• 沒有找到結果。

本研究建置的合約可比語料庫,以及使用的雙語資料提取方法和流程,仍有許 多值得進一步探討的議題。首先是合約語料並未充分利用,合約類別和詞類標注資料,

在研究中皆沒有討論。未來可以針對不同類別的合約做細類分析,例如軟體使用條款、

銀行貸款合約、土地開發合作合約等,各自的詞彙、術語和風格仍然有別。建立 N

連詞時可以結合詞類標注資訊,應可過濾許多無效的雜訊資料。利用詞類標注資訊也 能夠進一步探討中、英合約的語法和句型結構。

第二,以可比語料庫為基礎,結合語料庫工具、機器翻譯和翻譯記憶系統,可 以建立平行文本翻譯教學模式,設計有效的教材與教法。功能學派目的論的翻譯準則,

受到許多學者、教師支持,但是徒有準則並不能達到特定譯文文本所需的具體功能。

資深譯者馮國扶主張 (個人通訊,2011 年 9 月 18 日):

[法律經貿] 翻譯教學需要文本為核心的教材與教學方法。按文本類型分科,

例如課目是「合同」而非商事法,「財務報表」而非會計學,「信用證」而非 國貿實務。

以文本為核心的教學內容恰是翻譯所需,學生所學專科知識可達到專業翻譯 的要求。不但教材要出自專業文本,翻譯練習的材料也必須出自專業文本。

傳統的專門領域翻譯教學,多半是由教師花幾堂課的時間介紹領域主題 (例如「科技」

或「財經」) 相關的概念、術語,而後選擇幾篇文本做翻譯練習;然而領域知識太廣,

只能蜻蜓點水式帶過,整學期的實作練習也不到一萬字,這樣的模式學習時間長而學 習成效低。本論文緒論中已指出可比語料庫和平行文本在翻譯教學上的效益,但要更 有效率應用平行文本的雙語資訊,現有的語料庫檢索工具並不足夠,還需要搭配翻譯 記憶系統的自動查詢、自動顯示、自動套用功能,才能夠在短時間內快速累積領域知 識及專門文體書寫能力。

未來可以研究可比語料庫結合機器翻譯,建立機譯平行語料庫做為翻譯記憶系 統的參考 TM。例如圖 5-22 是「中文原文+Google 英譯」的合約語料,匯入翻譯記憶 系統中做為「英譯中」的參考 TM,以機器英譯做為檢索的橋樑,最終是要查詢到相 關的中文條款,以模仿其術語、詞彙和表達句型。從圖中可以看到,待譯的新句 (Professional’s failure to exercise any right hereunder shall not

operate as a waiver of said right… not alternative.) 和 TM 的機 器英譯相似度只有 24%,但對應的中文條款「本會未行使或執行本服務條款任何權利 或規定,不構成前開權利或規定之棄權。」對於譯者卻有很好的參考價值,前半句可 以完全依據中文參考條款而改寫。

圖 5-22:原文結合機器翻譯做為參考 TM

以大量的單語專門文本或雙語平行文本做為翻譯記憶系統的參考 TM,利用其 自動查詢顯示功能,譯者可以在瞬間存取資料庫數百篇文本當中最相關有用的例句,

立即套用,快速累積領域所需的各種知識及翻譯技巧。

第三,本研究所建立的中英合約對譯 N 連詞,可以往下擷取術語及片語,或是 以 N 連詞為種子往上擴展找出更大語境的詞串、句段,甚至擴大提取互為翻譯的對 應句。這些平行對譯的內容可以用於機器翻譯研究做為訓練語料,以開發專門領域文 件的機器翻譯系統;或是應用在電腦輔助翻譯工具,提供翻譯「預測」功能,根據合 約語境自動提示常用的詞串、句段、句型,幫助譯者寫出更道地的合約文字。此外也

可建立合約技術文件的索引,進而應用於其他的語言處理模型或技術,例如從網際網 路搜尋特定合約主題的雙語文本,以建立更大規模的專門領域可比語料庫。

第四,在研究方法方面,相同的步驟可以應用於其他專門領域,尤其是平行語 料資源嚴重不足的專門文件,例如醫學期刊研究論文、金融技術文件 (衍生商品公開 說明書、壽險產險保單等),透過兩種語言的可比語料庫與機器翻譯技術,個別譯者 或研究人員也能夠更有效擷取可比語料庫當中豐富的語言資訊。濮建忠 (2012) 主張,

語料庫語言學的研究者除了語言學的素養,還要「會計算機器應用技術,應該鑽得深 一點,最好能編程」。這固然是理想的情況,但大多數從事翻譯實務工作的譯者,或 翻譯教學領域的教師與學生,不太可能都具備這樣的條件。正如語料庫的建置與分析,

十多年前僅限於由政府、大學或大型出版商主持,如今拜電腦科技進步、網路資源普 及之賜,個人也能夠自行蒐集建立語料庫,用於教學、語言學習、翻譯參考種種用途。

同樣的,目前提取術語仍然需要相當高的技術門檻,限制了個人更進一步運用雙語可 比語料庫。透過本論文提出的方法,個別使用者也能夠克服技術障礙,讓雙語可比語 料庫的豐富語言資訊發揮更大的效益。