• 沒有找到結果。

三、組織控制與編譯專業自主權的互動

國際新聞的組織控制與國內新聞的組織控制一樣,主要控制來源為 報老闆、科層制度與新聞產製流程。但與國內新聞不同的是,國際新聞 在科層制度與產製流程的控制範圍更廣泛,控制力道也更強,而這些又 反映在編譯專業自主權的不足上。編譯專業自主權的不足,與編譯在報 社的地位低落息息相關。作者將編譯與主管在報社內扮演的角色,依照 組織控制的來源,區分為「家臣」、「代理人」及「附庸」等三種,並 因此形成報老闆 vs. 家臣,科層制度 vs. 代理人,及新聞產製流程 vs.

附庸等三種互動關係。

台灣四大報均由報老闆獨資創立,以企業化方式經營。報老闆將報 社視為是整個企業集團或媒體集團的一員,報社員工皆為其家臣,因此 不乏以個人經營方針凌駕新聞專業的案例。其中,編譯因具有優異的外 語能力,更特別容易被報老闆點名指派新聞以外的任務差遣。舉例而 言,目前四報均推出新聞英語教學服務,且多占用國際新聞版面。新聞 英語教學究竟屬不屬於國際新聞專業的範疇,容或有討論的空間,但四 家報紙的報老闆有志一同,咸認這是編譯份內工作,因此在沒有任何稿 酬的情況下,這些變成編譯日常新聞工作內容的一部份,完全無法抗 拒。

另外,報老闆傾向於將國際中心視為是「涉外單位」或「洋務 部」,因此每每遇到國內記者要採訪外籍重要人士,或報社接待外賓,

就找編譯充作翻譯。甲報國際中心主管 A 坦承,2006 年 4 月他曾在高 層指示下,配合國內生活中心記者,共同採訪維基百科創辦人吉米.威 爾斯(Jimmy Wales)。此一採訪任務不屬於國際新聞專業的範疇。丙 報資深編譯 H 也透露,該報數年前採購德國先進印刷機器時,也曾要 求編譯協助翻譯印刷機器的英文說明書。

不過,相形之下,資淺編譯對於這類任務交辦較無特別感覺。丁報 資淺編譯L 說:

從事編譯這一行,最怕的就是裁員,因為同質性的工作並 不好找。報社如果對員工有任何要求,我們根本不敢拒絕,不 管這樣做有沒有違反新聞專業倫理。如果是別的行業,我相信 大家也是會遵照老闆的意思。(本研究訪談,2008 年 3 月 25 日)

(二)科層制度 vs. 代理人

編譯比記者更易受到組織控制,另一主要因素在於國際中心的科層 化程度。國際中心科層化程度越低,編譯遭受的組織控制就愈強,而科 層制度也使得主管扮演猶如「代理人」的角色。由於科層制度是報社組 織為執行工作或提升工作效率而設,非專為限制編譯專業自主權,因此 對編譯來說,它是有別於組織正式控制之外的一種非正式控制。

由於諸如政治、財經、社會、生活、娛樂或體育等其他國內新聞中 心的人力規模龐大,主管從副總編輯、主任、撰述委員、組長、召集人 乃至核稿人員等層級分明,主管人數也多,這意味在層級相對簡單的國 際中心,科層制度對編譯專業自主權的控制,明顯大於其他國內新聞中 心科層制度對記者專業自主權的控制。在作者的訪談中,受訪的基層編 譯均證實,主管授權是他們是否享有專業自主權及自主程度範圍大小的 關鍵。乙報資淺編譯 F 說:「所有的外電與消息來源資料均由主管決 定,編譯雖有權自己找補充資料,但一般都不會再去找。」甲報資淺編 譯 C 也說:「我們寫的稿子到了主管手中,通常會再加料或加工處 理。」

國際中心主管們在訪談中坦承會揣摩老闆的心意,以免殃及自身,

此一角色頗似報老闆的代理人。國際中心主管雖幾乎都是編譯出身,但 同樣必須服從於報老闆指令辦事,在報老闆指令未及的範圍,亦會或亦 須揣摩上意。乙報資淺編譯F 說:

