• 沒有找到結果。

Chapter 6 Conclusions

6.4 Conclusion

By narrowing the scope of investigation to the intelligibility of foreign-accented English speech, this study is able to identify that professional and trainee interpreters' differ in their perception of foreign-accented English input not in the realm of decoding the deviating phonology, but the mastery of a combination of comprehension skills that can facilitate optimal comprehension of the incoming message to serve as the basis of quality interpreting output. The findings of this research can inform the interpreting training curriculum to better prepare students to work with nonnative speakers, whose presence nowadays is large in conference settings in Taiwan and other parts of the world. In particular, trainings aiming at developing better perception of

foreign-accented input should adopt a holistic approach where conquering the phonological challenge is only part of the process in which all kinds of available comprehension tools must be utilized to reach optimal comprehension. Through formal class exercises, students can also accumulate the confidence in their abilities to conquer

121

the foreign accent challenge. All in all, the findings of the current study not only shed light on the understanding of interpreters' processing of foreign-accented speech, but also strike a crucial step in shaping an effective and targeted curriculum on interpreting for foreign-accented speakers.

122

References

AIIC. (2002). Workload Study. Geneva: AIIC.

AIIC. (2012). Who can join AIIC? Retrieved Jun 26, 2012, from http://aiic.net/node/2397/who-can-join

Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a Lingua Franca (ELF):

Implications for the interpreting profession. Trans-kom, 3(2), 26-148.

Anderson-Hsieh, J., Johnson, R., & Koehler, K. (1992). The relationship between native speaker judgments of nonnative pronunciation and deviance in segmentals, prosody, and syllable structure. Language Learning, 42(4), 529-555.

Bent, T., & Bradlow, A. R. (2003). The interlanguage speech intelligibility benefit.

Journal of Acoustical Society of America, 114(3), 1600-1610.

Bent, T., Bradlow, A. R., & Smith, B. L. (2007). Segmental errors in different word positions and their effects on intelligibility of non-native speech. In O.-S.

Bohn & M. Munro (Eds.), Language Experience in Second Language Speech Learning: In Honour of James Emil Flege (pp. 331-347). Amsterdam: John Benjamins.

Bovair, S., & Kieras, D. E. (1985). A guide to propositional analysis for research on technical prose. In B. K. Britton & J. B. Black (Eds.), Understanding

Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyziing Explanatory Text (pp. 315-362). Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

123

Bowles, M. A. (2010). The Think-aloud Controversy in Second Language Research.

New York: Routledge.

Bradlow, A. R. and Bent, T. (2003). Listener adaptation to foreign accented

English. Proc. XVth International Congress of Phonetic Sciences, Barcelona, Spain.

Chang, C.-c., & Wu, M.-j. (2012). Non-native English in international conferences:

Perspectives from the conference interpreters. Unpublished Manuscripts of National Science Council Research Project No. 99-2410-H-002-198.

Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University.

Chang, Y. F. (2008). Parents' attitudes toward the English education policy in Taiwan.

Asia Pacific Education Review, 9(4), 423-435.

Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing.

Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 27-240.

Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge Universty Press.

Crystal, D. (2008). Two thousand million? English Today, 24(1), 3-6.

Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation:

Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15 (4), 365-381.

Derwing, T., & Munro, M. (1997). Accent, intelligibility, and comprehensibility.

Studies in Second Language Acquisition, 20, 1-16.

Derwing, T., & Munro, M. (2009). Putting accent in its place: Rethinking obstacles to communication. Language Teaching, 42(4), 476-490.

124

Derwing, T., Munro, M., & Wiebe, G. E. (1998). Evidence in favor of a broad framework for pronunciation instruction. Language Learning, 48, 393-410.

Derwing, T., Rossiter, M. J., & Munro, M. (2002). Teaching native speakers to listen to foreign-accented speech. Journal of Multilingual and Multicultural

Development, 23, 245-259.

