• 沒有找到結果。

Conclusion!

!

! Wuxia novels are a traditional Chinese fantasy that have developed over

thousands of years as storytellers and authors borrowed from each other to create the massive, shared world of jianghu, the “under”world of Rivers and Lakes. This world overlaps with the very real China which is used as the backdrop for all wuxia stories. As a fantasy novel, the translator could separate or combine these two worlds as they see fit.!

! Ideally, English translations would have an established lexicon to use while translating martial arts novels; however, as many terms encountered have no

corresponding terms in English, this has yet to come to fruition. With the slow import of Chinese culture to the West, some of these words, such as qi, have made their way into English, but there are still many words for which there an exact equivalent does not exist. Faced with these difficulties, translators of modern martial arts novels have used several strategies—omission, adaptation, transliteration, and annotation. Most scholars agree that martial arts fiction in English translation would be more successful if there was a corresponding lexicon in English; as things stand, each translator has had their own rendition for most of the terms unique to wuxia, perhaps to its detriment. As a translator of martial arts novels, I believe we should attempt to use as many of these specified terms from previous translations as possible. Nonetheless, I feel that the

! “If a translation is good, the reader will be ‘seduced’ into learning a foreign language and will want to study the original work; on the contrary, if it is not good, then the reader will lose interest in the language and culture of the original work” (Shen, 204-205). Jin Yong rooted his novels in Chinese history, thrusting his characters into cultural conflicts, sometimes to mix with actual historical figures. As most Chinese children might learn these stories in school, reading a fantasized version may be especially stimulating, but it might be difficult to seduce a foreign audience with the same accounts. !

! Assuming Jin Yong’s novels were translated with the intent of providing them to a broad readership, most critics and academics assert that the only people who read these novels are those already studying wuxia novels in Chinese culture. They could be translated solely for a small niche market of people studying Chinese martial arts or culture, but I would imagine this audience would prefer to read the novels in the original Chinese. I also believe it would be dismal for an author or translator to write fiction specifically for such a small population. This is not a fault in the translation, but more likely in the selection of novel to translate.!

!

His intrepid writing style is precisely why I believe Gu Long is a better option for English translation and expanding the readership of martial arts fiction. He was affected by popular Western novels and borrowed from genres familiar to and popular with Western audiences, while removing the possibly cumbersome historical background so prevalent in Jin Yong’s novels. Without requiring a profound knowledge of Chinese history, his stories simply use ancient China as a setting, making them slightly easier to manipulate. If future translators were so bold, adapting his stories and removing the

story from China could also be feasible. What Gu Long’s novels excel at portraying are not the weapons and martial arts of his characters, but the motivations behind their actions, which should easily translate into English. Perhaps translations of his works could in turn influence Western literature, just as it had influenced him.!

! Previous literature advocates “the extensive but judicious use of omission” (Lai 1998, 140-141), but comparatively little would need to be considered for omission in Gu Long’s novels. The debate over how to handle substantial amounts of history, culture, religion, etc. in wuxia novels would all but take care of itself. Footnotes which could break up the flow of a novel would also be unnecessary as well, reducing the potential burden on both the reader and translator. As an alternative to removing some of these aspects, I believe it is also possible to “hide” some of the “Chineseness” of the novel in fantasy. Instead of removing or explaining each cultural detail, I have attempted to treat this story as a product of imagination despite being set in an actual location. Without explanations, readers who have a background in Chinese language and culture may pick up on certain references, and those who do not may simply perceive them as fantasy.

! Gu Long’s desire for change made him the top wuxia author in Taiwan to date, and possibly the second in the world. With such considerable differences in writing styles between Gu Long and Jin Yong, I believe Gu Long’s works should be used to introduce the martial arts genre to Western audiences. Perhaps after a larger, more solid foundation has been set for terminology, future translators may return to face the

References!

!

Chinese:!

!

古龍(1967)。 代雙驕(一)。Reprint, 台北:風雲時代出版股份有限公司, 2009。

!

---(1970)。 多情劍客無情劍(上)。Reprint, 台北:風雲時代出版股份有限公 司, 2007。!

!

史慧(2009)。《水滸傳》中稱謂的使用及其英譯。魅力中國 第83期。54頁。

!

