經本文的推論可以確定:回鶻文《金光明經》純為譯自於義淨本《金光明經》,
翻譯中並無參照其他的梵文本;經文中部分專有名詞,包括經咒文,譯者則是試 圖還原成梵讀的形式,但實際上亦非譯自於梵語。除此以外,漢語借詞及經咒文 呈顯兩套不同音韻系統的情況,說明回鶻文《金光明經》的翻譯者不止一人,除 了勝光法師外極可能尚有其他翻譯者。文中並指出甘肅地區的幾個方言點:蘭州、
張掖、酒泉等,各者之間的語音歧異處是值得注意與再研究的現象。
關鍵字 關鍵字關鍵字
關鍵字:::回鶻:回鶻回鶻、回鶻、、金光明經、金光明經金光明經、金光明經、、勝光法師、勝光法師勝光法師、勝光法師、、、回漢對音回漢對音回漢對音回漢對音、、、、河西方言河西方言河西方言河西方言、、、、音韻史音韻史音韻史音韻史、、、、敦煌敦煌敦煌敦煌
iv
Summary
Uighur Version of "Altun Yaruk" translated by 勝光法師 is an important classic in the Uighur literature. In this paper, we discussed his principles of translation, and the phonological phenomenon in dialects of the region "河西" based on the loanwords and the incantations in Uighur Version of "Altun Yaruk".
First, we introduced the motivation, related researches, analysis methods,
difficulties, and the transcription of Uighur. Second, considering the period, background, versions, content, and auther, we tried to reconstruct the real situation of his translation.
Thirdly, we discussed the phonological implication of Chinese loanwords and
incantations used in Uighur Version of "Altun Yaruk", and compared their differences.
Fourthly, we quoted the research report of modern and ancient dialects in the region "河 西", and compared their phonological systems with the "Altun Yaruk". Finally, we found something interesting.
According to the inferences of this paper, we concluded that Uighur version of
"Altun Yaruk" was entirely translated from the 義淨 version of "Altun Yaruk" without referring to any other Sanskrit visions. Including the incantations, some of the proper nouns in the "Altun Yaruk" were translated to fit the pronunciations of Sanskrit. In addition, the usage of phonological systems between the incantations and the Chinese loanwords was significantly different. This indicated that Uighur version of "Altun Yaruk" was translated by more than one person, but not 勝光法師 only. This paper also pointed out that the differences of the pronunciation among several dialects in 甘肅: 蘭 州, 張掖, 酒泉, etc., it was worthy to address and further investigate in the future.
