• 沒有找到結果。

BDÜ. „Memorandum“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 5 (1986): 1–8.

Dolmetscher-Institut, Universität Leipzig. Grundfragen der

Übersetzungswissenschaft. Hg von. Albrecht Neubert. Verlag Enzyklopädie, 1968.

Eberle, Kurt. „Integration von regel- und statistikbasierten Methoden in der Maschinellen Übersetzung“. Journal for Language Technology and Computational Linguistics 24.3 (2009): 34–70.

電腦輔助翻譯在譯員培訓所扮演的角色 109

Glaboniat, Manuela und Martin Müller. Profile deutsch: gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2005.

House, Juliane. „Übersetzen und Sprachmitteln“. Deutsch als Fremd- und

Zweitsprache: ein internationales Handbuch. Hg von. Hans-Jürgen Krumm. Bd.

1. 2 Bd. Berlin: Walter de Gruyter, 2010. 323–330. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 35.

Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl. Heidelberg;

Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992.

Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. 3. Aufl. Heidelberg: Groos, 1995.

Prechelt, Lutz. Kontrollierte Experimente in der Softwaretechnik. Berlin: Springer, 2001.

Rechenberg, Peter. Technisches Schreiben. München, Wien: Hanser, 2006.

Reiss, Katharina. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen.

2. Aufl. Hg von. Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV, 2000.

WUV-Studienbücher Geisteswissenschaften 1.

Strandvik, Ingemar. „Las memorias de traducción en la Comisión Europea (=Translation Memories in der Europäischen Kommission)“.

revista.tradumàtica (2001). Web. 8 Feb. 2011.

Viëtor, Wilhelm. Der Sprachunterricht muss umkehren! ein Beitrag zur

Überbürdungsfrage [Urspr. Heilbronn 1882]. 3. Aufl. Leipzig: Reisland, 1905.

Welsh, Susan, und Marc Prior. „OmegaT Für CAT Anfänger“. Übers von. Esther Schwemmlein. 2010. Web. 15 Nov. 2011.

6. Tabellen

Tabelle 1: Marktübersicht CAT Software

TM TMX24 MTPE Kollab. Chin.25 DTP26 EP / MP27

24 Benutzergepflegte Terminologie-Datenbanken (Glossare) können im TMX-kompatiblen Format im- und exportiert werden.

25 Übersetzungen im Sprachenpaar Chinesisch↔Deutsch. Während die Implementierung asiatischer Schriftzeichen durch die Umstellung auf Unicode kaum noch Probleme verursacht, ist Segmentierung und Alignierung chinesischer Quelltexte aufgrund fehlender oder uneinheitlicher Marker, sowie aufgrund grammatischer und semantischer Ambiguitäten häufig noch nicht zufriedenstellend gelöst. In dieser Spalte werden nur solche CAT-Pakete markiert, die in der Lage sind, Segmente aufgrund von chinesischen Satzzeichen, Frage- und Satzend- Partikeln etc. zu erkennen und dem Benutzer Eingriffe in die Alignierung erlauben.

26 Ist der Zieltext innerhalb der CAT-Oberfläche bis zu einem druckfertigen Ergebnis bearbeitbar, oder muss er nach der Übersetzung noch mit speziellen DTP-Programmen weiterverarbeitet werden?

27 Kosten für eine Einzel- beziehungsweise Mehrplatzlizenz in Euro.

28 Dieser interaktive Dienst ist nicht zu verwechseln mit dem beliebten und häufig kritisierten MT Angebot Google Translate. Unter <http://translate.google.com/toolkit/> lassen sich Dokumente hinauf- und herunterladen, TM und Glossare einzelnen Übersetzungsprojekten zuordnen und interaktive CAT-Prozesse steuern.

29 In der Business- und in der Lehrversion.

30 Longray nutzt Microsofts Makrosprache Visual Basic und übernimmt alle Formatierungen, indem es das Original überschreibt. Dies funktioniert allerdings nicht mit komplex formatierten Dokumenten, bei denen das System einfach den Dienst versagt. Aus diesem Grunde empfiehlt es sich, komplex formatierte Originale zunächst unformatiert abzuspeichern und zu übersetzen und anschließend die notwendigen Formatierungen vorzunehmen.

31 Preisinformationen sind nur telefonisch über eine schlecht zu erreichende Pekinger Hotline verfügbar (Zhongke Langrui).

32 WF hält keine vorgefertigten Module für Chinesisch oder Deutsch bereit, unterstützt aber alle Sprachen, die von MS WordTM unterstützt werden. Das bedeutet, dass alle TM und Glossare vom Benutzer neu angefertigt werden müssen. Die Segmentierung von chinesischen Quelltexten funktionierte bei meinem Test mit einer chinesischen Version von Windows XP problemlos. Die chinesische Lokalisierung der Benutzeroberfläche ist abgeschlossen, so dass man alle Menus unter anderem auch in chinesischer Sprache sehen und bedienen kann.