危令敦(1997)。小寶西遊?試論《鹿鼎記》英譯。翻譯季刊 第五、六期 英譯武俠小說

專號。87−99頁。

!

江奇忠 (2009)。英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較. Master’s Thesis,

Fu Jen Catholic University.!

!

李玉 (2012)。《水滸傳》中綽號英譯的“創造性叛逆”。安徽文學 第12期。107−108

頁。

!

花亮(2011)。從《書劍恩仇錄》英譯本看意識形態對中國武俠譯作的操縱。徐州師範 大學學報(哲學社會科學版) 第37卷。77−80頁。

!

洪文軒(2009)。古龍武俠小說門派系譜研究。Master’s Thesis, Tamkang University.!

!

徐學平(2001)。試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號的英譯。湛江師範學院學報 第22卷。

96−99頁。

!

翁文信(2008)。古龍一出誰與爭鋒:古龍新派武俠的轉型創新。台北:風雲時代出版

股份有限公司。!

!

曹正文(1997)。古龍小說藝術談。台北:知書房出版社。

!

陳康芬(1999)。古龍武俠小說研究。Master’s Thesis, Tamkang University.!

!

陳墨(2006)。楚留香研究:朋友、情人和敵手。林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與 武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,225−250。

!

陳剛(2006)。歸化翻譯與文化認同 — 《鹿鼎記》英譯樣本研究。外語與外語教學 第 213期。43−47頁。

!

陳令孤(2012)。古龍的江湖。台北:釀出版。

!

陶丹丹(2011)。“江湖”的武俠文化內涵與英譯。現代語文。158−160頁。

!

葉洪生(1994)。 葉洪生論劍 — 武俠小說談藝錄。台北:聯經出版事業公司。

!

葉洪生、林保淳(2005)。台灣武俠小說發展史。台北:遠流出版事業股份有限公司。

!

彭華(2004)。俠骨柔情∼古龍的今世今生。台北:大都會文化。

!

費勇,鍾曉毅(2002)。古龍傳奇。台北:雅書堂文化事業有限公司。

!

劉巧雲(2006)。古龍武俠小說之創新與特色。Master’s Thesis, Tamkang University.!

!

--- (2006)。正言若反 — 論古龍武俠小說的特色。林保淳 主編,傲世鬼才古

龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,67−90。!

!

劉宏照(2008)。試析《水滸傳》部分專名的英譯。湖北社會科學 第2期。129−131

頁。

!

劉冬梅,范頭姣(2011)。《水滸傳》中人物綽號英譯後模糊美感的磨蝕。牡丹江師範 學院學報(哲社版) 第163期。 83−84頁。

!

蘇姿妃(2006)。仗劍江湖載酒行 — 古龍的生命歷程與其創作風格之關係。林保淳 主

編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公 司,25−66。

!

龔敏(2006)。從梁羽生、金庸到古龍 — 論古龍小說之「新」與「變」林保淳 主 編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公 司,127−146。

! !

English:!

!

Cameron, Drew (2012). Translation as Rewriting: A Descriptive Analysis of John Minford’s English Translation of Jin Yong’s Luding Ji. Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University.!

!

Hamm, John Christopher (2005). Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel. University of Hawai’i Press.!

!

Lai, Sharon (1997). Domesticating and Foreignizing: Strategies for Translating the Fiction of Louis Cha. Translation Quarterly Nos. 5 & 6 April 1997, Special Issue, Martial Arts Fiction in English Translation, Published by the Hong Kong Translation Society, 69-86.!

!

--- (1998). Translating Chinese Martial Arts Fiction, with Reference to the Novels of Jin Yong. Doctorate Dissertation, Hong Kong Polytechnic University.!

!

Liu, James J. Y. (1967). The Chinese Knight-errant. Chicago: The University of Chicago Press.!

!

Liu, Petrus (2006). Cultural Bodies in Gu Long. 林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與武 俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,91−112.!

!

Liu, Zaifu (2007). Jin Yong and Twentieth-Century Chinese Literature. Huss, Ann and Liu, Jianmei (eds).The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Literary History. Youngstown: Cambria Press. 23-38!

!

