第五章 在歷經百年後重溫怪盜
第二節 在「歷久」後還需「彌新」
在東方出版社的歷年出版品中,這套《亞森.羅蘋全集》至今仍舊歷久不衰,
陪伴多少青年學子度過青澀年少,甚至過了那麼多個年頭,到目前《亞森.羅蘋 全集》依舊是東方出版社出版品中的長賣商品,在時報閱讀網上還刊登著「三十 年來狂銷三百萬冊」的廣告宣傳語143,無論真實的銷售數字為何,都可以瞭解該版 本除了相當具有有可看性外,也確實獲得許許多多的肯定。
東方出版社出版三十多年的《亞森.羅蘋全集》,服務過多少青年學子,提供 多少少男少女在成長裡獲得心靈的寄託,這肯定了東方出版社在台灣對於兒童文 學的付出與堅持,但在集數頗多的《亞森.羅蘋全集》裡,總還是有些小小的疏 漏是被忽略的將這些瑕不掩瑜的小缺點整理如下,願能提供往後東方出版社再版 時的些許參考,讓這套精采絕倫的《亞森.羅蘋全集》吸引更多青少年來閱讀:
一、不同集數的譯名有所出入
當時要翻譯三十本《亞森.羅蘋全集》時,東方出版社裡從事這套叢書的翻 譯者不光只有一人,因而在翻譯上,難免會因為不同翻譯者的緣故,而採取了各 自認可的翻譯名稱,導致有些譯名不同,像是亞森.羅蘋的本名,在《八大奇案》
被稱之為拉烏爾.羅蘋,到了《羅蘋的大失敗》卻又譯為賴武.羅蘋,不只如此,
亞森.羅蘋的母親、或是奶媽畢克狄娃都分別在不同冊別中有著不同的譯名。
這樣沒有完全統一的人物名稱,會導致讀者在閱讀時的困擾,不明白故事裡 主人翁的相互關係,也不知道為何會出現兩個媽媽,或是兩個奶媽,甚至出現了 兩個幼年期的亞森.羅蘋。如此一來,不但干擾讀者閱讀,還連帶造成讀者的困 擾,建議東方出版社在譯名方面要要求全面性的統一。
143 時報閱讀網,http://www.readingtimes.com.tw/PROMOTE/ZZ1501/index.htm,2006 年 2 月。
二、語句過長影響讀者閱讀
翻譯作品有時為了表達語句的完整性,詳細說明故事當中的種種細節,然而 太過詳細的說明解釋卻會增加語句的冗長。語句過長則成為兒童與青少年閱讀時 的障礙,當讀者發現念起來不夠通順的同時,對文本的接受度自然就大打折扣。
因而在語句的長度上,應該注意兒童與青少年所能理解的文句長度,畢竟翻 譯作品與兒童及青少年的生活習慣有所距離,若是艱澀難懂,豈不是壞了小讀者 的興致,讓小讀者無法順暢地完成閱讀。
三、該系列並非全為原著
雖然該系列封面上註明為「原著:莫理士.盧布朗」,但將莫理士.盧布朗的 原作與東方出版社出版的三十本比較,發現東方出版社所出版的三十集當中,只 有二十二本是原著作者作品改編,另外的八本並非由盧布朗所著。
書中內頁提到非莫理士.盧布朗原著的,而是由法國波羅與納斯克所合著的 有四本,分別是「第二十六集惡魔鑽石」、「第二十七集白色秋牡丹」、「第二十九 集羅蘋與殺人魔王」、「第三十集千鈞一髮」,這四本在書前頁便很清楚地告知讀 者,其內容是後人所寫而非原著。其餘的四本則交代不清,其中「第十三集消失 的王冠」標示為劇本改編,卻沒有說明是由盧布朗,還是由後人進行的劇本改編,
另外的三本144則是不知從何而來的,查不出是由何人所寫的。
在這樣作者不明的情況之下,卻還標示著「原著:莫理士.盧布朗」,如此會 產生閱讀的誤解,讓讀者以為這三十本皆為原著。因而,建議東方出版社可以回 溯過去出版的歷史,將其真正著作的作者交代清楚,甚至若能將譯者姓名標示出 來,也是對於該系列作品出處表示負責的良好態度。
144 不知來源的三本為:「第十四集金字塔的秘密」、「第十九集羅蘋的大失敗」、以及「第二十八集 雙面人」。
東方出版社出版了《亞森.羅蘋全集》,距今已經有三十年的時間,在這段不 算短的出版時間當中,擁有著為數可觀的讀者,曾經是小讀者的人在年幼時因閱 讀這套書籍而後獲得閱讀上的喜悅,在他們年長之後,或許也會將對於這套書籍 的熱愛推薦給他們的下一代,代代相傳,這樣如此生動有趣的文學作品,是值得 推廣給更多讀者來認識的。
然而在三十年的時代變遷之中,人們所使用的詞彙與生活經驗都會有所改 變,因此依照現階段的現況稍加修改,以符合現今兒童於青少年的需求是必要的,
因而大略地整理了這三項在文本出現的問題,抱持著讓這套精彩的系列小說能好 上加好的期望,希望能在東方出版社再版《亞森.羅蘋全集》時有些許助益。