33 Wordfast Classic öffnet Microsoft Word Dateien in der programmeigenen Bearbeitungsoberfläche, zeigt Formatierungen als proprietäre XML-Tags an und speichert die Zieldatei mit allen

Formatierungen wieder im Word-Format, sofern der Benutzer während der Bearbeitung die entsprechenden XML-Tags nicht verändert hat.

34 Eine Testversion von Wordfast Classic mit einer auf 500 Einträge begrenzten TM Kapazität ist kostenlos per Download erhältlich (Wordfast LLC).

35 Einige kleinere, unkomplizierte Anpassungen sind für den Datenaustausch in Konformität mit dem TMX-Standard notwendig.

36 Maschinenübersetzungen werden nicht nativ angeboten, aber Vorschläge des Internet-Übersetzungsdienstes Google Translate können automatisiert abgefragt werden.

37 Chinesisch lokalisierte Versionen von OmegaT in Kurz- und Langzeichen existieren zwar, aber die Lokalisierung betrifft nur die Oberfläche, nicht die Segmentierung chinesischer Quelltexte. Nur wenn

電腦輔助翻譯在譯員培訓所扮演的角色 111

SDL Trados

Studio 2011  -39  -/404142 845/298543

Déjà Vu X2    -/ - - 290/1490

Tabelle 2: Im Text verwendete Abkürzungen

CAT Computer Assisted Translation – Computerunterstützte Übersetzung Der Übersetzer benutzt computerisierte Hilfsmittel, um effizienter zu arbeiten.

DTP Desktop Publishing – Publizieren vom Schreibtisch aus Die layouttechnische Überarbeitung eines Textes vor der Drucklegung.

GTT Google Translator Toolkit

Ein kostenloses online CAT Angebot.

LAN Local Area Network – lokales Computernetzwerk

Ein Rechnernetz, das in seiner Ausdehnung auf 500 Meter beschränkt ist und in Heimnetzen, Universitäten oder Unternehmen eingesetzt wird.

MT Machine Translation – Maschinelle Übersetzung

Übersetzung eines quellsprachlichen Textes durch den Computer ohne menschliche Interaktion.

MTPE Machine Translation Post Editing – Nachbearbeitung maschineller Übersetzung

PE Post Editing – Nachbearbeitung

Um ein druckfertiges zielsprachliches Ergebnis zu präsentieren, müssen Übersetzungen sprachlich und layouttechnisch nachbearbeitet werden.

SDL SDL International ist ein weltweit tätiges Unternehmen, das sich auf computerisierte Sprachlokalisierungs- und Übersetzungsprodukte

die Quelltexte mit westlichen Satzend-Markierungen (Punkten) ausgezeichnet sind, erkennt das Programm jeweils einen Satz als ein Segment.

38 Wie bei WordFast müssen OmegaT Texte programmintern mit XML Tags versehen und dann über eine Textverarbeitung für den Endgebrauch formatiert werden.

39 Das für Glossarverwaltung notwendige Zusatzmodul SDL MultiTerm Extract 2011 kostet weitere 400 €.

40 Die eingebaute Kollaborations-Funktionalität SDL Studio GroupShare benötigt die Komponenten Project Server 2011, TM Server 2011 und MultiTerm Server 2011. Damit ist diese Freelance-Version zwar in der Lage, passiv in kollaborative Projekte eingebunden zu werden, sofern ein zentraler Trados-Server existiert.

41 Die Benutzeroberfläche ist lokalisiert und kann auf chinesische Menus umgestellt werden.

Segmentierung und Alignierung funktionieren – zumindest in der getesteten chinesischen Version von Windows XP – problemlos.

42 SDL Trados integriert Microsofts Textverarbeitungsprogramm Word und verfügt somit über dessen ganze DTP-Funktionalität.

43 Stand: 29. Jan. 2012.

spezialisiert hat. Die deutsche Firma Trados GmbH wurde 2005 von SDL international gekauft.

TM Translation Memory – Übersetzungsspeicher

Eine Datenbank, in der quellsprachliche Segmente (Sätze oder Teile von Sätzen) zielsprachlichen Übersetzungen zugeordnet werden.

TMX Translation Memory eXchange

Ein produktunabhängiges Datenformat, das zum Austausch der TM zwischen verschiedenen CAT Anwendungen dient. TMX basiert auf XML.

WYSIWYG What You See Is What You Get

Ein Dokument wird während der Bearbeitung am Bildschirm genauso angezeigt, wie es bei der Ausgabe auf den Drucker aussieht.

XML Extensible Markup Language

Im CAT-Bereich wird XML eingesetzt, um Layout- und andere Informationen im Text darzustellen. XML dient auch dem

plattformunabhängigen Austausch von TM-Daten zwischen CAT-Systemen.

相關文件