• 沒有找到結果。

Limitations of the Current Study

Chapter 6 Conclusions

6.2 Limitations of the Current Study

First of all, the findings in this case study are from on a single office in a single company. It did not distinguish between written translation and oral interpretation.

The results can be illuminating for the office investigated, and may help inform future

81

operational strategies and decision making, but further research comparing translation practices in professional service firms is necessary. It would be interesting to see if other professional service firms have conducted similar audits of their translation needs and linguistic assets, and a sharing of best practices can be beneficial to multinational organizations and language service providers alike.

The survey data and interviews also didn’t provide any insight into language pairs other than English and Mandarin Chinese, even though the Gensler Shanghai office supports 8 other offices in the Asia-Pacific region. But with some adjustments, the survey can be replicated in other Gensler offices with to help identify demands and next steps in language service investments.

82

References

Angouri, J. (2013). The multilingual reality of the multinational workplace: language policy and language use. Journal of Multilingual and Multicultural

Development, 34(6), 564–581. doi:10.1080/01434632.2013.807273

Badalotti, F. (2010). Professional multilinguals: Some exploratory considerations on language and the identities of translators and interpreters.Monash University linguistics papers, 7(1), 1.

Barner-Rasmussen, W., & Aarnio, C. (2011). Shifting the faultlines of language: A quantitative functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries.

Journal of World Business, 46(3), 288–295. doi:10.1016/j.jwb.2010.07.006 Barner-Rasmussen, W., & Björkman, I. (2005). Surmounting interunit barriers factors

associated with interunit communication intensity in the multinational

corporation. International Studies of Management & Organization, 35(1), 28-46.

Barner-Rasmussen, W., & Björkman, I. (2007). Language Fluency, Socialization and Inter-Unit Relationships in Chinese and Finnish Subsidiaries. Management and Organization Review, 3(1), 105–128. doi:10.1111/j.1740-8784.2007.00060.x Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: an approximation to the key but

invisible role of translation in globalisation. Retrieved from http://wrap.warwick.ac.uk/1956/

Brannen, M. Y., Piekkari, R., & Tietze, S. (2014). The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies, 45(5), 495–507. doi:10.1057/jibs.2014.24

Charles, M., & Marschan-Piekkari, R. (2002). Language Training for Enhanced Horizontal Communication: A Challenge for MNCs. Business Communication Quarterly, 65(2), 9–29. doi:10.1177/108056990206500202

Costales, A. F. (2012). Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.

83

Cowley, P., & Hanna, B. E. (2005). Cross-cultural skills - Crossing the disciplinary divide. Language and Communication, 25(1), 1–17.

doi:10.1016/j.langcom.2004.05.002

Dhir, K. S., & Gòkè-Paríolá, A. (2002). The case for language policies in multinational corporations. Corporate Communications: An International Journal, 7(4), 241–251. doi:10.1108/13563280210449822

Du-Babcock, B., & Babcock, R. D. (1996). Patterns of Expatriate-Local Personnel Communication in Multinational Corporations. Journal of Business

Communication, 33(2), 141–164. doi:10.1177/002194369603300204

Feely, A., & Harzing, A. (2002). Forgotten and Neglected: Language the Orphan of International Business Research. Aston Business School.

Feely, A. J., & Harzing, A.-W. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Management: An International Journal, 10(2), 37–

52. doi:10.1108/13527600310797586

Fowler, F. J. (1995). Improving survey questions: Design and evaluation (Vol. 38).

Sage.

Fredriksson, R. (2006). The multinational corporation as a multilingual organization:

The notion of a common corporate language. …  : An International ….

