• 沒有找到結果。

語法點選擇的異同分析

筆者將三本教材裡,共同有交集並都屬於『語法等級大綱』甲級範圍 的 26 個初級語法點,與Kubler(1988)的 151 個語法點、林君穎(2001)

所建議的初級語法點及石汝杰、陳榴競(2003)的語法點的比較,如下表

一、和各家語法點比較

筆者將本研究所使用之三本教材裡共通的 26 個語法點,與 Kubler

(1988)151 個初級語法點、林君穎(2001)的語法點、石汝杰、陳榴競

(2003)的語法要點比較後發現(見上表 4-27),三者未包括的語法點有

「介詞-給」、「連動句」、「被動句」、「星期的說法」、「第一二人稱代詞」、「疑 問代詞-什麼」、「語氣助詞-嗎」和「動詞-是&不是」等。筆者試從教學 語法裡零教導的角度出發,以漢日對比的方式來探討以上語法點是否會成 為日籍學生的學習障礙。

二、各語法點的對比分析

(一)語法點「介詞-給」

關於語法點「介詞-給」,有兩本教材都與「動詞-給」一併介紹。

以『通往中文的護照』為例,在第十三課「介詞-給」的例句為:

(例 42)我給你介紹一個女朋友。

當時,該教材的作者用日語助詞「に」(ni)來對應解釋。不過同時也 提出了「動詞-給」的例句:

(例 43)我給你一張北京地圖。

此時,作者則用日語動詞「与える」(ataeru)來對應解釋。由此可知,

「給」字具有介詞及動詞的雙重身份,且不能對譯成日語中的某個詞,所 以筆者認為對日本學生而言「給」字是有難度的。

(二)語法點「連動句」

所謂「連動句」41,是指由兩個或兩個以上連用的動詞或動詞短語構 成的句子,而連動句的兩個動詞或動詞短語共用一個主語。例如:

(例 44)我去問。

(例 45)他打開窗戶向遠處眺望。

不過,在日語裡當兩個動詞接連出現時,前一個動詞必須產生語詞尾 變化,這叫做動詞的「中止形」(chuushikei)。如下例:

(例 46)部屋 に 入り、椅子 に 腰掛けた。

heya ni hairi isu ni koshikaketa 房間 助詞 進入 椅子 助詞 坐下來了 進到房間後,就坐到椅子上了。

如上例當中,動詞「坐」的過去式「腰掛けた」(koshikaketa)前方的 動詞「進入」-入る(hairu)語尾產生了變化,變成了「入り」(hairi)。

所以。這點和連動式有形態上的差異,因此筆者覺得日籍學生不易習得。

(三)語法點「被動句」

關於「被動句」,依『現代中文入門』第 30 課的說明,在漢語裡可分 為「意義上的被動句」及「帶有介詞的被動句」兩種。其兩者的例句分別 如下:

(例 47)衣裳洗好了。

(例 48)我被他批評了一番。

41 「連動句」的定義及例句,筆者參照於劉月華等(1983)『實用現代漢語語法』。

以筆者的分析,(例 47)將受事者「衣裳」放在主語的位置上,謂語

「洗好了」則置其後,便形成了「意義上的被動句」。(例 48)在謂語動詞

「批評」前,把介詞「被」所組成的短語當做狀語、把主語視為謂語動詞 的受事、把介詞「被」的賓語視為施事,便形成了「形式上的被動句」,

即「帶有介詞的被動句」。如下圖所示:

【圖 4-2】形式上的被動句

謂語動詞「批評」的受事

我 被 他 批評了一番。

「被」的賓語「他」的施事 我(主語)+被他(狀語)

有關「日語被動」的文獻,能勢良子(1988)曾指出,日本國立國語 研究所的『日本語文法』認為,被動句需要合乎下列兩個條件:內容上,

必須是表現一件事物受另一件事物的作用或影響;在形態上,必須在動詞 後邊帶助動詞「れる」(reru)、「られる」(rareru)。而日語的被動句可分 為直接被動句和間接被動句。

1.直接被動句:如下例受事者是「わたし」,施事者是「先生」,發出 的動作是「叱る」,對照其主動句(例 50),被動句裡 的主語恰好是主動句裡的賓語。

(例 49)わたし は 先生 に 叱られた。

watashi wa sensei ni shikarareta 我 助詞 老師 助詞 被罵了

我被老師罵了。

(例 50)先生 は わたし を 叱った。

sensei wa watashi wo shikaata 老師 助詞 我 助詞 罵了 老師罵了我。

如果把直接被動句與主動句的對應關係寫成公式,就是:

B は A に~(ら)れた(被動句)

A は B を~した(主動句)

2.間接被動:如下例受事者「わたし」,對照其主動句(例 51),不能 恰好成為對應主動句裡的賓語,所以稱為間接被動。

(例 51)わたし は 犬 に 手 を かまれた。

watashi wa inu ni te wo kamareta 我 助詞 小狗 助詞 手 助詞 被咬了 我的手被小狗咬了。

(例 52)犬 が 手 を かんだ。

inu ga te wo kanda 小狗 助詞 手 助詞 咬了 小狗咬了(我的)手。

綜上所述,我們可以發現在日語裡的兩種被動概念裡,助詞「に」(ni)

