所謂適應困難,可分為內容與形式兩方面。其中在內容上,比較大的困難可 能在於「傳統學術轉型」與「西方學術延伸」幾乎呈現兩條無交集軌道的趨勢。
教育學某些領域似乎毫無條件地延伸西方學術於臺灣,且視為理所當然,完全沒 有所謂適應困難可言。而以中國傳統教育思想與歷史為對象的研究,人力資源與 研究數量均顯不足,相當孤單。有關內容上的適應問題,將在下節繼續探討,在 此先以形式上最具體可見的論文編排格式之適應問題為例,說明其困難。
《集刊》在創刊初期,因為以教育哲史,特別是中國哲史領域為主,在版面 編排上一直使用傳統中文書籍由上而下直寫,且由右頁往左頁閱讀的方式。但 是,學科逐漸分化,原有編排方式已經顯得不能符合新興次學科領域需求。圖 1 是以第 12 輯(1970 年)為例,說明當時常見的西文參考書目排版方式,閱讀時 需將整本書橫著閱讀,而同樣一篇論文的英文摘要,在圖 2 中卻因應一般英文閱 讀習慣,改為橫式編排。圖 3 則顯示,同樣是第 12 輯,其他論文卻出現直式編 印的英文摘要。
圖 1 西文參考書目排版方式,閱讀時需將整本書橫著閱讀
圖 2 與圖 1 同一篇論文,英文摘要卻改為橫式編排
圖 3 同樣一輯,另一篇論文卻有直印的英文摘要
自第13輯(1971年)起,可能是因應學術分化及國際學術期刊習慣,一般教
育史哲論文雖仍一如既往,以中文直寫,由右頁至左頁閱讀,但圖4、5顯示,
前半部論文正文是由上至下閱讀,先右頁再左頁,緊鄰每一篇論文之後的英文摘 要,卻是橫式編排,且仍「由右頁往左頁」閱讀,完全違反西文閱讀習慣。至於 後半部量化研究,則開始以中文橫排,置於《集刊》的後面,並由書的「最後」
開始,往中間翻閱,形成一本書前半部直排而後半部橫排,且由前、後均可開始 閱讀,兩大部分不相整合的狀況。頁碼系統也分別編為前後兩套,增加引用的困 擾。
圖 4 集刊前半部,右半頁隱約見到的正文是由上至下閱讀,左半頁則是橫 式編排的英文摘要
這種不整合情況一直延續相當久,而且「後半部」份量愈來愈多,第 13 輯
(1971 年)開始時只占 78 頁/ 681 頁(11%),第 15 輯(1973 年)占 534 頁
/ 891 頁(60%),已達 6 成。直到第 33 輯(1991 年)大改版前夕,仍占 87 頁
/ 364 頁(24%)。《集刊》分為前後兩不統合部分的時間,總共長達 20 年之久。
圖 6 與圖 7 透露整個 1980 年代的編排格式,仍是突兀而混亂。
這種編排格式上的混亂情形,一直要等到 1992 年(第 34 輯),距《集刊》
首度發行已經 34 個年頭之後才獲得統一,成為今天所習見的《集刊》,整本由
圖 6 正文直排,英文書目橫排
圖 5 與圖 4 同一篇英文摘要的第二與第三頁,先閱讀右頁,再閱讀左頁
左頁至右頁,以橫式編排,顯示西方編排格式終獲最後勝利。
上述探討顯見,即使只是學術論文編排格式,也存在極大文化適應困難,一 路走來相當顛躓。21至於學術思考的方法模式、對西方教育學說及其所由生之歷 史社會脈絡進行深入理解與掌握,進而將其內涵與我國傳統教育文化價值理想融 入等,此等挑戰之艱鉅,就更可想而知。
21 另以《集刊》援引美國心理學會的 APA 論文引用格式為例。至 2007 年第 53 輯第三期 為止,《集刊》徵稿辦法第六條規定「來稿附註及參考書目依循 APA 格式」(教育研 究集刊編輯委員會,2007a:130),並對所有英語以外的西文文獻,嚴格要求翻譯為「英 文」,例如該期朱啟華(2007)、劉蔚之(2007)兩篇以德文文獻為主之論文均按此辦 理。此一要求實未慮及美國心理學會係針對其以英語為母語的主要讀者群而有此規定,
然而,在中文讀者群為主的《集刊》中,舉例言之,將德文或西班牙文的論文、期刊、
書籍翻譯為「英文」,其實意義甚微(依筆者淺見,若要翻譯,也以「中文」為宜;
但即使如此,對不諳該外語的讀者進一步查找或閱讀該資料幫助並不大)。然自 2007 年第 53 輯第 4 期開始,《集刊》終改為:來稿附註及參考書目依循 APA 格式,「惟其 他外文得用原外文方式呈現,毋須翻譯為英文」(教育研究集刊編輯委員會,2007b:
146,徵稿辦法第六條),堪謂找回學術文化主體性的決定。
圖 7 與圖六同一篇論文的中文參考書目又改為直式編排