Retrieved from

http://www.emeraldinsight.com/doi/abs/10.1108/13563280610713879 Fredriksson, R., Barner-Rasmussen, W., & Piekkari, R. (2006). The multinational

corporation as a multilingual organization: The notion of a common corporate language. Corporate Communications: An International Journal, 11(4), 406–

423. doi:10.1108/13563280610713879

Gerritsen, M., & Nickerson, C. (2009). BELF: Business English as a lingua

franca. The handbook of business discourse, 180-192.Harzing, A. W. (2001a). Of bears, bumble-bees, and spiders: The role of expatriates in controlling foreign subsidiaries. Journal of World Business, 36(4), 366–379. doi:10.1016/S1090-9516(01)00061-X

84

Harzing, A. W. (2001b). Who’s in charge? An empirical study of executive staffing practices in foreign subsidiaries. Human Resource Management, 40(2), 139–158.

doi:10.1002/hrm.1004

Harzing, A. W., Köster, K., & Magner, U. (2011). Babel in business: The language barrier and its solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World Business, 46(3), 279–287. doi:10.1016/j.jwb.2010.07.005

Harzing, A. W., & Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and

practices in multinational corporations: A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48(1), 87–97. doi:10.1016/j.jwb.2012.06.011

Harzing, A. W., & Christensen, C. (2004). Expatriate failure: time to abandon the concept?. Career Development International, 9(7), 616-626.

Harzing, A.-W., & Feely, A. J. (2008). The language barrier and its implications for HQ-subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International Journal, 15(1), 49–61. doi:10.1108/13527600810848827

Harzing, A.-W., & Maznevski, M. (2002). The Interaction Between Language and Culture: A Test of the Cultural Accommodation Hypothesis in Seven Countries.

Language and Intercultural Communication, 2(2), 120–139.

doi:10.1080/14708470208668081

Henderson, J. K. (2005). Language diversity in international management teams. International Studies of Management & Organization, 35(1), 66-82.

Sölvell, Ö., & Zander, I. (1995). Organization of the dynamic multinational

enterprise: The home-based and the heterarchical MNE. International Studies of Management & Organization, 17-38.

House, R., Javidan, M., Hanges, P., & Dorfman, P. (2002). Understanding cultures and implicit leadership theories across the globe: An introduction to project GLOBE. Journal of World Business, 37(1), 3–10. doi:10.1016/S1090-9516(01)00069-4

Janssens, M., & Steyaert, C. (2014). Re-considering language within a cosmopolitan understanding: Toward a multilingual franca approach in international business

85

studies. Journal of International Business Studies, 45, 623–639.

doi:10.1057/jibs.2014.9

Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2010). “English? - Oh, it’s just work!”:

A study of BELF users’ perceptions. English for Specific Purposes, 29(3), 204–

209. doi:10.1016/j.esp.2009.06.004

Kankaanranta, A., & Louhiala-salminen, L. (2013). “ What language does global business speak ?” – The concept and development of BELF. Iberica, 26(26), 17–

34.

Kaye, A. S. (2006). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (review). Language (Vol. 82).

doi:10.1353/lan.2006.0050

Kittur, A. (2010). Crowdsourcing, collaboration and creativity. XRDS: Crossroads, The ACM Magazine for Students, 17(2), 22. doi:10.1145/1869086.1869096 Klitmøller, A., & Lauring, J. (2013). When global virtual teams share knowledge:

Media richness, cultural difference and language commonality. Journal of World Business, 48(3), 398–406. doi:10.1016/j.jwb.2012.07.023

Lauring, J., & Selmer, J. (2011). Multicultural organizations: common language, knowledge sharing and performance. Personnel Review, 40(3), 324–343.

doi:10.1108/00483481111118649

Leeds‐Hurwitz, W. (1990). Notes in the history of intercultural communication: The Foreign Service institute and the mandate for intercultural training. Quarterly Journal of Speech. doi:10.1080/00335639009383919

Louhiala-Salminen, L., Charles, M., & Kankaanranta, A. (2005). English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes, 24(4 SPEC. ISS.), 401–421. doi:10.1016/j.esp.2005.02.003

Louhiala-Salminen, L., & Kankaanranta, A. (2012). Language as an issue in international internal communication: English or local language? If English, what English? Public Relations Review, 38(2), 262–269.

doi:10.1016/j.pubrev.2011.12.021

86

Lowe Jr, P. L. (1987). Interagency language roundtable oral proficiency interview. Reviews of English language proficiency tests, 81œ83.

