第三章 林譯修辭評析
亞理斯多德在《修辭學》中提出修辭三大原則:「用比喻,用對比,要生動」
(186-87)。13比喻即「借彼喻此」(沈謙 3),「把艱難深奧的事理說得淺顯明白,
把抽象的說得具體生動」(黃維樑 115)。對比是將「相反的觀念或事實,對立比
較,從而使語氣增強,意義顯明」(沈謙 83),就如亞理斯多德所言「相對觀念
之意義,易為人覺察;其於並列排出時,尤為明顯」(引自黃維樑 106)。生動就
是運用形象化文字,「將景物置諸讀者眼前」(引自黃維樑 97)。要使人物栩栩如
生,景物如在眼前,情感真切動人,便得運用摹寫技巧。摹寫(摹狀)即「作者
對事物的聲音、顏色、形體、情狀的各種感受,加以描繪形容」(蔡宗陽 120)
的修辭技巧,摹寫可分為視覺摹寫、聽覺摹寫、嗅覺摹寫、味覺摹寫、觸覺摹寫、
心覺摹寫。視覺摹寫是描述眼睛所見人、事、物的技巧,聽覺描寫是描述耳朵所
聽聲音的技巧,嗅覺描寫是描繪鼻子所聞氣味的技巧,味覺是描摹口舌所嘗味道
的技巧,觸覺摹寫是描寫肢體接觸物體感覺的技巧,心覺摹寫是描繪心中各種感
受的技巧(蔡宗陽 121-34)。本章將探討林先生運用何種策略處理上述比喻技
巧、對比技巧摹寫法,效果為何。
林氏翻譯比喻手法時,大致再現原文的比喻修辭。比喻是「把兩個不同類的
13 In Rhetoric, Aristotle says that “it is from metaphor that we can best get hold of something fresh. . . . So far as the style is concerned, it is the antithetical form that appeals to us. . . . The words, too, ought
事或物相比擬」(黃永武 7),通常分為明喻和暗喻,前者用如、似、若等字連接
相比擬的事物,後者則直接將相比擬的事物列出。沈復大量運用明喻寫景、敘事,
他常用的比喻詞為如、同、若。例如,他描寫無隱禪院「……亭階石礎苔積如繡。
殿後臺級如牆,石欄繞之。循臺而西,有石形如饅頭……」(233)(“. . .on the steps
and the stone structures there was a thick layer of moss like fine velvet. Immediately
behind the Temple there were a series of steps going up almost perpendicularly like a
wall and surrounded on top by stone balustrades. On the west of the terrace, there
was a huge rock shaped like a monk’s scalp. . . “ (233-34))。他也用比喻法敘述他和 芸娘恩愛的情形:婚後,「遂與比肩調笑,恍同密友重逢」(23)(“...like old friends
after a long period of separation” (23))。明喻法也用來表現廟宇神誕的熱鬧氣氛:
洞庭君神誕時,水仙廟則「花光燈影,寶鼎香浮,若龍宮夜宴」(57)(“With the
flowers and the lanterns and the smell of incense, the whole show resembled a night
feast in the Palace of the Dragon King” (58))。上例中,林氏用“like”再現「如」、「同」
等字,用動詞“resembled (looked like)”表現原文的明喻手法。因為比喻可以讓抽
象變得具體生動,翻譯時保留比喻手法,可以讓讀者印象深刻。
因為中英文都有比喻法,譯者在轉換明喻修辭時,只要運用“resemble,” “like”
等字就可再現原文的修辭技巧。但有時譯者只傳達文意,忽略了作者的創作手
法。舉例來說,談到修剪盆栽的藝術時,沈復說:「枝忌對節如肩臂,節忌臃腫
如鶴膝,須盤旋出枝,不可光留左右,以避赤胸露背之病」(83)(“It is against
good taste to have swollen joints at these bends, or to have two branches growing
directly opposite each other at the same point. These must branch off in all
directions from different points, for if one allows those on the right and left to grow
up, the effect will be very bare, or ‘the chest and back will be exposed,’ as we say”
(84))。原文運用兩個明喻(「對節如肩臂」、「臃腫如鶴膝」)和一個暗喻(「赤胸 露背」),譯文省略明喻修辭,只將意思表達出來,但保留暗喻技巧。原文的明喻、
暗喻都和肢體部位有關,只保留暗喻,讀者可能會覺得突兀。可於譯文中加入明
喻,“It is against good taste to have swollen joints like cranes’ knees at these bends, or
to have two branches like human arms growing directly opposite each other at the
same point.”類似的例子為沈復用「人如潮湧而至」(197)(“. . .the place was
crowded full with people” (197))形容許多遊客擠到績溪花果會。譯文只表達人多 之意,並未傳達「如潮湧」的意象,可改為“People like waves flooded into the place.”
另一例為「天適微雨,路滑如油」(217)(“. . . the roads were slippery” (217))。譯
文省略明喻的意象,有損原文生動具體的效果,譯文可加入比喻的意象:“The
roads were as slippery as oil.”簡言之,翻譯比喻修辭法時,若只達意而忽略原文 的比喻技巧,既無法再現原作的風格,也剝奪了讀者接受新訊息的機會。各國的
比喻不同,透過翻譯,讀者可學到不同的比喻。若譯者只譯出文意,未譯出比喻
技巧,讀者便無法接觸到新的比喻說法。
至於暗喻法的翻譯,林譯有時保留暗喻技巧,有時用明喻法表現暗喻,有時
則略去不譯。舉例而言,沈復提到張蘭坡臨終時,送他一盆荷瓣素心春蘭,「皆
肩平心闊,莖細瓣淨,可以入譜者」(77)。沈復用「肩」、「心」等身體部位形容
蘭花的花瓣、花心。譯文為“. . . the center of the flowers was broad and white, the
petals were very neat and even at the ‘shoulders,’ and the stems were very slender. . .