前會出現動作的施加者。因此,助詞「に」也可以視為被動的標誌。能譯 為漢語的「被」字。不過,以日籍學生的學習角度來看,漢語的被動句裡,

無須使用彰顯動作承受者的助詞,也無動詞變化,有時也不須使用被動標 誌「被」來表達被動。因此,漢日被動概念在表達上仍有差距,應將被動 句設為一個語法點。

(四)語法點「星期的說法」

關於「星期的說法」,舉例來說,日語裡「月曜日、火曜日、水曜日、

木曜日、金曜日」分別是漢語裡的「星期一、星期二、星期三、星期四、

星期五」。漢日星期表達法的不同處-漢語裡「一」、「二」、「三」等數字 出現於詞彙的後方,表達星期的順序;日語裡「月」(getsu)、「火」(kai)、

「水」(sui)等漢字則出現於詞彙的前方,來表達星期的順序。在教材裡 也許將這些詞彙製成對照表後,置於新詞部份處理即可。不過在本研究三 本教材裡,都將星期的差異當做一個語法點來解釋,並提供相關說明,如:

上(下)星期、「號」是「日」的口語說法、星期的問法:「今天星期幾」

等。筆者也認為將星期的說法加上其它用法後,統整成一個語法點說明,

能讓學習者將片段的語言知識化為整體的概念,有正面的學習助益。

(五)語法點「第一二人稱代詞」

關於代詞,林君穎(2001)所建議的語法點裡只提及了「指示代詞」、

「疑問代詞泛指用法」及「每/各」三項,未包括「第一二人稱代詞」。但

是筆者認為日籍學生並非容易習得「第一二人稱代詞」。在『現代中文入門』的

第二課裡指出,日語裡的「ぼく」(boku)、「わたし」(watashi)、「おれ」(ore)

都可以當做第一人稱;「きみ」(kimi)、「おまえ」(omae)則都可以當做第二人

42。因此,漢語第一二人稱的「我」和「你」比日語來得簡潔得多,並且也無

性別的色彩。所以筆者認為「第一二人稱代詞」對於日籍學生而言,有必要設語 法點來說明。

【圖 4-3】漢日人稱代詞比較 你

「きみ」「おまえ」

「わたし」「ぼく」「おれ」

42 口試委員蘇文郎教授指出,日語第一人稱還包括了「わし」(washi)、「あたし」(atashi)、

「わたくし」(watakushi);第二人稱還包括了「あなた」(anata)。

(六)語法點「疑問代詞-什麼」

有關語法點「疑問代詞-什麼」,三本教材都置於前六課當中,所以能 算是一個重要的語法點。在『one point 初級中文』的第五課裡指出,漢語「什 麼」可以譯為日語「なに」(nani)或「なん」(nan),如下例:

(例 53)(漢語)有什麼?

(日語)なに が ありますか?

nani ga arimasuka

不過,漢語「什麼」也能置於名詞前,表示詢問種類或性質,但日語 卻不能用「なに」(nani)來替換(見例 56)。這個地方應該會成為日籍學 生的學習難點,筆者認為應特別說明。

(例 54)(漢語)有什麼事?

(日語)どんな御用 です か?

donnagoyou desu ka

(七)語法點「語氣助詞-嗎」

關於漢語「語氣助詞-嗎」,三本教材裡多半會借助日語「か」(ka)來 解釋,意思著重於「表達疑問」及「置於句尾」兩個重點。但是日語助詞

「か」的用法不完全等於「嗎」43。所以,在初級階段我們可以使用舊知帶 新知的方式來連結學生的記憶,即用日語助詞「か」來解釋漢語的「嗎」, 但也須附註兩者的差異,以免學生產生兩者對應的錯誤觀念。

43 參閱本研究第四十一頁第三章「語法術語使用問題」之「か」及「嗎」的漢日對比。

(八)語法點「動詞-是&不是」

在石汝杰、陳榴競(2003)的語法點裡,雖然沒有「動詞-是&不是」

此項,但在名詞謂語句及形容詞謂語句裡,都曾提到動詞「是」的使用方 法。如果學習者光從句式裡習得動詞「是」的話,很有可能誤以為「是」

只出現在句子中,而不能單用。所以,另譬一個語法點專門解釋動詞「是」

的用法及否定形式也是個不錯的做法。

三、小結

以本研究所使用的三本教材裡都出現過的語法點,與Kubler(1988)

的 151 個語法點、林君穎(2001)所建議的初級語法點及石汝杰、陳榴競

(2003)的語法點比較之後,有超出筆者預期的結果。因為Kubler(1988)

及林君穎(2001)所擬定的語法點,並非為日籍學生量身打造的,所以筆 者原先預期石、陳(2003)的語法點源自日本漢語教材,應更符合日本學 生的需求。不過從表 4-20 看來,三本教材裡都出現過的語法點,與三者 所提出的語法點都很接近。這個結果也顯示,某些初級語法點的針對性並 非那麼明顯,而不論是美籍或日籍學生在初級階段裡,都會有共通要學習 的語法點。

相關文件