Luo, Y., & Shenkar, O. (2006). The multinational corporation as a multilingual community: Language and organization in a global context. Journal of International Business Studies, 37(3), 321–339.

doi:10.1057/palgrave.jibs.8400197

Macdonald, S., & Williams, C. (1994). The survival of the gatekeeper.Research Policy, 23(2), 123-132.

Maclean, D. (2006). Beyond English: Transnational corporations and the strategic management of language in a complex multilingual business environment.

Management Decision, 44(10), 1377–1390. doi:10.1108/00251740610715704

Maister, D. (1985). The one-firm firm. Sloan Management Review, 27(1), 3-13.

Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591–598.

doi:10.1016/S0263-2373(97)00038-8

Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999a). Adopting a common corporate language: IHRM implications. The International Journal of Human Resource Management, 10, 377–390. doi:10.1080/095851999340387

Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999b). In the shadow: the impact of language on structure, power and communication in the multinational.

International Business Review, 8(4), 421–440. doi:10.1016/S0969-5931(99)00015-3

Mishra, D. P., Heide, J. B., & Cort, S. G. (1998). Information asymmetry and levels of agency relationships. Journal of Marketing Research, 35(3), 277–295.

doi:10.2307/3152028

Moenaert, R. K., Caeldries, F., Lievens, A., & Wauters, E. (2000). Communication flows in international product innovation teams. Journal of Product Innovation Management, 17(5), 360–377. doi:10.1016/S0737-6782(00)00048-5

Neeley, T. (2012). Global business speaks English: Why you need a language strategy now. Harvard Business Review, 90(5), 116-124.

87

Neeley, T., & Kaplan, R. S. R. (2014). What’s Your Language Strategy? Harvard Business Review, 70–76.

Noorderhaven, N. G., & Harzing, A. (2003). The “ country-of-origin effect ” in multinational corporations : Sources , mechanisms and moderating conditions.

Management International Review, 43(special issue 2), 47–66. doi:10.1007/978-3-322-90995-4_4

Nurmi, T. (1995). Expatriate's Role in Influencing the Communication within Multinationals: The Case of Nokia Telecommunications. Master's Thesis.

Helsinki, Finland: Helsinki School of Economics and Business Administration.

Ochieng, E. G., & Price, a. D. F. (2010). Managing cross-cultural communication in multicultural construction project teams: The case of Kenya and UK.

International Journal of Project Management, 28(5), 449–460.

doi:10.1016/j.ijproman.2009.08.001

Olohan, M. (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17–33.

doi:10.1080/14781700.2013.781952

Peltokorpi, V., & Clausen, L. (2011). Linguistic and cultural barriers to intercultural communication in foreign subsidiaries. Asian Business & Management, 10(4), 509–528. doi:10.1057/abm.2011.20

Piekkari, R. (2008). Language and careers in multinational corporations.International management and language, 128-137. Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., Peltonen, J. P., & Vesa, T. (2013). Translation behaviour: An exploratory study within a service multinational. International Business Review, 22(5), 771–783.

doi:10.1016/j.ibusrev.2012.12.004

Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. S. (2014). Language in international business:

The multilingual reality of global business expansion. Edward Elgar Publishing.

Polzer, J. T., Milton, L. P., & Swann, W. B. (2001). Capitalizing on Diversity:

Interpersonal Congruence in Small Work Groups. Academy of Management Proceedings & Membership Directory, 8, H1–H6.

doi:10.5465/APBPP.2001.6133646

88

Potsus, W., & Deschamps-Potter, C. (2002). Selecting a translation agency.International Technical Communication, 49(5), 5-9.

Pudelko, M., & Harzing, A. W. (2008). The Golden Triangle for MNCs:.