Keywords: Uighur, Altun Yaruk, 勝光法師勝光法師勝光法師, dialects, Uighur-Chinese 勝光法師
transliteration, phonological history, Dunhuang
v
目錄 目錄 目錄 目錄
碩士學位論文通過簽表………i
誌謝………..ii
中文摘要………iii
英文摘要………iv
第一章 緒論 ... 1
第一節 研究動機 ... 1
第二節 前人研究成果 ... 1
一、敦煌文獻所反映的唐、五代中古晚期漢音 ... 2
二、回鶻出土的語言文字文獻研究 ... 3
三、甘肅地區的方言調查報告 ... 4
第三節 研究方法 ... 8
第四節 研究中所遇到的困難 ... 8
第五節 本文所使用的回鶻文字轉寫系統 ... 9
一、 回鶻文語音系統 ... 9
二、 本文所使用的轉寫系統 ... 11
第二章 回鶻文《金光明經》及其漢語借詞反映的音韻現象 ... 13
第一節 回鶻文《金光明最勝王經》簡介 ... 13
一、回鶻文《金光明最勝王經》的版本及作者 ... 13
二、回鶻文《金光明最勝王經》翻譯之性質 ... 15
第二節 回鶻文《金光明經》中的漢語借詞 ... 20
一、 聲母 ... 20
二、 韻母 ... 26
第三章 回鶻文《金光明經》經咒文反映的音韻現象 ... 37
第一節 聲母 ... 37
第二節 韻母 ... 46
vi
第三節 聲調 ... 58
第四節 回鶻文《金光明經》經咒文的語言層次 ... 58
一、聲母 ... 58
二、韻母 ... 59
第四章 回鶻文《金光明經》與現代河西方言 ... 61
第一節 現代河西方言概述 ... 61
第二節 蘭州方言、張掖方言與回鶻文《金光明經》 ... 62
一、 蘭州方言 ... 63
二、 張掖方言 ... 64
三、從蘭州、張掖方言看回鶻文《金光明經》 ... 65
第三節 山西晉南方言 ... 68
第五章 結論 ... 70
參考資料 ... 72
附錄一 《金光明經》梵回對譯規則 ... 77
附錄二 本文重新判斷之漢語借詞 ... 79
vii
表目錄 表目錄 表目錄 表目錄
表 1-1 羅常培唐五代西北方音聲母………2
表 1-2 羅常培唐五代西北方音韻母………2
表 2-1 《甘肅方言概況》中的河西方言特徵………..5
表 2-2 《敦煌方言志》中的敦煌方言特徵………6
表 2-3 《河西方言與普通話水平測試訓練教程》中的河西方言特徵……….7
表 3-1 回鶻元音系統………..9
表 3-2 回鶻輔音系統………10
表 3-3 回鶻文字母表 ……….11
表 3-4 本文使用的回鶻文轉寫符號……….12
表 4-1 回、漢《金光明經》卷品對照………15
表 4-2 〈大辯才天女贊嘆品〉梵漢回香料名詞對照表………..18
表 5-1 幫組第一………21
表 5-2 端組第二………..23
表 5-3 見組第三………24
表 5-4 精組第四………24
表 5-5 影組第五………..26
表 5-6 來、日母第六………27
表 6-1 通攝第一………27
表 6-2 江攝第二………..28
表 6-3 止攝第三………..28
表 6-4 遇攝第四………..28
表 6-5 蟹攝第五………..29
表 6-6 臻攝第六………30
表 6-7 山攝第七………..30
表 6-8 效攝第八………..31
表 6-9 果攝第九………32
表 6-10 假攝第十………32
表 6-11 宕攝第十一………..32
表 6-12 梗攝第十二………..33
表 6-13 曾攝第十三………..33
表 6-14 流攝第十四………..34
表 6-15 深攝第十五………..34
表 6-16 咸攝第十六………..34
表 7-1 P 組第一……….………37
表 7-2 T 組第二……….40
viii
表 7-3 č 組第三……….42
表 7-4 S 組第四……….43
表 7-5 k 組第五……….44
表 7-6 r 組第六……….45
表 7-7 零聲母第七……….46
表 8-1 通攝第一………47
表 8-2 止攝第二………..48
表 8-3 遇攝第三………49
表 8-4 蟹攝第四………49
表 8-5 臻攝第五………50
表 8-6 山攝第六………..51
表 8-7 效攝第七………..53
表 8-8 果攝第八………..53
表 8-9 假攝第九………..54
表 8-10 宕攝第十………55
表 8-11 梗攝第十一………..55
表 8-12 曾攝第十二………..55
表 8-13 流攝第十三………..56
表 8-14 深攝第十四………..56
表 8-15 咸攝第十五………..56
表 9-1 河西地區陽聲韻尾的演變………..65
表 9-2 蘭州方言複元音的簡化……….66