老闆或許因為重視國內新聞,會直接打電話給記者表示對 該則新聞的關切,但不會直接下達命令去干涉國際新聞。就算 干涉,通常也不會是直接干預的方式,而是透過主管,主管再 用改稿、核稿或開會等流程委婉表達報社政策立場。所以主管 能不能抵抗上面的壓力,才是關鍵。(本研究訪談,2008 年 3

(三)產製流程 vs. 附庸

新聞產製流程的設計不但具有生產層面的功能,更隱含權力控制,

只不過因習以為常,或者已被內化成新聞專業的一部份,使得此一控制 形式對專業自主權的影響易被忽略。作者透過對國際新聞產製流程的觀 察發現,傳統編採分離的產製流程,因為剝奪編譯參與討論寫稿重點與 整體版面規劃事宜的機會,不利編譯捍衛其專業自主權。丁報使用改良 式的編採合一制,透過各種會議增加編譯的發言權,這對編譯專業自主 權來說是正面的發展。

然而,國際中心因為必須經常替國內各中心供稿,使得編譯的角色 也隨之被矮化,淪為其他單位的附庸。國際新聞有自己的版面,但正由 於編譯被視為是報社的「涉外單位」,使得其他單位都會向國際中心邀 稿,或者要求編譯自己找資料,以配合國內新聞。在國內新聞中心的各 種邀稿中,早期以政治、社會新聞居多,現在則又大幅增加生活新聞,

特別是醫藥或消費新聞。丁報資淺編譯L 說:

本報很重視民生消費新聞,因此都會要國際中心寫稿搭配 國內主新聞。但大部分時候,其實國際間當天根本沒有報社所 要的新聞,這時就必須要搜尋檔案資料庫,或者用 Google 搜 尋舊資料。如果連舊資料都沒有,編譯就得自己想辦法「喬」

一則報導出來。(本研究訪談,2008 年 3 月 25 日)

基本上,報老闆不去干涉這些新聞的處理細節,只看呈現出來的成 品是否令其滿意。根據作者對《自由時報》與《蘋果日報》的觀察及兩 報內部會議紀錄發現,報老闆非刻意侵犯編譯的專業自主權,但他們為

求提升閱報率與發行量,或確保編譯報導的國際新聞符合自身的立場,

會設法讓新聞產製流程更符合其要求。這使得台灣報紙的國際新聞產製 流程無法像國外優秀報紙一樣,成為節制報老闆權力控制的途徑,而是 反過來在暗地裡執行報老闆政策或貫徹其意志。

在訪談中,資深編譯普遍認為,新聞產製流程確實對編譯的專業自 主權構成影響。資淺編譯則認為產製流程未影響專業自主權,即便有影 響,也純粹是執行新聞工作的副作用。然而,只要編譯在每日工作中接 觸到新聞產製流程,就自然領會報社的政策,且自動接受甚至內化此一 政策。甲報資深編譯 B 表示,除極少數對新聞專業有使命感的編譯 外,大多數編譯都為顧及勞動權,選擇配合報社政策,而且對新聞產製 流程的配合與直接聽命於報老闆不同,不會有損自尊或產生愧疚感。

本研究發現,若將受訪者依位階分成主管、資深編譯與資淺編譯等 三個類別,則在對專業自主權的認知與行使上,正好呈現 M 型化趨 勢,亦即主管與資淺編譯位於 M 型光譜的兩端,資深編譯則居於中 間。M 型兩端的高點,意味對組織控制的服從度高,相對來說就是對 專業自主權缺乏認知與行使能力。M 型中間的低點,則意味對組織控 制的服從度低,相對來說就是對專業自主權有較高的認知與行使能力(

詳見圖一)。

資淺編譯 資深編譯 主管

圖一:編譯專業自主權之認知與行使的 M 型圖

相關文件