“ (78).林氏用“center”傳達花心的意義,卻保留“shoulder”的意象。勒菲弗爾(Andre
Lefevere)認為譯者遇到暗喻時應設法保留該暗喻,通常讀者要瞭解暗喻必須頭腦 靈活,翻譯時若保留暗喻,可為譯入語帶來類似的靈活變化(37)。14因此譯者
應保留暗喻,讓讀者有動腦思考的機會,而且若保留暗喻,將“center”改為
“heart”,則“heart”和“shoulder”可平行對稱。另一例為沈復用「今則天各一方,風 流雲散,兼之玉碎香埋」(97)形容友朋分離,妻子辭世的情形。譯文為“Today
these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a
storm. And the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense” (97-98).
林氏用明喻法轉換原文的暗喻,既傳達原意又保留原文意象。另一暗喻出現在〈坎
坷記愁〉結尾處,芸娘死後,獨子逢森又夭亡,石琢堂便贈沈復一妾,於是沈復
「重入春夢。從此擾擾攘攘,又不知夢醒何時耳」(162)。沈復用「重入春夢」
14 Talking about the translation of metaphor, Andre Lefevere thinks
Translators will find that their readers’ sense of propriety tends to act as a check on the translation of metaphor: collocations of concepts or words that do not unduly strain one culture’s concept of what is acceptable (logically, emotionally, even morally) may be found beyond the pale of the acceptable by members of another culture. Translators may have to adapt or substitute accordingly, but they should do so only as a last resort since one characteristic of metaphor is that it requires some flexibility of mind to be
understood and that it can impart a similar flexibility on the target language.
表示「回到過去,回到那構成『浮生』的瑣屑、空虛無聊的日常生活中去」(杜
瑞樂 94)。林譯為“I was again thrown into life’s mad turmoil, a floating dream from
which I do not know when I shall wake up” (163).這裡,譯者的翻譯策略也是意義 與意象並重。有時林氏也會根據上下文,利用英文原有的比喻再現中文的暗喻。
沈復用「明珠暗投」惋惜虞山遊客送商家「黃楊翠柏各一盆」(84),但商家不懂
盆栽之美。林氏用 “. . . like casting pearls before swine” (85)傳達「明珠暗投」之
意。簡言之,在暗喻的翻譯方面,譯者有時以達意為主,有時用明喻手法表現暗
喻,有時又用暗喻再現暗喻。但忽略暗喻意象並無法再現原文風格,若無法以暗
喻再現暗喻時,至少應以明喻傳達暗喻,保留原作的風格。此外,若譯入語有類
似的比喻可以表達譯出語的意象也不妨用之。
討論過明喻、暗喻的翻譯後,讓我們來看看對比修辭的翻譯。林譯傳達了對
比的意涵,但有時原文工整的形式在譯文中消失了。《浮生六記》中的對比手法
凸顯沈復、芸娘的人格特質。沈復在〈浪遊記快〉利用對比技巧強調他特立不群
的人格特質:「余凡事喜獨出己見,不屑隨人是非,即論詩品畫,莫不存人珍我
棄,人棄我取之意;故名勝所在貴乎心,有名勝而不覺其珍者,有非名勝而自以
為妙者」(164)。譯文如下:
I am by nature fond of forming my own opinions without regard to what others say. For instance, in the criticism of painting and poetry, I would value highly certain things that others look down upon, and thinking
nothing of what others prize very highly. So it is also with natural scenery, whose true appreciation must come from one’s own heart or not at all.
There are famous scenic spots that do not at all appeal to me, and, on the
other hand, certain places that are not at all famous but delighted me intensely. (164-65)
「獨出己見」與「隨人是非」相對,「人珍」對「我棄」,「人棄」對「我取」,「有
名勝而不覺其珍者」與「有非名勝而自以為妙者」相互對比。林氏再現原文的對
比手法,他用“my own opinion”對“what others say”,用“value highly”對“look down
upon”,用“thinking nothing”對 “prize very highly”,用“There are famous scenic
spots that do not at all appeal to me”和“certain places that are not at all famous but
delighted me intensely”相對。譯文最後一組對照句子因為句型不同(一為 there are 的句型,一為主詞+動詞+受詞的句型),形式不對稱。若將第一句改為“Places
that are known for their scenery do not at all appeal to me”,則對照起來便更顯工整 平穩。
同樣的情形,也出現在下列翻譯中。對比凸顯芸娘的素樸、善感,林譯有時
運用對比明顯的字眼再現對比的意義,但有時原文的對稱形式在譯文中並不明
顯。利用對比明顯的字眼及變化句型再現原文對比特色的例子為芸娘堂姊出閣
時,「……滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已」(18)(“At that time the guests
in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet color,
and had on a new pair of shoes” (18))。「鮮衣」與「素淡」相對照,突顯芸娘的素 雅,林氏以“wore bright dresses”和“was clad in a dress of quiet color”再現原文的對
比,他利用同義字變化句型,譯文展現對比特色但不呆板。此外,“in a dress of quiet
color”更是生動呈現芸娘素樸的一面,“quiet”表示不炫耀、不引人注目,就如董
暉所言:「“Quiet”一字,字如其意,本來毫不起眼,但一經大師點化,與“color”
相搭配,就顯得貼切傳神,如果代之以沒有任何感情色彩的“light”,則韻味頓失」
(董暉 12)。芸娘善感的特質可見於其觀劇傷心時所言:「觀劇原以陶情,今日
之戲徒令人腸斷耳」(42)(“One sees a play for diversion but today’s play only
breaks my heart” (42))。「陶情」與「腸斷」相對,因為都是二字詞,對稱工整。
譯文“diversion”與“breaks my heart”意義相對,但一個字與三個字相對,形式不對
稱。若改譯為“One sees a play for entertaining but today’s play is only heartrending.”