表 9-3 張掖方言複元音的簡化……….67
表 9-4 蘭州、張掖方言與回鶻文《金光明經》中的複元音………67
1
第一章 緒論 第一節 研究動機
作為中西文化的交融點,敦煌地區出土的文獻具有時空上的特殊性。尤其是 語言文字相關的文獻,無論是漢文寫卷(如守溫韻學殘卷),抑或是少數民族語言 文字文獻(如古藏文、古于闐文、古突厥文、龜茲文、粟特文等),均是九至十一 世紀當地各民族融合交流之下,語言文字使用情況的真實反映。這批資料彌補了 漢語史上的空白部分,尤其是漢語與他族語言互譯、對音的材料,因為受限於漢 語方塊文字的特性,及中古時期韻書多採直音、反切記音的情況,這些敦煌文獻 呈現了另一種反映語音的方式,也提供了漢語研究另一條窺見中古晚期漢音的道 路。
歷年來國內外學者對此批文獻關注者甚多,尤其是漢藏語的材料。原因不外 乎於敦煌地區曾於西元 764 年至西元 851 年曾受過吐蕃的統治,長達約 80 年,因 此當地曾有一段以藏語為官方語言的時代。在此情況下出現的藏漢語互注、互譯 及對音資料,其重要性自然廣受矚目。然而敦煌地區一直以來是個多民族混合居 住的地方,歷年來除了藏族之外,尚有突厥、鮮卑等其他少數民族活動於此。隋 唐時期除了吐蕃曾統治過河西地區的沙州(今敦煌)、瓜州(今安西),回鶻勢力 亦曾一度控制過甘州地區(今張掖),並以此為據點,在河西建立政權。十世紀初 吐蕃勢力衰減時,甘州回鶻乘勢興起,向東控制河、蘭二州,向西威脅瓜、沙等 地。
此後,回鶻勢力一直持續影響著敦煌地區。五代十國與北宋時的甘州回鶻,
與遼、西夏及宋朝都有密切的往來關係。元代時因大量回鶻人居住於河西地區,
回鶻文甚至一度成為當地各民族共同使用的文字。因此就敦煌地區的語言文字使 用上而言,我認為回鶻的影響較吐蕃來得更為深遠。所以在研究中古晚期時期河 西地區的漢語方言時,回鶻文字與語言是不可忽視的一環。
歷年國內外學者,利用敦煌對音材料來構擬中古晚期漢語者為數不少,如羅 常培先生、高田時雄先生等人;然而其著眼點大都在於漢藏語之間,且少與現代 語音比對。回鶻文可能受限於出土文獻的數量,及音系上並非為漢語親屬語的緣 故,至今類似的學術成果闕如。本文擬從回鶻文材料出發,構擬出中古晚期地區 河西地區漢語方言的音韻現象,並將之與現代方言調查報告結合,觀察此一地區 漢語方言的音韻歷史與音變現象;進一步希望指出前人未發覺到的漢語方言音韻 特徵,並彌補漢語音韻史上的空白部分。
第二節 前人研究成果
與本文撰寫相關的前人學術成果,大致可分為三個面向來討論:一是敦煌文 獻所反映的唐、五代中古晚期漢音;一是出土的回鶻語言文字文獻研究;一是甘 肅地區的方言調查報告。
2
3
為各類的全清。
2. 舌上音與正齒音混併:即知、徹與照、穿混讀不分。
3. 擦音清濁混併。
4. 明(m->ʼb-)泥(n->ʼd-)疑(ŋ->ʼg-)
5. 齒頭音與牙音的顎化 韻母方面有:
1. 鼻音韻尾的消失
2. 入聲韻尾的消失:-p、-t、-k>-b、-r、-g>消失 3. 一等 ɑ 與二等 a 的區別
4. 模魚虞的演變:魚/虞>y;模>u 5. 聲母影響韻母的音值
羅常培先生利用四種漢藏對音材料與《開蒙要訓》注音本等資料,整理了唐 五代西北方音的系統,並歸納出西北方音演變的現象,是有系統且具開創性的著 作。然而限於時代因素,羅常培先生在選擇作比對的現代方言時,並無敦煌地區 的方言調查報告可供參考;該文僅就敦煌鄰近地區(蘭州、平涼),以及羅氏認為 語音現象上與唐五代西北中古晚期方音近似的地區(西安、三水、文水、興縣), 拿來作為比較的對象。這是較為遺憾的部分。
繼承羅常培先生研究成果的另一本著作,是日籍高田時雄先生 1988 年所出版 的《敦煌資料による中國語史の硏究:九、十世紀の河西方言》2一書。高田先生 除了回顧羅氏書裡彙集的資料之外,還加入了其他學者們的研究成果(如 Csongor、
Walter Simon 等);文中並引用了敦煌出土的少數民族語系資料,如以于闐文及藏 文轉寫漢音的漢語會話殘卷等。
高田先生同時將羅氏以來所稱的「西北方音」正式改稱為「河西方言」,因為 他認為當時流行於敦煌的漢語方言與同時期的北方官話(長安方言)有顯著的不 同。然而高田先生在此書中並無援引現代方言與中古晚期河西方言作對比,蓋其 認為現今河西地區的族群型態為清朝後才逐漸形成,而目前並無直接的證據證明 現今敦煌地區民族與唐、五代之居民有直接關係,故在語音上直接將兩者作聯繫,
失於武斷。高田先生在此處的態度實為謹慎,然探究漢語方言不能不將之與現代 漢語方言繫聯。只是敦煌地區的民族遷徙情況必須作為選擇現代方言點的考量依 據。
二、回鶻出土的語言文字文獻研究
在回鶻文文獻材料研究方面,法籍哈密頓所著,耿昇所譯的《五代回鶻史料》
在回鶻文文獻材料研究方面,法籍哈密頓所著,耿昇所譯的《五代回鶻史料》