Donovan, C. (2009). A study of changing patterns of language use in international conferences. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers: Aspects théoriques et pratiques (pp. 53-69). Paris: Minard.

Ericsson, K., & Lehmann, A. C. (1996). Expert and exceptional performance:

Evidence of maximal adaptations to task constraints. Annual Review of Psychology, 47, 273-305.

Ericsson, K. A. (1996). The acquisition of expert performanc: An introduction to some of the issues. In K. A. Ericsson (Ed.), The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games (pp. 1-50). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Fayer, J., & Krazinski, E. (1987). Native and nonnative judgments of intelligibility and irritation. Language Learning, 37, 313-326.

Feyten, C. M. (1991). The power of listening ability: An overlooked dimension in language acquisition. The Modern Language Journal, 75(2), 173-180.

Field, J. (2003). The fuzzy notion of 'intelligibility': A headache for pronunciation teachers and oral testers. IATEFL Special Interest Groups Newsletter, 34-38.

Field, J. (2004). Psycholinguistics: The Key Concepts. Oxon: Routledge.

Field, J. (2005). Intelligibility and the listener: The role of lexical stress. TESOL Quarterly, 39(3), 39-423.

125

Floccia, C., Butler, J., Goslin, J., & Ellis, L. (2006). Does a Regional Accent Perturb Speech Processing? Journal of Experimental Psychology, 32(5), 1276-1293.

Gass, S., & Varonis, E. M. (1984). The effet of familiarity on the comprehension of nonnative speech. Language Learning, 34(1), 65-89.

Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H.

D. e. al. (Ed.), Congnitive Processes in Translation and Interpreting (pp.

196-214). Thousand Oaks: Sage Publications Inc.

Gile, D. (Ed.). (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Graddol, D. (1997). The Future of English? Retrieved from http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf

Gravetter, F. J., & Forzano, L.-A. B. (2009). Research Methods for the Behavioral Sciences (Third edition ed.). Belmont USA: Wadsworth Cengage Learning.

Hsiao, J.-y. (2011). The Influence of Asian English Accents on Taiwanese Students' Listening Comprehension. MA, National Chung Cheng University.

Hustad, K. (2008). The relationship between listener comprehension and intelligibility scores for speakers with dysarthria. Journal of Speech, Language, and

Hearing Research, 51(3), 562-573.

Hustad, K., & Beukelman, D. (2002). Listener comprehension of severely Dysarthric speech: Effects of linguistic cues and stimulus cohesion. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 45, 45-558.

Janelle, C. M., & Hillman, C. H. (2003). Expert performance in sport: Current perspectives and critical issues. In J. L. Starkes & K. A. Ericsson (Eds.),

126

Expert Perormance in Sports: Advances in Research on Sport Expertise (pp.

19-47): Human Kinetics.

Jenkins, J. (2002). A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for English as an International Language. Applied Linguistics, 23(1), 83-103.

Jenkins, J. (2007). ELF: What it is and what it is thought to be. In J. Jenkins (Ed.), English as a Lingua Franca: Attitude and Identity (pp. 1-30). Oxford: Oxford University Press.

Kachru, B. B. (1992). Teaching world Englishes. In B. B. Kachru (Ed.), The Other Tongue: English Across Cultures (pp. 355-365): University of Illinois Press.

Kalina, S. (1992). Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.),

Translation Studies: An interdiscipline (pp. 219-225). Amsterdam: John Benjamis.

Kalina, S. (1994). Analyzing interpreters' performance: Methods and problems. In C.

Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2:

Insights, Aims, Visions (pp. 225-232). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Kluge, D. C., Reis, M. S., Nobre-Oliveira, D., & Rauber, A. S. (2008). Intelligibility of accented speech: The perception of word-final nasals by Dutch and

Brazilians. Paper presented at the V Jornadas en Tecnología del Habla Bilbao.

Kurz, I. (1991). 'Shadowing' exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A.

Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, talent, and experience (pp. 245-250): John Benjamins Publishing Compan.

127

Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students' interpreting

performance. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (Vol. 80, pp.

179-192). Amsterdam: John Benjamins.

Lambert, S. (1992). Shadowing. Meta: Translator's Journal, 37(2), 263-273.

Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta: Translators' Journal, 49(2), 294-306.

Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The Journal of Specialised Translation, 13, 19-25.

Liamputtong, P. (2009). Qualitative Research Methods. Oxford: Oxford University Press.

Lin, I. H. (2011). The Impact of Non-Native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting. MA, National Changhua University of

Education.

Lin, J. Y. (2010). Strategies for Interpreting Accented Speeches – A Case Study on the Responses of Student-interpreters. MA, Chang Jung Christian University, Tainan.

Liu, M. & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244-266.

Liou, I. Y. S. (2010). EIL in Action: non-native speaking teachers' reflections on the spread of English as an international language. Paper presented at the Conference on Applied Foreign Language Studies: Globalization, Englishes for specific purposes, and intercultural studies, Miao-li, Taiwan.

128

Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman & H.

Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (Vol. 80, pp. 159-177). Amsterdam: John Benjamins.

Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.

Major, R. C., Fitzmaurice, S. F., Bunta, F., & Balasubramanian, C. (2002). The effects of nonnative accents on listening comprehension: Implications for ESL

assessment. TESOL Quarterly, 36(2), 173-190.

Marshall, C., & Rossman, G. (1999). Designing Qualitative Research. Thousand Oaks: SAGE Publications.

Marslen-Wilson, W. (1985). Speech shadowing and speech comprehension. Speech Communication, 4, 55-73.

Matsuura, H., Chiba, R., & Fujieda, M. (1999). Intelligibility and comprehensibility of American and Irish Englishes in Japan. World Englishes, 18(1), 49-62.

Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on

source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter, 9, 125-147.

McAllister, R. (1997). Perceptual foreign accent and its relevance for simultaneous interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives (pp.

45-63). Amsterdam: John Benjamnis.

McKay, S. L. (2009). Introspective techniques. In J. Heigham & R. A. Croker (Eds.), Qualitative Research in Applied Lintuistics (pp. 220-241). Basingstoke:

Palgrave Macmillan.

129

Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In E.

Fleischmann, W. Kutz & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik:

Grundfragen der Ü bersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr.

Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U. H., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Serching to define expertise in interpreting. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives (pp. 107-131). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Munro, M. (2006). The role of foreign accent in the perception and evaluation of speech. In G. E. Wiebe, G. Libben, T. Priestly, R. Smyth & H. S. Wang (Eds.), Phonology, Morphology, and the Empirical Imperative: Papers in Honour of Bruce L. Derwing (pp. 325-346). Taipei: Crane Publishing.

Munro, M. (2008). Foreign accent and speech intelligibility. In J. G. Hansen Edwards

& M. L. Zampini (Eds.), Phonology and Second Language Acquisition (pp.

193-218). Amsterdam: John Benjamins.

Munro, M., & Derwing, T. (1995). Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech. Language and Speech, 38(3), 289-306.

Nelson, C. L. (2008). Intelligibility since 1969. World Englishes, 27(34), 297-308.

Pennington, M. (1996). Phonology in English Language Teaching. Harlow, UK:

Addison Wesley Longman Ltd.

Rajadurai, J. (2007). Intelligibility studies: A consideration of empirical and ideological issues. World Englishes, 26(1), 87-98.

130

Sabatini, E. (2000). Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two 'non-standard' English speeches. Interpreting, 5(1), 25-48.

Schraagen, J. M. (2009). Designing training for professionals based on subject matter experts and cognitive task analysis. In K. A. Ericsson (Ed.), Development of Professional Expertise: Toward Measurement of Expert Performance and Design of Optimal Learning Environments (pp. 157-179). Cambridge:

Cambridge University Press.

Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca.

Annual Review of Applied Linguistics, 2004(24), 209-239.

Selinger, H. W., & Shohamy, E. (1989). Data and data collection procedures Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.

Smith, B., Bradlow, A. R., and Bent, T. (2003). Production and perception of temporal contrast in foreign accented English. Proc. XVth International Congress of Phonetic Sciences, Barcelona, Spain.

Smith, L. E., & Nelson, C. L. (1985). International intelligibility of English:

Directions and resources. World Englishes, 4(3), 333-342.

Smith, L. E., & Rafiqzad, K. (1979). English for cross-cultural communication: The question of intelligibility. Tesol Quarterly, 13(3), 371-380.

Someren, M. W., Barnard, Y. F., & Sandberg, J. A. C. (1994). The Think Aloud Method: A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes. London:

Academic Press.

Ste-Marie, D. (2003). Expertise in sport judges and referees: Circumventing

information-processing limitations. In J. L. Starkes & K. A. Ericsson (Eds.),

131

Expert Performance in Sports: Advances in Research on Sport Expertise (pp.

169-189): Human Kinetics.

Tommola, J., & Hyona, J. (1990). Mental load in listening, speech shadowing, and simultaneous interpreting: An pupillometric study. Paper presented at the Meeting of the World Congress of Applied Linguistics, Thessaloniki, Greece.

Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M., & Rinne, J. O. (2000). Images of shadowing and interpreting. Interpreting, 5(2), 47-157.

Tse, J. K. (1987). Language Planning and English as a Foreign Language in Middle School Education in The Republic of china. Taipei: The Crane Publicshing Co.

Tsui, A. B. M., & Fullilove, J. (1998). Bottom-up or top-down processing as a

discriminator of L2 listening performance Applied Linguistics, 19(4), 432-451.

Vandergrift, L. (2006). Second language listening: Listening ability or language proficiency. The Modern Language Journal, 90(1), 6-18.

Wells, J. C. (1982a). Accents of English: An Introduction (Vol. 1). Cambridge:

Cambridge University Press.

Wells, J. C. (1982b). Accents of English: Beyond the British Isles (Vol. 3). Cambridge:

Cambridge University Press.

Zielinski, B. (2003). Intelligibility in Speakers of English as a Second Language.

Paper presented at the 16th Education Conference Melbourne. Retrieved June, 2010, from

http://www.englishaustralia.com.au/ea_conference03/proceedings/pdf/040F_Z ielinski.pdf

132

Appendix

Appendix i: Speech Materials

Speech 1 Governments Should Promote Happiness

[Part 1]

Thank you all for coming to this lecture. I believe all of you have heard of the idea that “governments should promote happiness”.

The idea that governments should promote happiness is not new at all. In fact, it goes back to the 18th Century. The idea is simply that the best society is the one in which the most people are happy and the fewest number of people are miserable. And that therefore, the job of the government is to make sure that as many people will be happy as possible. This was a very noble view. It continued to influence the thinking of the time throughout most of the 19th Century, and of course it was a great impulse behind many of the social reforms of that period.

But in the 20th Century, people started to question whether you could know what is going on inside anybody other than your own self. Psychologists and economists at that time started to adopt the belief of behaviorism. The economists started to say: if you could not know what was going on inside people, it was ridiculous to suppose that the economy should serve the happiness of the people. Instead, government should serve the means that people might have to be happy - in other words, their

133

purchasing power. And so we got to this extraordinary idea that the measure of the welfare of the population was the Gross Domestic Product, the GDP.

Obviously, in very poor countries, extra absolute income is highly conducive to happiness. And when you get to the first world, people care about income just as much as they do in poor countries. So I guess the idea that people's happiness will grow along with the growth of GDP is quite right.

[Part 2]

However, if you look at the measurements we have of happiness in the United States over the last sixty years, there is no upward trend, in spite of big increases in income over that period. The situation is essentially the same for Britain and also for West Germany. So if the economists are right, why do we see this happening?

