• 沒有找到結果。

Chapter 5 Conclusions

5.5 The Title of this Research

As a part of the research title, the word “translator” is translated into Chinese as fanyijia (翻譯家) instead of yije (譯者). The character “家” (pronounced jia) has a wide range of

meanings. When used as a suffix, it indicates a person whom should be respected. Examples include ‘專家’ [expert] and ‘名家’ [renowned artist or scholar]. Although fanyijia refers mostly to those who have carved out a reputation as literary translators, I have adopted it in honor of Jackson Tan and Nan-Chung Young for their outstanding contributions to Taiwan’s history. This is all thanks to the two translator-reporters’ introduction of a wide array of Western and Japanese narratives of Formosa to society through translation.

62 For those who have questions about this research, please contact me at [email protected].

References

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Oxfordshire, United Kingdom: Routledge.

Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved from

https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%

AA%9E/quotation-mark

Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved from

https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%

AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/natural-history Chao, C.-M. (n.d.). Yuanjumin de fenshiang wenhua (原住民的分享文化) [The culture of

sharing in indigenous societies]. Retrieved from

http://web2.nmns.edu.tw/PubLib/NewsLetter/89/151/13-2.htm

Chen, C.-N. (2014). In S.-J. Lin, C.-M. Chen, & M.-L. Chen (Eds.), Anthropological study of Taiwan over the last century accomplishment and prospects (pp. 133-216). Hsinchu, Taiwan: National Tsing Hua University Press.

Chen, Y.-L. (2012). George Leslie Mackay's from far Formosa: manipulation, editing, and translation. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (Master's thesis; Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan):

https://hdl.handle.net/11296/nszsb2

Chiang, Y.-J. (2014). The roles of patrons in the translations of Taiwan's historical texts.

Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (Master's thesis; National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan):

https://hdl.handle.net/11296/p9ycvd

Delaney, C., & Kaspin, D. (2004/2011/2017). Investigating culture: An experiential introduction

to anthropology (3 ed.). Hudson County, NJ: Wiley-Blackwell.

Dictionary.com. (n.d.). Retrieved from https://www.dictionary.com/browse/natural-history Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam, The

Netherlands: John Benjamins Publishing.

Dodd, J. (1888/2002). Journal of a blockaded resident in North Formosa during the

Franco-Chinese War, 1884-5 (北台封鎖記:茶商陶德筆下的清法戰爭). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Formosa Aborigines.

Dodd, J. (1888/2007). Journal of a blockaded resident in North Formosa during the

Franco-Chinese War, 1884-5 (泡茶走西仔反:清法戰爭台灣外記). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Wunan Books.

Fix, D. L., & Lo, C. (2006). Curious investigations: 19th-century American and European impressions of Taiwan (看見十九世紀台灣:十四位西方旅行者的福爾摩沙故事).

Taipei, Taiwan: as if Publishing.

Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge, United Kingdom:

Cambridge University Press.

Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), pp.

261-272.

Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.

House, E. H. (1875/1984). The Japanese expedition to Formosa. Taipei, Taiwan: Ta-li Publishing.

House, E. M. (1875/2003). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:武士刀下的牡丹 花). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Formosa Aborigines.

House, E. M. (1875/2008). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:牡丹社事件始末).

(J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Wu-Nan Book.

Hsu, H.-H. (2014). Yungshiu taiwan: Taiwan de shengwu duoyangshing (永續台灣:台灣的生物 多樣性) [Nature sustains: Taiwan's biodiversity]. Science Development(501), pp. 44-49.

Hsu, J.-L. (2017). Lianfeng tzungtzou: Young Nan-Chung de chuanchi yisheng (連峰縱走:楊南 郡的傳奇一生) [Peaks after peaks: The legendary life of Nan-Chung Youngg]. Taichung, Taiwan: Morning Star.

Hsu, L.-P. (2001). Taiwan tzran shengtai shiue: Taiwan shengwu duoyangshing de yuanyin (台灣 自然生態學:台灣生物多樣性的原因) [Taiwan's ecology: reasons behind the island's condensed biodiversity]. Retrieved from http://lphsu.aries.dyu.edu.tw/htm/Taiwan/3.htm Huang, Y.-K. (2012). Aboriginal society and culture under neoliberalism in Taiwan. Journal of

the Taiwan Indigenous Studies Association, 2(1), pp. 1-26.

Hung, L.-W. (2009). Shufan shehueiwangluo yu jitiyishr: Taiwan jungbu Pingputzuchiun

lishrbianchian (1700-1900) (熟番社會網絡與集體意識:臺灣中部平埔族群歷史變遷

(1700-1900)) [The social network of Shufan and group consciousness: Historical changes experienced by the Pingpu peoples in middle Taiwan]. Taipei, Taiwan: Linking Publishing.

Jan, B. (2014, November 18). Jackson Tan hau shrnian shinshiue yi bainian shrshu (陳政三耗十 年心血 譯百年史書 ) [Jackson Tan spends one decade on translating a historical book written a century ago]. Retrieved from Mandarin Daily News:

https://www.mdnkids.com/news/?Serial_NO=90967

Kano, T. (1941/2000). Shan, yun yu Fanren: Taiwan gaushan jishing (山、雲與蕃人:台灣高山

紀行) [With the mountains, the clouds, and the Banjins: An account of treks through Taiwan's mountains]. (N.-C. Young, Trans.) Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds.