用“entertaining”對照“heartrending”,因為意義相對,形式對稱,對比較明顯。總
結而言,林氏在翻譯對比技巧時,有時會運用同義字變化句型,再現原文的對比
特色。但有時譯文僅傳達原文相對照的意涵,若形式對稱,則對比效果更強。
接下來讓我們來分析摹寫的翻譯,如第一段所言,摹寫分為視覺摹寫、聽覺
摹寫、嗅覺摹寫、味覺摹寫、觸覺摹寫、心覺摹寫。下文將先討論視覺摹寫的翻
譯,沈復運用視覺摹寫描繪人物的容貌、衣著、舉止,他也利用這種技巧描繪景
物的色彩、形貌、動態。林氏在翻譯視覺摹寫技巧時,大都能運用實字再現原文
的人物、景色,但少數情況下,譯文出現漏譯或句意不清的情形。林氏再現人物
容貌的例子如下:沈復描繪無隱禪院的看守者為「一鶉衣少年出,面有菜色,足
無完履」(232)(“. . . a young man in tatters and a pair of broken shoes appeared,
wearing a pale, anaemic complexion” (232))。沈復用「鶉衣、菜色、無完履」刻 畫看守者衣衫襤褸、營養不良的外貌。林氏用“in tatters, broken shoes, a pale,
anaemic complexion” 生動呈現看守者的形象。原文用字簡潔,譯文亦然,“a pale,
anaemic complexion”更是以貧血、蒼白的臉色再現「面有菜色」。另一例為沈復 眼中的女伶蘭官,沈復認為她「豐碩白膩」(180)(“. . .she was indeed full and
white and soft” (180))。林氏用“full, white, soft”三個形容詞,傳達「豐碩白膩」的 感覺。雖然林氏運用幾個字便能再現人物風貌,但有些地方有漏譯或句意不清之
處。舉例而言,沈復刻畫芸娘的外貌:「其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,
顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相」(18)(“Of a slender figure, she had drooping
shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of skinny. Her eyebrows
were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.
The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was
not a mark of good omen” (18))。沈復運用形容詞+名詞(削肩、長項)、名詞+
形容詞/動詞(眉彎、目秀、兩齒微露)等詞組描繪芸娘的外貌。林譯大致按照
原文的構詞方式,刻畫芸娘的容貌。“drooping shoulders”及 “a long neck”皆為形
容詞+名詞,“Her eyebrows were arched”為名詞+形容詞,“her two front teeth
were slightly inclined”是名詞+動詞。在呈現芸娘細瘦的身材方面,他用“slender”
及“slim”強調芸娘的瘦,用“not to the point of skinny”表達芸娘雖瘦但還不至皮包
骨。但他將「目秀」和「顧盼神飛」放在一起合譯,譯文中「顧盼」的動作不見
了。我認為翻譯這一部分時,仍可按照原文的順序,譯為 “Her eyebrows were
arched and her eyes are bright. Whenever she looked around, she radiated her
charm.”「目秀」有靈秀、聰慧之意,“bright”有明亮、聰明的意思, “Her eyes are
bright”表達「目秀」,“look around”再現「顧盼」之意,“radiate her charm”則有散 發個人風采之意。句意不清的例子為沈復對娼妓喜兒的描繪:她身材狀貌似芸
娘,「而足極尖細」(208)(“. . .who had a pair of very small feet” (209))。“small
feet”是小腳的意思,小腳不一定細長,可將「足極尖細」改譯為“slender feet”,
因為 “slender”有細長的意思。總結而言,在翻譯人物容貌方面,原文簡潔,林
氏利用簡單幾個字便再現原文的簡潔特色,但有時譯文有漏譯或句意不清的情
形。
在翻譯人物舉止方面,林氏善用動詞、副詞片語,再現人物行為。沈復喜歡
用動物的動作描述人的舉止行為,林譯有時忠實再現原文的描述,有時則以替代
方式傳達原文的描述。例如,沈復夫婦曾與其義妹王二姑至福壽山祭拜其堂伯
父,並遊戈園,芸娘喜愛當地之小亂石,王二姑便為她撿拾。沈復以「鶴步而拾
之」(43)生動刻畫王二姑撿拾石頭的動作,林譯“. . . went along with a stroke’s
strides collecting them” (44)也讓讀者看到王二姑「高舉其足,一步一停,如鶴行」
的動作(蔡素禎 54)。另一例為沈復自述攀爬虞山的情形:「挽袖卷衣,猿攀而
上」(239)(“I tucked up my sleeves and gowns and climbed to the very top like a
monkey” (240))。林先生用“tucked up”生動再現「挽袖卷衣」的動作,因為“tucked
up”有往上摺疊的意思,而 “climbed like a monkey”用明喻修辭清楚呈現沈復爬山 的動作。上述二例,譯文皆保留原文的動物意象,但下例中林氏並未譯出原文的
動物意象,而改以其他意象代之。沈復和秀峰在寓所召妓,引來惡棍覬覦,後來
他們衝出寓所,返回妓院。沈復描述這段經過:「余遂左掖喜,右挽翠,折腰鶴
步,踉蹌出竇」(217)(“Holding His-erh with my left arm and Tsuiku with my right,
I crawled out of the water-gate with them like fugitives” (217))。林氏將「折腰鶴步,
踉蹌出竇」譯成“crawled out of the water-gate with them like fugitives”,爬行可能