The answer is that people have their happiness effected by their income due to

comparing it to the income other people earn. So you can imagine, if people are happy according to their income relative to other people, there will always be people who earn more and people who earn less, comparatively.

I think at the current point, the quality of our life has been improved to a level where economic growth can no longer make us a great deal happier. If we want to become happier, we have to pay attention to other factors that influence happiness, which are of course human relationships. For example, how happy we are with our family life, how happy we are with our work life, how happy we are with the community in which we live, and how happy we are with our friends and the strangers we meet in the street.

134

If the government does indeed want to promote happiness in the society, it can start from improving the working conditions for workers' today, so that everyone can have a more pleasant working life and have more time at home. They may sacrifice some productivity or some income as a result, but they can earn true happiness in return.

Speech 2 The Psychology of Creativity

[Part 1]

I am going to talk a little bit today about the psychology of creativity, a very

important subject I think, and very neglected by the world in general and by those in my subject, psychologists and psychiatrists.

You hear a lot about the mystery of consciousness and how consciousness is a really a deep and fascinating problem, but you hear much less about the mystery of creativity.

But I think creativity is a much better mystery than consciousness. I suspect that consciousness as a problem will definitely be solved at some point in the future, with the right brain scanning technology. However, what are the chances of ever being able to get a Mozart, stick him in the brain scanner at the moment of inspiration and scan the brain at that moment, and therefore develop the insight into where in the brain creativity comes from?

If we want to study creativity, the first thing we need to know is how to measure creativity. One way I could do it is to measure how many creative works, such as novels and paintings, each of you have produced in the last five years or so. If you have produced 50 paintings in the last year, and someone else only produced two, I could say, you are more creative than the one who just produced two. But is that

135

actually a right measure? I mean, you could have produced 50 paintings of garbage, and my two paintings could be wonderful masterpieces. What they do in the creative industry world to solve this problem is to get a panel of experts to judge how creative your works are.

[Part 2]

But we all know that there is a problem. A creative work may be rejected by experts not because it is not creative, but because it is so far ahead of current thinking.

Therefore, the field has now moved in a different direction to measure creativity. It sets you problems that take a creative mind to come to answer. The idea is that this kind of task can probe one of the key constructs in creativity, which is looking at the world in a different way. This is obviously a different way of measuring creativity, but the nice thing about it is there is a correct answer, theoretically, in terms of the problems.

If we all agree that the essence of creativity is being different, then it is reasonable to think that creativity may be linked to mental illness. Because if you look at the world habitually in a different way, you could often end up having your mind pretty

messed-up! There is some support for this argument. For example, there is one study that shows that two-thirds of successful, published writers are actually currently either depressed or have been seriously depressed at some time in their lives.

The fact is, psychologists have not come to a conclusion on whether or not creativity is indeed linked to mental illness. With more research done in this area, we may

eventually prove it wrong. But before the verdict is out, go on and live a creative life without worrying too much about becoming crazy!

136

Appendix ii: Normalization Message (Instructions)

You are about to hear two English speeches, each lasting about five minutes.

Please shadow what you hear without changing the words the speaker used.

Please note that for each speech, there will be a change of speaker half-way through.

If you have any question, please raise your hand now and alert the researcher.

137

Appendix iii: Practice Speech

Young Carers of Parents with a Mental Illness

It is my great pleasure to share with you my opinions on this very important topic:

how to help young carers of parents with mental illness. I would like to share with you what it is like to be a young carer of parents who are mentally ill and what we can do to help these kids.

If you are a young carer of a parent with a physical illness, you may have a restricted life. You may lose some fun, and you may have a lot of limits on what you can do.

But you would usually expect to get some recognition for what you do. The problem about being a child of a parent with a mental illness is that the caring is much more

But you would usually expect to get some recognition for what you do. The problem about being a child of a parent with a mental illness is that the caring is much more