筆者近年來投入越南填詞這領域,致力蒐集、接觸資料及解決問題時,發 現關於越南填詞的若干問題如下:
一、文獻問題
越南漢喃古籍大數藏於河內漢喃研究院,想參考閱讀資料者難免遇到限 制。加上從宏觀來看越南填詞史,凸顯詞作零落,而且泰半夾在詩文集、傳 記等各體文學,甚少單獨的詞集。也許詞作數量極少,作者在作品中不必為 它而設定「填詞」一目; 相對而言,阮黃仲《阮黃仲詩雜集》有「詩餘」一 目、妙蓮詞作放在「補遺」,皆是少見的現象。另有出現名實不副的現象,
譬如《平寧實錄》115一書中「御製國音詞曲」一目、高春育(1843-1923)《新 江詞集》越南漢喃研究院藏本編號 VHv 273 目無。研究者翻閱各種書籍來找 出詞作,對於匯集越南詞作的工作而言,這是第一困難。二是,版本學的問
111 王小盾、何仟年:〈越南古代詩學述略〉,《文學評論》第 5 期(2002 年),頁 108-112。
112 何仟年:《越南古典詩歌傳統的形式──莫前詩歌研究》(揚州:揚州大學博士論文,2006 年)。
113 蔣國學:〈詞在越南未能興盛的原因探析〉,頁 99-107。
114 何仟年:〈越南的填詞及詞學──漢文學移植背景下的文體案例〉 ,頁 108-112。
115 官修越南史奉靖王鄭森(1739-1782)之命編纂《平寧實錄》,越南漢喃院研究院藏本編號 VHv 2939 。
79
題,古籍考訂上的挑戰。越南漢喃古籍本身已存著一些問題,至今所見的藏 版大部分是抄本。雖然越南李陳朝已見印刷刻本,但數量及質量不佳,對於 經濟不富裕的士大夫們想擁有,只好靠抄寫。有些作品從開始就沒有固定的 文本,而是用口傳的方式流傳於世。連正史之書如《大越史記全書》、《大 南實錄》往往不是一時一地之作,而是經過多人編纂、修改而成,難免影響 到事件的真實性。因此考察越南填詞,常見寫錯詞牌、詞律不合格的現象,
不知要歸咎抄寫的人或創作者。如憑有差錯的資料來探討越南填詞的程度,
並評論詞作價值,以及填詞者的詞學造詣,然顯有失公允。研究越南詞,從 逐一收集至整理、探究資料,對研究者而言,無疑是巨大障礙。
二、新發現否定前行者的成果
從十世紀至十九世紀之間,雖然越南漢喃文學具有龐大的數量,但目前所 見 僅僅只 有 三百 多 篇 詞 作。因 此 , 能 發現新 的 一 闋 詞,可 謂是「 披沙 揀 金」。然而,數量已少又混雜中國詞,以及一些詞作所標的詞牌與其詞格律 有所不符 116,種種狀況,都足以考驗研究越南詞者。最重要是發現某一首是偽 造之作時,也正要回顧評鑑前者之研究及結論,譬如阮旭《鳩苔詩集》117、
《古調吟詞》、《水雲閒詠詩集》118、陶進《夢梅詞錄》,皆是其例。至於穿 插在漢喃小說的詞作,論定它更要謹慎,因為研究越南者不見得會瞭解小說 的領域,但此點也許會導致他們錯誤的判斷。越南漢文小說與中國小說彼此 之間的關係也不太單純,有交流、接受及影響的狀態。甚至,一些越南小說 是改寫中國小說,將偽造之作視為真,把小說中的詞直接歸於越南詞,並加 論述,不只對研究越南詞沒有貢獻,還可能影響後人繼續引用前人的錯誤,
如《花園奇遇集》、《傳記摘錄》、越南《嶺南逸史》119等小說已被國外學者
116 這種狀況見於佚名:《越南奇逢事錄》收入孫遜、鄭克孟、陳益源:《越南漢文小說》
(上海:上海古籍出版社, 2010 年),第 4 卷,頁 272-274。
117 阮旭(生卒年不詳),生於十五世紀之際,曾任知府,詩作錄於《全越詩錄》。2006 年之 前,越南學界一直以為《鳩苔詩集》越南漢喃研究院藏本編號 A2132 的作者是阮旭。書中的 二十多首詞被視為越南十五世紀珍貴的詞作。後來才發現這是偽造之作。十九至二十世紀之 間的人抄寫明末湯傳楹(1620-1644)創作,並且藉阮旭已失傳《鳩苔詩集》來取名。參范文 映:〈阮旭與現存《鳩苔詩集》〉,《文學研究》第 2 期(2006 年),頁 33-54。
118
《水雲閒詠詩集詩》越南漢喃研究院藏本編號 A.2921:作者不詳,有說為吳時任(1747-1803)作於 1780 年。詩集中收錄詞八首,其實這些詞都是中國的詞作。
119 陳益源:《越南漢籍文獻述論》(北京:中華書局,2011 年),頁 157-195。
80
證實是改寫、偽造中國之作,研究越南詞者因不曉其事,一直把它歸入越南 詞作來介紹、論述120,豈不可怪!
三、研究者寥若晨星
從以上所略述越南填詞研究狀況可知,在越南專門研究詞的人極少。因 此,在解決關於詞學的問題方面,幾乎流於獨自研究,而呼應、爭論者不 多,導致破解問題之工作多少有限。讀者對詞這體裁又所知有限,無法判斷 對錯。或者有人去田野過程中發現新資料,錯誤認定是詞而發表於世121。目前 在越南,有關中國詞的參考書籍不多,僅僅幾本:孔德丁晉容譯《宋詞》122; 阮春藻譯《宋詞》123;李福田《唐詩、宋詞與其他朝代的一些作品》124;阮志 遠《中華─日本詞選集》125;孟啟、葉申薌撰,黎文亭、吳如森選譯《本事 詩、本事詞》126;黎文亭、吳如森選譯《兩宋女詩詞家》127;慧士《蘇東坡—
—遠夢之天涯》128 等。 此外,想了解「詞」此體裁只可見於《中國文學史》
之類的書籍。可見,參考資料稀少,顯然影響到想擴大投入研究者,並且影 響到研究的質量。
120 范文映 2014 年發表的博論中仍列出這些小說中的詞為越南詞作。
121 參阮東朝、陳氏河玲:〈在前江四茂翁的珍貴漢喃文一本〉,《漢喃雜誌》第 2 期(2014 年),頁 62-75。依筆者的看法,這篇文章所提一首詞,並不是詞。
122 孔德丁晉容(Khổng Đức Đinh Tấn Dung)譯:《宋詞》(胡志明:胡志明市出版社,1992 年)。
123 阮春藻(Nguyễn Xuân Tảo)譯:《宋詞》(河內:文學出版社,1999 年)。
124 李福田 (Lý Phúc Điền):《唐詩、宋詞與其他朝代的一些作品》(胡志明:文藝出版社,
1977 年)。
125 阮志遠 (Nguyễn Chí Viễn):《中華─日本詞選集》(河內:文化通訊出版社,1996 年)。
126 孟啟、葉申薌撰;黎文亭、吳如森選譯:《本事詩、本事詞》(河內:勞動出版社,2013 年)。
127 黎文亭 (Lê Văn Đình)、吳如森 (Ngô Như Sâm)選譯:《兩宋女詩詞家》(河內:勞動出版 社,2014 年)。
128慧士 (Huệ Sĩ):《蘇東坡——遠夢之天涯》(西貢:西貢文化出版社,2008 年)。
81