Standardization Towards Headquarters Practices, Standardization Towards Global Best Practices and Localization. Organizational Dynamics, 37(4), 394–

404. doi:10.1016/j.orgdyn.2008.07.002

Reeves, N., & Wright, C. (1996). Linguistic auditing: A guide to identifying foreign language communication needs in corporations (Vol. 9). Multilingual Matters.

Reiche, S., & Harzing, A. (2010). International Assignments. In A.-W. Harzing & A.

Pinnington (Eds.), International Human Resource Management (3rd ed., pp.

185–226). London: Sage Publications.

Ricks, D. A. (1983). Products that crashed into the language barrier. Business &

Society Review, 45, 46-50.

Rogerson-Revell, P. (2007). Using English for international business: A European case study. English for specific purposes, 26(1), 103-120.

Rychtyckyj, N. (2006). Standard language at Ford Motor Company: A case study in controlled language development and deployment. In Proceedings of the Fourh Controlled Language Application Workshop CLAW 2006.

Serneels, S., & Croux, C. (2002). Departement Toegepaste Economische Wetenschappen. Researchgate.Net, 153(3), 0–44.

Spinks, N., & Wells, B. (1997). Intercultural communication: a key element in global strategies. Career Development International, 2, 287–292.

doi:10.1108/13620439710178684

Steyaert, C., & Janssens, M. (1997). Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach. Target, 9(1), 131–154.

doi:10.1075/target.9.1.08ste

Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). Multilingual organizations as

“linguascapes”: Negotiating the position of English through discursive practices.

Journal of World Business, 46(3), 270–278. doi:10.1016/j.jwb.2010.07.003

89

Tange, H., & Lauring, J. (2009). Language management and social interaction within the multilingual workplace. Journal of Communication Management, 13(3), 218–232. doi:10.1108/13632540910976671

Tenzer, H., Pudelko, M., & Harzing, A.-W. (2013). The impact of language barriers on trust formation in multinational teams. Journal of International Business Studies, 1–28. doi:10.1057/jibs.2013.64

Van den Born, F., & Peltokorpi, V. (2010). Language Policies and Communication in Multinational Companies: Alignment With Strategic Orientation and Human Resource Management Practices. Journal of Business Communication, 47, 97–

118. doi:10.1177/0021943610364515

Welch, D., Welch, L., & Piekkari, R. (2005). Speaking in tongues: The importance of language in international management processes. International Studies of ….

Retrieved from

http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00208825.2005.11043723

90

Appendix

Appendix i: Survey Questions

Translation at Gensler Shanghai

Hello Shanghai Genslerite!

This is a quick 8-minute survey about translation at Gensler. Your answers will help us understand how we can make translation more efficient. It is completely

anonymous. Doesn't matter what language(s) you speak, anybody who works for Gensler Shanghai can take the survey.

Gensler 8

Gensler

Basics

1) What is your role at Gensler?

Gensler *

91

 Architecture / Design / /

 Project Management

 Administration / Reception /

 IT

 Finance / Accounting /

 Management (Design Director, Studio Director, Managing Principal) /

 Human Resources

 Marketing/Communications

 Risk Management

2) How many years have you worked at Gensler Shanghai?

Gensler *

 Under 1 year 1

 1-2 years 1-2

 3-5 years 3-5

 5 years or more 5

Languages

92

3) What is your first language / your mother tongue?

*This can be the language you've been speaking since birth, or the language that you speak the most fluently.

 Mandarin Chinese

 English

 Cantonese

 Spanish

 Italian

 French

 German

 Korean

 Japanese

 Other, please specify (required) : *

4) How would you rate your Mandarin Chinese fluency?

*

 No proficiency - limited to a few words

93

 Elementary proficiency – basic greetings and taxi Chinese

 Limited working proficiency – basic social conversations, carry on non-technical

conversations

 Professional working proficiency – can conduct business and discuss technical,

professional topics with ease, making only minor mistakes occasionally

 Native or bilingual proficiency

5) How would you rate your English fluency?