需要彎腰慢行,所以“crawled out”傳達「折腰鶴步」的意思,但意象並不明顯。
另外,「踉蹌出竇」的原因是「天適微雨,路滑如油」(217),譯文中加入似逃犯
的意象,是譯者的解讀。為了保留原文的意象,同時不要過度解讀原文,可將此
句譯為“ I stooped and staggered out of the water-gate like a crane.” “stooped”表達
「折腰」之意,“staggered” 傳達「踉蹌」的意思,“like a crane”則保留鶴的意象。
簡言之,林氏在翻譯人物動作時,用字精確,再現原文人物舉止。此外,他也保
留原文的動物意象,原文人物的動作便躍然紙上。但有時他並未譯出原文的意
象,而以其他意象替代。若替代的意象可以再現原文風貌,則不妨用之;若無法
傳達原文特色,還是應該將原文的意象譯出。
除了譯出動物的動作外,林氏也善用動詞再現原文人物的動作。舉例而言,
芸娘以猴喻王二姑,「王憤撮十指作哈癢狀」(43)(“. . .stretched both her hands as
if to tease her [Yun]” (44))。沈復以「撮、作」等動詞,讓王二姑的舉止靈現於讀 者眼前。林氏用“stretched her hands”表示王二姑想採取行動, “tease”有故意作
弄人的意思,這兩個動詞表現出王二姑想報復芸娘的神情。另一例為沈復不喜歡
蝦滷瓜,但芸娘偏要他試試,便「以箸強塞余口」(45)(“So she picked a piece of
cucumber with her chopsticks and stuck it into my mouth” (47))。林氏用“stuck”生動 表現「強塞」的動作,因為“stick”有強將不愉快的事物加諸人身之意。還有一個
例子是沈復夫婦與船家女素雲在船上對飲射覆的情形,在沈復眼中,素雲酒量
好,「滿斟一觥,一吸而盡」(63)。林氏用“. . .filled a cup full and drank it up at a
draught” (64)刻畫素雲善飲的形象。“at a draught”傳達一飲而盡的意思,如果改為
“at a gulp”,會產生牛飲的感覺。以上數例顯示林氏善用英語的動詞,再現人物 舉止。
至於景物英譯方面,林氏或轉換句型或利用動詞,將一幅幅生動的風景畫置
於讀者眼前。沈復認為海寧陳氏安瀾園是他所遊歷過的「平地之假石園亭」中的
第一(189),他描繪此園「地佔百畝,重樓複閣,夾道迴廊。池甚廣,橋作六曲
形,石滿藤蘿,鑿痕全掩,古木千章,皆有參天之勢。鳥啼花落,如入深山」(189)。
林譯如下:
. . . which occupied over a hundred mow and had any number of towers, buildings, terraces and winding corridors. There was a wide pond with a zigzag bridge with six bends across it; the rocks were covered with ivy and
creepers which helped to make them look so much more natural; a thousand old trees reared their heads to the sky, and in the midst of singing birds and
falling petals, I felt like transported into a deep mountain forest. (190) 沈復先概略介紹安瀾園的面積、建物,第一個長句裡,「重樓」、「複閣」、「夾道」、
「迴廊」四個名詞代表園內的建物。第二個長句則用名詞+形容詞或動詞細部描
繪池、橋、石、木的形貌,最後一個句子先用名詞+動詞描述園內的景致,再用
明喻手法呈現整個園林的感覺。總體而言,沈復運用實字、簡潔的句式寫景,「既
形象,又靈動」(陶恂若 13)。林氏用名詞詞組(形容詞+名詞)(a wide pond, a
zigzag bridge with six bends, singing birds, falling petals)轉換原文名詞+形容詞或 動詞的句型(池甚廣、橋作六曲形、鳥啼、花落)。這樣的轉換,既再現原文簡
潔特色,又傳達出景物間的關係。此外,林氏也用動詞生動呈現景物,如他用
“reared their heads to the sky”表達「參天」之意,“reared their heads”表示這些古 木彷如人類,可以仰頭觀天。這樣的形容,非常生動。
除了上例外,林氏在許多地方也善用動詞,將「一幅幅清麗簡遠、情韻洒落
的圖畫,浮現於讀者眼前」(陶恂若 13)。舉例而言,沈復運用各種色彩呈現楊
州蓮花橋南蓮心寺的建築景觀:「寺中突起喇嘛白塔,金頂纓絡高矗雲霄,殿角
紅牆,松柏掩映……」(183-184)( “. . .the Lotus –Seed Temple, with a Tibetan
pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds;
with the terra-cotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine trees
and cypresses. . .” (184)) 。蓮心寺的景觀色彩鮮豔,有白塔、金頂、紅牆、綠樹,
紅牆綠樹彼此遮掩,相互映照,更是美麗。“nestling”有半隱半現的意思,所以這
個字再現相互掩映的美感。如果用 “hidden” 或“setting off” 則只傳達掩蔽或映襯
的意思,意義既不完整,也沒有“nestling”生動。類似的例子為沈復及友人在無隱
禪院飛雲閣所見景象:「遙見一水浸天,風帆隱隱,即太湖也。倚窗俯視,風動
竹梢,如翻麥浪」(234-235) (“. . .we got a glimpse of water jointing the sky at the
horizon with some sailing boats dimly discernible on it, this being the Taihu Lake.