Minford, John (1997). Kungfu in Translation, Translation as Kungfu. Translation Quarterly Nos. 5 & 6 April 1997, Special Issue, Martial Arts Fiction in English Translation, Published by the Hong Kong Translation Society, 1-42.!

!

--- (1997). The Deer and the Cauldron: The First Book, A Martial Arts novel by Louis Cha. New York: Oxford University Press.!

!

Mok, Olivia (1993). Fox Volant of the Snowy Mountain. Hong Kong: The Chinese University Press.!

!

Shen, Shuang (2007). Translating Jin Yong: The Context, the Translator, and the Texts.

Huss, Ann and Liu, Jianmei (eds).The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Literary History. Youngstown: Cambria Press. 201-218.!

!

Tai, Rebecca (2005). The Eleventh Son: A Novel if Martial Arts and Tangled Love.

Paramus: Homa & Sekey Books.!

!

Tian, Xiaofei (2007). The Ship in a Bottle: The Construction of an Imaginary China in Jin Yong’s Fiction. Huss, Ann and Liu, Jianmei (eds).The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Literary History. Youngstown: Cambria Press.

219-240.!

!

Wong, Laurence K.P. (1997). Is Martial Arts Fiction in English Possible? With Reference to John Minford’s English Version of the First Two Chapters of Louis Cha’s Luding Ji.

Translation Quarterly Nos. 5 & 6 April 1997, Special Issue, Martial Arts Fiction in English Translation, Published by the Hong Kong Translation Society, 111-131.!

! !

Websites:!

!

Clute, John and Grant, John (1997). The Encyclopedia of Fantasy. Retrieved on Dec 27, 2013 from http://sf-encyclopedia.co.uk/fe.php?

id=0&nm=introduction_to_the_online_text.!

!

Earnshaw, Graham (2001). The Book and the Sword: A Martial Arts novel by Louis Cha.

Retrieved on Sept 10, 2013 fromhttp://www.earnshaw.com/b&s/b&s.php. !

!

--- (2005). “The Book and the Translator” Customer Review. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Book-Sword-Louis-Cha/dp/0195907272.!

!

The Book and the Sword. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://

www.amazon.com/The-Book-Sword-Louis-Cha/dp/0195907272. !

!

The Deer and the Cauldron: The First Book. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Deer-Cauldron-First-Book/dp/0195903234/!

!

The Deer and the Cauldron: The Second Book. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Deer-Cauldron-Second-Book/dp/

0195903250/.!

!

The Deer and the Cauldron: The Third Book. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Deer-Cauldron-Third-Book/dp/0195903277/.!

古龍(1970)。 《多情劍客無情劍》代序。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.gulongbbs.com/book/dqjkwqj/952.htm.

!

---(1971)。 談 “新” 與 “變”。 《大人物》代序。 Retrieved on September 1, 2013 from http://www.rxgl.net/gulong/drw/000.htm.!

!

---(1971)。說說武俠小說。《歡樂英雄》代序。 Retrieved on September, 1, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.DA4.html.!

!

---(1973)。蕭十一郎。 Retrieved on November 1, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=D487:0&F=-1.

!

---(1974)。 孔雀翎。 Retrieved on August 22, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=I09B9:1.

!

---(1974)。 多情環。 Retrieved on August 22, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=I09C0:1.

!

---(1974)。 碧玉刀。 Retrieved on August 22, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=I0448:1.

!

---(1974)。 長生劍。 Retrieved on August 22, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=I0603:1.

!

---(1975)。 霸王槍。 Retrieved on August 22, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=I0444:1.!

!

---(1975)。《三少爺的劍》前言。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://

www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.533.html.

!

---(1978)。 離別鉤。 Retrieved on August 22, 2013 from http://

www.haodoo.net/?M=u&P=D415:1.!

!

---(1979)。 一個作家的成長与轉變 — 我為何改寫 《鐵血大旗》。 Retrieved on September, 1, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.

1162100606.A.571.html.!

!

---(1980)。風鈴·馬蹄·刀。《風鈴中的刀聲》代序。 Retrieved on September, 1, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.163.html.!

!

---(1983)。 談我看過的武俠小說(一)。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1161666515.A.FDA.html.!

!

---(1983)。 談我看過的武俠小說(二)。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1161666515.A.572.html.


Appendix A!

相關文件