樂曲解說
13. Chor mit Soli (Gab
g von der Nacht zu scheiden,
eiget jetzt die Sonne strahlend auf;
tol und froh, ahn.
e usgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der ne Gold,
erkündigten den vierten Tag mit im lischem Gesang,
acht ausrufend also:
riel, Uriel, Raphael)
ie immel erzählen die Ehre Gottes. Und seiner das Firmament.
um den Ta
und Licht auf der Erde zu geben, und es sein』
diese für Zeichen und für Zeiten, und für Tage und für Jahre.
l . Er machte die Sterne gleichfal s 12. Recitativ (Uriel)
In vollem Glanze steiget jetzt Uriel)
(
In vollem Glanze st
ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese, s z
zu rennen seine B
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
D n a hellen Ster
und die Söhne Gottes v h m
seine M
13. Chor mit Soli (Gab
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (Chor)
D H
Hände Werk zeigt an
(烏利爾)
a giant, proud and glad, to ing thus his power:
N riel, Raphael)
T God
(
ament.
Uriel)
nd God said:
Let there be lights in the firmament of to divide the day from
nd to give light upon the earth, nd let them be for signs
and for seasons and for days and for years.
e made the stars also.
o. 12 Recitative (Uriel)
n splendor bright is rising now the sun (Uriel)
In splendor bright is rising now e sun and darts his rays:
an am’rous, joyful, happy spouse, run his measur’d course.
er light ith softer beams and mild
steps on the silver moon thro’
The space immense of t
num’rous host of radiant orbs ador and the sons of God announced the f in song divine proclaim
o. 13 Chorus with Soli (Gabriel, U of he heavens are telling the glory 諸天訴說神的榮耀
Chorus)
The heavens are telling the glory of God.
(合唱)
諸天訴說神的榮耀
The wonder of His works displays the firm 蒼穹傳揚祂的
, (Uriel), (Raphael)
kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die enden Nacht.
I nd,
(加百列 烏利爾、拉斐爾) 這日到那日發出言語,
這夜到那夜傳出知識。
(Gabriel, Uriel, Raphael)
day that is coming speaks it the day.
The night that is gone to following night.
erstood.
(Gabriel) 、
Dem To
verschwand, der folg
n alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klinge 祂的道路通遍天下, In all the lands resounds the word,
keiner Zunge fremd. 祂的言語傳至彼方。 Never unperceived, ever und
Zweiter Teil Part II
tiv (Gabriel)
Wasser in der Fülle 14. Recita
Und Gott sprach:Es bringe das herv ro (創1:20)
(
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle ebende Geschöpfe,
die über der Erde fliegen mögen in dem of Firmamente des Himm
15. Arie (Gabriel)
Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz
t sich der Adler stolz und) sten Fluge zur Sonne hin.
en orgen grüßt der Lerche frohes Lied; und Liebe
ckte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Arie (Gabriel)
Auf starkem Fittiche schwinge teilet die Luft im schnelle
D M
girrt das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen suse Kehle.
Noch drü
Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.
第二部
Let the waters bring forth eature,
nt of heaven.
gle
ft,
flight to the blazing sun.
His welcome bids to morn the merry lark;
in gale’s delightful notes.
fected yet her breast,
soft enchanting 創
abundantly the moving cr 有生命的物,
that has life, and fowl, 要有雀鳥飛在地面以上,
that may fly above the earth 天空之中。
in the open firmame No. 15 Aria (Gabriel) 15. 詠嘆調 (加百
On mighty pens uplifted soars the ea 鷹隼振翅高飛
(Gabriel) 加百列)
On mighty pens uplifted soars the eagle alo 鷹隼振翅高飛,
and cleaves the sky in swiftest 指向燃熾的太陽。
雲雀 曦
白鴿親切地呼喚伴侶。 and cooing calls the tender dove his mate.
From ev’ry bush and grove resound the night 花木叢中傳來
No grief af 胸中不
nor to a mournful tale were tun’d her 那優美歌喉不唱出悲歌。
lays.
(
and God blessed them, saying:
Be fruitful all, and multiply, ye winged tribes,
b tree.
p.
And in your God and Lord rejoice!
N )
the glitt’ring plumes are dy’d as rainbows by the sun.
16. Recitativ (Raphael) 16. 宣敘調 (拉斐爾)
o. 16 Recitative (Raphael
Und Gott schuf großse Walfische(創 1:21-22) 神就造出大魚 nd God created great whales
(Raphael)
Und Gott schuf große Walfische, und ein jedes lebende eschöpf, das sich be
Raphael) 拉斐爾)
nd God created great whales,
and ev’ry living creature, that moveth, 神就造出大魚
G weget.
ete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, ehret euch und singt aufjedem
ehret euch! Erfreuet euch in t!
nsterblichen Harfen
unsterblichen Harfen, und ang die Wunder des fünften Tag's.
t, der as old e Sonnenlicht.
Und Gott segn ehret euch!
m
Bewohner der Luft, verm 雀鳥也要多生在地上。 e multiply’d, and sing on ev’ry
Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner und Füllet jede Tiefe!
eid fruchtbar, wachset, m
Multiply, ye finny tribes, and fill each wat’ry dee ruitful, grow and multiply!
並以你的神為喜樂。
Be f S
eurem Got
17. Recitativ (Raphael) 7. 宣敘調 (拉 o. 17 Recitative (Raphael
Und die Engel rührten ihre u 天使們奏著豎琴 nd the angels struck their imm
(Raphael)
Und die Engel rührten ihr
Raphael) 拉斐爾)
nd the angels struck their immorta and the wonders of the fifth day sung.
s en
18. Terzett (Gabriel, Uriel, Raphael)
n holder Anmut stehn , mit jungem Grün
o. 18 Trio (Gabriel, Uriel, Raphael) Most beautiful appear, with verdure young 18. 三重唱 (加百列
I
(Gabriel)
In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmuckt,
Gabriel) 加百列)
Most beautiful appear, with verdure young adorn’d, 彩飾嫩綠林木,景色優美宜人,
die wogigten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt, in fließendem Kristall, der
he gently sloping hills.
山崗溫和起伏。
heir narrow sinuous veins distil in crystal d 自其幽谷湧出冰涼晶瑩小溪,
kühlende Bach hervor.
(Uriel)
he fountain fresh and bright.
緩緩蜿蜒流去。
Uriel) 烏利爾)
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luf munteren Vögel Schar.
en bunten Federglanz erhöht im Wechselflug d
n lofty circles plays, 畫出快樂圓圈,
nd hovers thro’ the sky the cheerful host of birds.
And in the flying whirl 輕巧鳥群在空中飛翔。
D g en
(Raphael)
der Fisch und windet sich in om tiefsten MeeresGründ wälzet sich Leviathan auf
er Well' empor.
Gott!
err ist groß in seiner Macht
oß in seiner Macht, und ewig bleibt sein uh
nd ott sprach_ Es bringe die Erde hervor lebende Das helle Naß durchblitzt
stetem Gewuhl umher.
V
schäumend
(Gabriel), (Uriel), (Raphael) Wie viel sind deiner Werk', o Wer fasset ihre Zahl? Wer? o Gott!
19. Terzett (Gabriel, Uriel, Raphael) und Chor