As we leaned over the window and looked downwards, we saw the bamboo trees bent
before the wind in swaying billows like a wheat field bowing before a summer
breeze” (235)) 。「浸」字表現出水天相連,天似乎浸於水中的感覺,林氏用
“jointing”表現出水天相連的感覺。「動」、「翻」二字則展現風吹竹梢的動態景象,
“bent” “bowing” “swaying”傳達了風一吹,植物便隨風搖曳的景象。“billows”則展 現風不斷吹動竹梢,有如浪濤一波接著一波。另外,沈復和石琢堂在風雪中登黃
鶴樓所見的景象也是充滿動感:「仰視長空,瓊花風舞……江中往來小艇,縱橫
掀撥,如浪捲殘葉……」(249)(“. . . the beautiful snow-flakes dancing in the sky
above. . . .Little boats passed up and down the river, tossed about by the waves like
falling leaves in a storm” (250))。「風舞」表現出雪花在風中飛舞的情形,「掀撥」
展現出小船在江浪中飄盪的情形。林氏用“dancing in the sky”及 “tossed about by
the waves”再現「瓊花風舞」、「小艇掀撥」的景象。“toss”有浪大船難掌控的感覺,
“sway”則傳達左右搖晃的感覺,所以用“sway”就無法表現出「縱橫掀撥」的感覺。
簡言之,譯文利用各種動詞,如 “nestling” “bowing” “swaying” “tossed”,將景物
動態歷歷呈現讀者眼前。
雖然譯文以動詞再現原文景致,但林氏翻譯景物時,有時會漏譯色彩字眼,
有時會出現虛字,因此,部分譯文便不若原文生動。例如,前段提及蓮心寺的景
觀色彩鮮豔,但譯文只出現“golden, terra-cotta”兩種色彩,白色不見了。喇嘛塔
並非全為白塔,但林氏未譯出白色,譯文色彩效果便不如原文。他實則可於
“Tibetan pagoda”前增加“white”一字,以保留原文色彩。在虛字部分,譯文常會 出現 “there is” 句型,這樣的句型會使譯文不若原文流暢、對稱,也使原文不若
原文生動。舉例而言,沈復描繪鄧尉山美景:「居人種梅為業,花開數十里,一
望如積雪,故名香雪海」(246)(“The inhabitants here plant plums for their living,
and when the flowers are in bloom, there is a stretch of white blossoms for miles and
miles looking like snow, which is the reason why the place is called ‘The Sea of
Fragrant Snow’” (247))。原文沒有用到任何虛字,但譯文卻出現 “there is”。原文 用「花開數十里」展現梅花綻放綿延數十里的動態,譯文用“there is”只是靜態事
實陳述,可略去“there is”,改為“white blossoms stretch for miles and miles looking
like snow”。另一例為作者對我取軒的描述:「檐前老樹一株,濃蔭覆窗,人面俱 綠」(27)(“By the side of the eaves, there was an old tree which spread its green
shade over the window, and made the people’s faces look green with it” (27))。原文由 六字句和四字句組成,相當簡潔。譯文則由“there was”及“which”句型組成,句子
較複雜、冗長,若將“there was”及“which”省略,用 “and” 連接 “spread”和
“made”,句子會較簡潔、流暢。綜上所述,若略去原文的色彩不譯,譯文便不如 原文生動。若增加“there was”及“which”等字,譯文因出現虛字或關係子句,便不
若原文生動、簡潔。
有關聽覺摹寫的翻譯,林語堂大致跟隨原文的摹聲技巧,再現原文的聲音。
沈復運用直接描寫、擬聲詞、動詞及比喻修辭法呈現各種聲音。他描繪廣東酒船、
妓船上熱鬧的情形,便是直接描寫聲音:「笙歌弦索之聲,雜以長潮之沸」(211)
(“. . . the music of string instruments and song was mixed with the distant rumble of
the waves” (211))。他在樂曲、樂器、浪潮後面接上「之聲、之沸」,讀者看到這 些文字,便能想像這些聲音。林氏也是直接描聲,用“music, song”表達「笙歌弦
索之聲」,讀者看到這兩個字,腦中可能會出現樂聲。另外,他用擬聲字傳達浪
濤聲。「沸」有聲音嘈雜之意,“rumble”為隆隆聲響,這個字生動再現滾滾浪潮
聲。在擬聲詞運用方面,沈復常用疊字描寫聲音,例如,他和芸娘抵無錫華家時,
四鄰婦人小孩都過來詢問訊息、憐惜芸娘,「交頭接耳,滿屋啾啾」(127)(“. . .