*

 No proficiency - limited to a few words

 Elementary proficiency – basic greetings and taxi Chinese

Limited working proficiency – basic social conversations, carry on non-technical

94

conversations

 Professional working proficiency – can conduct business and discuss technical,

professional topics with ease, making only minor mistakes occasionally

 Native or bilingual proficiency

Translation Needs

Page exit logic: Question "Have you ever encountered translation needs at Gensler

Shanghai? Gensler " #6 is one of the

following answers: ("No ") THEN: Jump to page 18 - You're done! Thank You!

Flag response as complete

6) Have you ever encountered translation needs at Gensler Shanghai?

Gensler *

 Yes

 No

95

Hours

Page exit logic: Page LogicIF: Question "Have you ever encountered translation

needs at Gensler Shanghai? Gensler "

#6 is one of the following answers ("No ") THEN: Jump to page 18 - You're done!

Thank You! Flag response as complete

7) How much time do you spend on translation related tasks per week?

This can include actually time spent translating, coordinating the tasks with colleagues and/or vendors.

 0-1 hours 0-1

 1-5 hours 1-5

 5-10 hours 5-10

 More than 10 hours 10

8) Do you record the hours you spent on translation-related tasks?

 Yes - I bill my time to the related project number

96

 Yes - I bill to a general number

 Yes - I bill my time to a specific translation number

 No, please specify why (required)

: *

Translation Work Type

9) How often do you encounter translation needs at Gensler Shanghai?

Gensler

 Everyday

 Frequently - a couple of times a week or more

 Occasionally - a couple of times a month

 Rarely - a couple of times a year

97

Logic: Show/hide trigger exists.

10) What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

 Proposals / Qualifications / Presentations

/ / /

 Contracts and other legal documents

 Marketing collateral

 Project deliverables ( project book, multimedia, etc.)

 Client / consultant communication (e-mail, phone, conversations, etc.)

/

 Internal communication (e-mail, phone, conversations, etc.)

 Drawings and sketches

98

 Meeting minutes

 Other (required)

: *

Outsourcing Translation

Page exit logic: Page LogicIF: Question "Have you ever outsourced translation to an

agency or outside translator before? "

#11 is one of the following answers ("No ") THEN: Jump to page 9 - Self Translation Flag response as complete

11) Have you ever outsourced translation to an agency or outside translator before?

 Yes

 No

Outsourcing Translation - What and Who

99

12) What kind of translation work do you usually outsource? Please choose all that apply.

 Proposals / Qualifications / Presentations

/ / /

 Contracts and other legal documents

 Marketing collateral

 Project deliverables ( project book, multimedia, etc.)

 Client / consultant communication (e-mail, phone, conversations, etc.)

/

 Internal communication (e-mail, phone, conversations, etc.)

 Drawings and sketches

 Meeting minutes

100

 Other (required)

: *

13) Why/when do you choose to outsource translation? Please choose all that apply.

 Not enough time / too much content to translate

/

 The content is too technical or complicated

 It's an uncommon language and no one in the office can do it

 Billing rate for in-house translation is too high

 Other, please specify (required)

: *

14) Which translation agency have you outsourced to?

 Tongji

101

 Capita

 Yeeyan

 Linguitronics

 Other, please specify (required) : *

 Not sure

Logic: Show/hide trigger exists.

15) Who reviews the translation completed by the translation agency? Please check all the apply.

 Colleague

 Myself

 Another translation agency

 The translation is not reviewed /

 Other, please specify (required) : *

Logic: Hidden unless: Question "Who reviews the translation completed by the translation agency? Please check all the apply.

" #15 is one of the following answers ("Myself ")

102

16) Which translation tools or references have you used to review the translation?

Choose all that apply.

 I don't use translation tools / references

 Google Translate

 Baidu Online Translation

 Dictionary, printed or electronic

 Online dictionary

 Wikipedia

 Baidu Baike

 Glossary / terminology list /

 Other, please specify :

17) Where is the outsource translation cost billed to?

