,有何意思?

作者因社會動盪及家庭壓迫的情況下,須藉精神分析方法抒壓,你認為

《徬徨少年時》有否相近的治療效果?

作者憑《流浪者之歌》榮獲諾貝爾文學獎,試比較兩書的主題與風格。

曾有人指赫曼赫塞曾遊歷印度一帶,後作品風格轉變,在作品中亦見印 度禪派、中國哲學影子,可與學生搜集相關資料,再行研究。

(36)

學習成果的評估方向

V

文字

文字的表達方式 寫作技巧的運用 文本理解與分析

個人感受、評價、

見解

內容

(37)

學習成果的校本評估方向

XI

上品

準確理解作品主題 感受深刻,論之有據 見解獨特

用詞準確,文句通順簡潔, 結構井然,表達流暢

中品

能理解作品重點 見解與評論合理

用詞一般,文句通順,

結構平穩

下品

初步理解作品內容 見解不多,觀點不明

用詞欠準,文句冗贅, 結構紊亂,欠寫作技巧

內 容

(38)

文學著作的閱讀與教學

活動教學、代入思考

戲劇教學

如:「座談會」(panel discussion)

「朗讀劇場」(readers’theatre)

圍讀活動、課堂討論與分析

文本細讀

強調討論與分析

半結構性教學 指定作品作整本書閱讀的教學

指導如何細讀作品,引發思考,分析細節,

並清楚表達見解

參考文獻

相關文件

譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170

就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu

孟浩然等所作的詩歌的詩意 譜寫而成,歌詞原文以德文 寫成。香港舞蹈團曾於 2002 年演繹這首作品,並邀請了

Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of

It clarifies that Upāyakauśalya, in the process of translation, has been accepted in Confucian culture, and is an important practice of wisdom in Mahāyāna Buddhism which