the whole house was full of their twitter” (127))。「啾啾」原為鳥叫聲,這裡表示各 種人聲混雜。譯文也是運用擬聲字,“twitter”既是鳥鳴聲,又可表達婦人閒談的
情形。以擬聲字譯出擬聲字的另一例為芸娘因僕人阿雙捲逃而驚惶失措:「芸正
形容慘變,咻咻涕泣」(140)(“I found Yun very sad and sobbing at home”
(141))。「咻咻」為悲哀聲,“sobbing”也是啜泣、嗚咽之聲,譯文運用擬聲字傳 達「咻咻涕泣」。林氏除了用擬聲字再現人聲外,也運用擬聲字表達大自然的聲
音。例如,沈復用「其聲琅琅」(171)(“. . . saw a gurgling spring“ (172).)形容水
聲,“gurgling”有水聲潺潺的意思,所以這個字生動表現泉水流動的聲音。另外,
沈復也用「蕭蕭」形容風聲:「微風蕭蕭」(138)(“. . . but all I could hear was the
whistling of winds blowing by” (139))和落葉聲:「惟聞落葉蕭蕭」(176)
(“. . .listening to the silent swish of falling leaves. . .” ( 177)) 。“whistling”有風聲颼 颼的意思,所以這個擬聲字傳達了風的聲音。“swish”為沙沙聲,譯文也再現原
文的葉落聲。如果譯入語的擬聲字能譯出原文的聲音,林氏便用擬聲字再現原文
的聲音。如果譯入語找不到適當的擬聲字,便用解釋的方式傳達原文的聲音。舉
例而言,沈復用「嗚嗚」形容笛聲(227)(“. . . a low, plaintive melody” (228))。
「嗚嗚」有哀傷的意思,所以林氏以“ a low, plaintive melody”表達哀怨低沈的笛
聲。總結而言,林氏翻譯時,有時直接寫出聲音,有時用擬聲字再現原文,有時
則用解釋的方式傳達原文的聲音,這些方式都讓讀者有如聞其聲的感覺。
除了上述的表聲方式外,林氏或轉換詞性或利用比喻修辭法再現原文的聲
音。沈復以擬聲詞表聲,也以動詞表聲,林氏處理動詞表聲的策略是以形容詞、
名詞、動詞傳達聲音。舉例而言,沈復及友人參訪無隱禪院時,「憶香對太湖長
嘯一聲,則群山齊應」(235)(“. . . Yi-hsiang gave a long, loud halloo in the
direction of the Taihu lake, which was echoed by all the hills” (236))。「長嘯」表示 聲音宏遠悠長,「齊應」則有回聲四起的感覺。林氏用“ a long, loud halloo”三個
圓唇音(〔o〕〔au〕〔o〕)生動表現出「長嘯」的感覺,“echoed”也傳達了回音四
起的感覺。這種在發聲體的後面加上動詞的摹聲法(黃麗貞 144)也用在形容昆
蟲的叫聲上,沈復描述七月避暑於老嫗居的情形:「蟬鳴聒耳」(54)(“. . . cicadas
filled the air with their singing the whole day” (55))。「蟬鳴」一詞即可讓讀者想像 蟬的叫聲,「聒耳」一詞形容蟬聲一陣緊接一陣,傳入耳中。林氏以“singing”表
示蟬鳴,用“filled with”傳達蟬聲聒耳的感覺。同樣的摹聲法也用來描述鐘聲:「南
屏晚鐘動矣」(170)(“. . . when the sound of the temple bells from the
South-Screen Hill reached our ears” (170)),鐘字後接動字,讀者恍如聽到鐘響,
譯文 “the sound of the bells. . . reached our ears” 傳達這樣的感覺。另一種摹聲法
是在發聲體後接動詞,但這個動詞並不是發聲體的動作,而是有人聽到聲音的動
作。沈復描繪蓮心寺的「鐘磬時聞」便是一例(183-184)(“and the sounds of the
temple bells and ching (musical store) coming to the traveller’s ears intermittently”
(184)),鐘磬後面接上聞字,表示聽到鐘磬的聲音。這個句子的英譯和「南屏晚 鐘動矣」的英譯句型一樣,傳達鐘磬聲傳到遊客耳中的情形。沈復還利用比喻修
辭法形容聲音,林譯也用比喻技巧再現原文聲音。例如,沈復用「如鳴金鼓」(243)
(“. . .the roaring waves that sounded like war-drums. . .” (243))形容洪濤聲,林氏
用”roaring, like war-drums”以對之,生動呈現了浪濤滾滾的聲響。另一例為用雷
聲形容蚊聲很大:「蚊聲如雷」(203)(“. . .there were still plenty of mosquitoes
humming like thunder” (203)),譯文以“ humming like thunder”傳達蚊聲嗡嗡似雷 聲的情形。總結而言,英譯利用詞性轉換及比喻技巧靈現原文的聽覺摹寫。
談到嗅覺摹寫的翻譯,林氏主要利用與原文相對應的字譯出原文。沈復主要
以「香」字或「芳馨」一詞形容鼻子所聞氣味。例如,他和芸娘於七月望聯句遣
懷時,覺芸娘「鬢邊茉莉濃香撲鼻」(36)(“. . . while I felt the fragrance of the
jasmine in her hair assail my nostrils” (37)),後來和芸娘遊太湖,與船家女一起飲
酒射覆,又聞到茉莉香:「時四鬢所簪茉莉,為酒氣所蒸,雜以汗粉油香,芳馨
透鼻」(63)(“I noticed that the jasmine in the hair of both of them gave out a strange
fragrance, mixed with the flavor of wine, powder and hair lotion. . . “ (65))。林氏在上 述兩例中皆以 ”fragrance”表達茉莉的「濃香」、「芳馨」。除描寫茉莉香,沈復還
描寫其他植物的香味。如往放鶴亭途中,聞到「木犀香」(227)(“. . . in the
fragrance of osmanthus fragrances” (227)),夏日遊濟南大明湖聞到「菡萏香」