 To the related project number

 To a general number

 Dealt with on case-by-case basis

 Other, please specify (required) :*

103

Self Translation

Page exit logic: Page LogicIF: Question "Have you ever translated anything yourself?

" #18 is one of the following answers ("No ") THEN:

18) Have you ever translated anything yourself?

 Yes

 No

Self-Translation Work

19) Is translation part of your job description?

 Yes

 No

20) What kind of translation work do you usually do yourself? Please choose all that apply.

 Proposals / Qualifications / Presentations

/ / /

104

 Contracts and other legal documents

 Marketing collateral

 Project deliverables ( project book, multimedia, etc.)

 Client / consultant communication (e-mail, phone, conversations, etc.)

/

 Internal communication (e-mail, phone, conversations, etc.)

 Drawings and sketches

 Meeting minutes

 Other (required)

:*

105

21) Which translation tools or references have you used for translation tasks? Choose all that apply.

 I don't use translation tools / references

 Google Translate

 Baidu Online Translation

 Dictionary, printed or electronic

 Online dictionary

 Wikipedia

 Baidu Baike

106

 Glossary / terminology list

/

 Other, please specify

:

22) Who reviews teh translation you completed? Please check all the apply.

 Colleague

 Supervisor

 Another translation agency

 The translation is not reviewed /

 Other, please specify (required) :*

23) When you translate something, where do you bill your time?

 To the related project number

 To a general number

 I don't bill the time I spend on translation

 Other, please specify (required) : *

107

Peer Translation

Page exit logic: Page LogicIF: Question "Have you ever asked a colleague to help you translate something? " #24 is one of the following

answers ("No ") THEN: Jump to page 14 - Importance of Flag response as complete

24) Have you ever asked a colleague to help you translate something?

 Yes

 No

Peer Translation - Who and What

25) Who reviews the translation completed by a colleague? ,

?

 Myself

108

 Supervisor

 Another colleague who speaks the language

 Translation agency

 Other, please specify (required)

: *

26) When you ask a colleague to translate something, do you give him/her a project

number? ?

 Yes - A related project number

 Yes - A general number

 No - I don't provide him/her with a project number because

: *

 Dealt with on case-by-case basis

109

Outsource / Insource / Self Translation

27) How often do you outsource, self translate, or ask a colleague/peer to help with translation?

Outsource Self Translate Peer Translate

Frequency

Importance of

28) What's more important to you when it comes to translation?

 Turnaround time

 Cost

110

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

Content Type

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Proposals / Qualifications /

Presentations / / / ")

29) For translation of qualifications, proposals and presentations, please rate the importance of:

/ / /

Importance

111

 Turnaround time

 Cost

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Contracts and other legal

documents ")

112

30) For translation of contracts and other legal documents, please rate the importance of:

Importance

 Turnaround time

 Cost

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

113

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Marketing collateral

")

31) For translation of marketing collateral, please rate the importance of:

Importance

 Turnaround time

 Cost

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

114

 Confidentiality / Data security

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Project deliverables ( project

book, multimedia, etc.) ")

32) For translation of project deliverables ( project book, multimedia, etc.), please rate the importance of:

Importance

 Turnaround time

 Cost

 Quality / Accuracy

/

115

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Client / consultant communication (e-mail, phone, conversations, etc.) /

")

33) For translation of client / consultant communication (e-mail, phone, conversations, etc.), please rate the importance of:

/

Importance

 Turnaround time

116

 Cost

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Internal communication

(e-mail, phone, conversations, etc.) ")

34) For translation of internal communication (e-mail, phone, conversations, etc.), please rate the importance of:

Importance

117

 Turnaround time

 Cost

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

" #10 is one of the following answers ("Drawings and sketches

")

35) For translation of drawings and sketches, please rate the importance of:

118

Importance

 Turnaround time

 Cost

 Quality / Accuracy

/

 Industry-specific knowledge

 Understanding Gensler

Gensler

 Confidentiality / Data security

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

Logic: Hidden unless: Question "What kind of translation work have you encountered? Please choose all that apply.

相關文件