(261)(“. . . the fragrance of lotus flowers” (261))。譯文仍用“fragrance”傳達「木
犀香」、「菡萏香」,但在「木犀香」的英譯中,“fragrance”出現兩次,可省略 osmanthus
後面的 fragrances,可避免重複,使句子簡潔。總結而言,因為沈復只用「香」
或「芳馨」形容鼻子聞到的氣味,林氏翻譯時皆以 “fragrance”譯出這些氣味。
以相對應的詞語傳達原文的意義,便可再現原文的嗅覺摹寫。
至於味覺摹寫的翻譯方面,譯文也是用相對應的詞語傳達原文的意義。在味
覺摹寫方面,沈復主要利用名詞及形容詞描述「口舌所品嚐到的滋味」(黃麗貞
150)。舉例而言,他用「澀」字形容檳榔及柿子的口感,他到妓院時,妓女「袖 出檳榔為敬。入口大嚼,澀不可耐」(204)(“I took bite and, finding it to be most
harsh and unpalatable. . . “ (206));他遊華陰廟,歸途見黃柿,摘柿食之,「澀甚」
(260)(“. . did I find it to have a very harsh flavour” (260))。根據《國語活用辭
典》的解釋,澀是「味覺的一種,能使舌頭味蕾有麻木感」(1160)。譯文用“harsh”
傳達澀覺,“harsh”指的是口感不佳,譯文傳達了檳榔、柿子難吃的感覺。在第一
個例子裡,林氏還加入“unpalatable”強調檳榔「澀不可耐」的感覺,“unpalatable”
有不好吃的意思,譯文增加這個字,傳達了檳榔難以入口的感覺。另一例為芸娘
喜食臭乳腐及蝦滷瓜,沈復最討厭這兩種食物,但在芸娘強迫下,淺嚐蝦滷瓜:
「余掩鼻咀嚼之,似覺脆美;開鼻再嚼,竟成異味」(45)(“I held my breath and
ate it and found it indeed delicious. Then I ate it in the usual way and found it to
have a marvellous flavor”(47))。「脆美」、「異味」傳達食物的口感及味道,“delicious”
是美味的意思,只部分傳達原文「脆美」的口感,可改譯為“crisp and sweet”,呈
現蝦滷瓜的脆感。上例顯示譯文以形容口味的形容詞傳達原文的味覺,但有時譯
文的用字不若原文精確,原文的部分口感在翻譯時消失了。
最後一個感官摹寫是觸覺摹寫,林氏如何再現原文的觸覺摹寫是本段的重
點。黃麗貞女士認為觸覺摹寫的範圍含括「手所摸到的物體,和皮膚對外在氣溫
的感受」(152)。在手觸物體的感受方面,沈復描繪握芸娘手的感覺:「暖尖滑膩」
(20)(“. . . which was warm and small” (21))。原文用了四個形容詞描繪芸娘的
手,譯文則用了兩個形容詞傳達「暖尖」的意義,但芸娘手滑膩的感覺不見了,
若將這兩個形容詞譯為“smooth and soft” 則意義更完整。另一例為芸娘心跳的感
覺:沈復「戲探其(芸娘)懷,亦怦怦作跳」(23)(“I touched her breast in fun and
felt that her heart was palpitating too” (23))。“palpitating” 為心跳快速之意,這個 字生動表現出心怦怦跳的樣子。在皮膚對外在氣溫的感受方面,沈復至靖江討債
的經過即為一例。辛酉正月十六日出發,「時天頗暖,織絨袍嗶嘰短掛,猶覺其
熱」(129)(“The weather was quite mild, and one felt too warm even in a velvet
gown and a serge jacket” (129))。「夜至江陰江口,春寒徹骨」(129)(“. . . I felt
chilled to the bone . . .” (129))。十九日北風烈、雪勢濃,「心寒股慄」(130)(“. . .
I was shivering both in my body and my heart. . . “ (130)),二十日,「進旅店,鞋襪 已為泥淤濕透」(133)(“. . . my shoes and socks were already drenched through. . .
“ (133))。「暖、熱、寒徹骨、寒慄、濕透」等字皆是對觸覺的描寫,林語堂先生 用“mild, warm, chilled to the bone, shivering, drenched”等字生動傳達沈復當時的
肢體感覺。總結而言,在觸覺摹寫的英譯方面,林氏利用動詞、形容詞再現原文
的觸覺描寫,美中不足的是譯文有時有漏譯的現象,無法完全傳達原文的感覺。
討論過各種感官摹寫的翻譯後,繼而要討論的是心覺摹寫的翻譯。沈復常利
用直描法、情境襯托、比喻修辭法等方式,「描寫心靈對外在事物情況的感興」
(黃麗貞 164)。黃麗貞認為「用直接的手法把當時的心情描繪出來,往往更能
引起別人快速的共鳴」(157),沈復在摹寫心情時,便是直接用表達情感的形容
詞、動詞,呈現人物的喜怒哀樂。林譯也以相對應的詞語呈現書中人物的感受。
表達喜樂的例子為沈復與摯友石琢堂,「相見甚歡」(160)(“. . .we were very glad
to see each other” (161))。譯文用“glad to see each other”表達相見甚歡的感覺。表 達憤怒的例子為沈復父親「見書怒甚」(112)(“When my father saw this, he was
furious” (113)),“furious”傳達了「怒甚」之意。表達哀傷的例子為沈復接獲其父 辭世消息,一時「……刺骨痛心,呼天莫及」(153)(“Sorrow went into my heart
and pierced my bones and I cried to heaven in vain, for I knew it was too late
(154))。「刺骨痛心」形容沈復喪父之痛,譯文直接用 “sorrow”表達其哀傷。除 了喜怒哀樂等情感外,沈復也以「惜」、「憾」等字表達對許多名山勝境無法一遊
的遺憾。例如,他認為未到蘭亭、禹陵一遊,是人生一大憾事:「惜乎蘭亭禹陵
未能一到,至今以為憾」(165)(“Unfortunately I was not able to visit the Orchid
Pavilion and Emperor Yu’s Tomb, a sin of omission which I very much regret to this
day” (166))。譯文用 “unfortunately” “regret”等字傳達「惜」、「憾」之意。上面數 例顯示原文直接表情,譯文只要運用相對應的詞語便可再現原文感受。
雖然用相對應的詞語便可再現原文人物的心情,但譯文有時漏譯表情的字
眼。例如,沈復經嶺西一山,得知有仙人床榻,「匆匆竟過,以未得遊為悵」(202)
(“. . . there was a ‘Fairy’s Bed’ on it, which I had to forego the pleasure of visiting, as
I was in a hurry to proceed on my way” (202))。譯文敘述事實,未將失望的心情直 接表達出來,可增加“ It was a pity”表達失望之感:“. . . there was a ‘Fairy’s Bed’ on
it. It was a pity I had to forego the pleasure of visiting it, as I was in a hurry to
proceed on my way”。上例顯示譯文有時因漏譯而無法再現原作人物的心情。
談到情境襯托人物感受的翻譯,林氏有時再現原文情境,但有時因漏譯而產
生句意不清的情形。譯文再現原文情境的例子為芸娘病逝時,沈復的心情:「當
是時,孤燈一盞,舉目無親,兩手空拳,寸心欲碎」(146)(“A solitary lamp was
shining then in the room, and a sense of utter forlornness overcame me. In my heart
opened a wound that shall be healed nevermore” (146))。孤燈凸顯芸娘病逝時的淒 清狀況,「舉目無親、兩手空拳、寸心欲碎」則傳達沈復當時孤單悲痛的心情。
“solitary, forlornness”有孤寂淒涼的意思,這兩個字再現當時的淒清情境, “a
wound that shall be healed nevermore”則顯示心痛難癒,靈現沈復悲痛的心情。雖 然譯文有時再現人物心情,但有時會有漏譯的情形。例如,沈復描述他和芸娘在
鬼節受驚害怕的情形:忽聞橋下鬨然一聲,但不見一物,「不禁毛骨皆慄,急閉
窗,攜酒歸房。一燈如豆,羅帳低垂,弓影盃蛇,驚神未定」(36)(“. . . and we
shuddered all over. Quickly we shut the window and carried the wine pot back into
the room. The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea, and
the edges of the bed curtain hung low in the twilight, and we were shaking all over”
(38))。沈復用「一燈如豆,羅帳低垂」刻畫恐怖氛圍,用「毛骨皆慄、弓影盃蛇、
驚神未定」形容他們夫妻的恐懼。“shuddered, shaking”表示因驚嚇恐懼而顫抖,
這兩個字表達了沈復夫婦受驚害怕的樣子。“The light . . . was burning as small as a
pea”和“twilight”顯示燈光昏暗,“the edges of the bed curtain hung low”傳達「羅帳 低垂」。為何「一燈如豆,羅帳低垂」會讓沈復夫婦「驚神未定」?原因在於「弓
影盃蛇」,沈復夫婦因虛幻事物而驚疑(蔡素禎 53),才會「驚神未定」。但譯者
並未將「弓影盃蛇」譯出,可增譯“and we with suspicions of ghosts in mind were
shaking all over”,句意才會完整清楚。簡言之,在利用情境凸顯人物心情方面,
林譯有時再現人物的心情,有時則漏譯而句意不清。
此外,比喻法也用來描繪人物的感受,譯文有時增字說明人物的心情,有時
又省略表情的字眼。舉例而言,沈復新婚甫彌月,便與芸娘分隔兩地,相思難耐,
所以「居三月如十年之隔」(25)(“Thus three months passed, which seemed to me
like ten insufferable long years” (26))。譯文用”like”保留比喻手法,又加
上”insufferable”一字,凸顯沈復對芸娘的思念。後來可以返鄉與芸娘相聚,沈復
便「喜同戍人得赦」(26)(“I felt like a garrison prisoner receiving his pardon”
(26))。譯文也是用”like”表現比喻修辭法,但喜字並未譯出,譯文的解讀空間較 廣,可以是喜悅,可以是驚愕,可以是喜極而泣。因為沈復的文章是直接描繪心
情,所以可將喜字譯出:I was as happy as a garrison prisoner receiving his pardon。
上述二例顯示譯文皆保留原文的比喻手法,譯文有時增字說明人物的心情,有助
讀者瞭解原文。但若略譯表情的字眼,譯文的表情效果便不如原文直接。
綜上所述,沈復利用比喻、對比、摹寫等技巧抒情狀物,使讀者有身歷其境
之感。林譯有些部分再現原文修辭技巧,有些部分則無。明喻修辭翻譯方面,有
幾個句子林氏只傳達原意,並未再現明喻技巧。因為比喻可以用「具體顯現抽象」
(沈謙 2),省略比喻修辭,譯文並沒有那麼生動,譯者應極力再現比喻技巧,
就如金隄先生所言,「按照等效觀,『形似』本身不能成為一個追求的目標,但在
追求等效的過程中,並不排除形似的可能性。如果譯文採取類似原文的形式更有
力,我們自然要利用這種形式」(42)。暗喻修辭的翻譯方面,譯文大致以傳達意
義與保留比喻意象為主,有時以暗喻表現暗喻,有時則以明喻傳達暗喻。在對比
方面,林語堂先生的譯文再現對比涵義,但有些對比的字句需要更動,才更能凸
顯譯文的對比效果。在摹寫方面,林氏生動再現聽覺、嗅覺、味覺摹寫技巧,但
在視覺、觸覺、心覺摹寫方面,或因使用虛字、或漏譯、或用詞較不精確而無法
靈現人物的神采、心情。