Kano, T. (1941/2002). Yama to kumo to Banjin to: Taiwan kōzan kikō (山と雲と蕃人と:台湾高 山紀行;山と雲と蕃人と:台湾高山行) [With the mountains, the clouds, and the Banjins: An account of treks through Taiwan's mountains]. Tokyo, Japan: Bunyu-sha.

Kao, C.-L. (2016, 3 1). Kano Tadao's writing about traveling in the mountains of Taiwan- constructing modern knowledge and expressing aesthetics of "nature" during the Japanese colonial period. Chung-Wai Literary Monthly, 45(1), pp. 119-165.

Kao, J.-L. (2006). A study of Dr. Kano Tadao's "Mountains, Clouds, Formosan the Aboriginals and myself" [sic]. Taichung, Taiwan: National Chung Hsing University.

Keating, J. F. (2017). The mapping of Taiwan: Desired economies, coveted geographies. Taipei, Taiwan: SMC Publishing Inc.

Kenneth S. Norris Center for Natural History. (n.d.). Retrieved from

https://norriscenter.ucsc.edu/natural-history-resources/what-is-natural-history/index.html Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for

Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures(6), pp. 13-28.

Lassiter, L. E. (2009). Invitation to anthropology (3 ed.). Plymouth, United Kingdom: AltaMira Press.

Lea, D., Bull, V., Webb, S., & Duncan, R. (2014). Oxford learner's dictionary of academic English. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Oxfordshire, United Kingdom: Routledge.

Li, K.-C. (1999). Kenting guojia gungyuan de shrchian wenhua (墾丁國家公園的史前文化)

[Prehistoric Culture of Kenting National Park]. Council for Cultural Affairs, Executive Yuan.

Lin, H.-H. (2013). Looking back at Formosa: a study of translations of 19th century Western travel writing on Formosa. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (Master's thesis; National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan): https://hdl.handle.net/11296/3sd6f9

Lin, J.-T. (2018). The story of the Formosan Clouded Leopard. Taiwan Natural Science(139), pp.

96-99.

Lin, W.-H. (1997). Taiwan niaulei fashianshr (台灣鳥類發現史) [A history of bird discoveries in Taiwan]. Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds.

Liu, K.-S. (1999/2015). Formosa daliushing (福爾摩沙大旅行) [Great journeys through Formosa] (3 ed.). Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds Publishing Inc.

Maslow, A. H. (1943). A theory of human motivation. Psychological Review, 50, pp. 370-396.

Mori, U. (1897/2002). Taiwanfantung de diyipian mintzujr yu nanjungyangshanmai tanshian (台 灣蕃通的第一篇民族誌與南中央山脈探險) [Taiwan's first ethnography by an expert in fan peoples and his treks through the southern Central Range]. In Taiwan bainian huahuo (台灣百年花火) [Taiwan's history: One hundred years of fiery brilliance] (N.-C. Young, Trans., pp. 113-125). Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds.

Munday, J. (2001/2008). Introducing translation studies. Oxfordshire, United Kingdom:

Routledge.

Oxford Reference. (n.d.). Retrieved from Oxford University Press:

https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199646241.001.0001/acref-97 80199646241-e-765

Oxford Reference. (n.d.). Retrieved from Oxford University Press:

https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100108912 Pinker, S. (2015). The sense of style. London, United Kingdom: Penguin Books.

Shan, T.-H. (2009/2013). Translations and contexts (2 ed.). Taipei, Taiwan: Bookman Bookstore.

Shih, M.-T. (2017). Dengshan jeshiue (登山哲學) [Mountaineering philosophy]. In L. Hsu (Ed.), Sport and Life Philosophy (pp. 33-38). Taipei, Taiwnan: Farterng Publishing.

Steere, J. B. (1878/2002). Formosa and its inhabitants. (P. J.-K. Li, Ed.) Taipei, Taiwan: Institute of Taiwan History, Academia Sinica.

Stephenson, S. (n.d.). Robert Swinhoe. (D. Fix, Editor) Retrieved from Formosa:

https://www.reed.edu/formosa/texts/swinhoebio.html

Swinhoe, R. (1859). Narrative of a visit to the island of Formosa. Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, 1(ii), pp. 145-164.

Swinhoe, R. (1863). Notes on the ethnology of Formosa. London, United Kingdom: Frederic Bell.

Swinhoe, R. (1866). Additional notes on Formosa. Proceedings of the Royal Geographical Society of London(10), pp. 122-128.

Tan, J. (2008/2015). Aushiang Formosa: Yingguo waijiauguan Swinhoe Wanching Taiwan jishing (翱翔福爾摩沙:英國外交官郇和晚清臺灣紀行) [Flying through Formosa:

English diplomat Swinhoe's visits to Taiwan in the late Qing Dynasty]. Taipei, Taiwan:

Wu-Nan Book.

Tan, J. (2013). Hungmau tanchinji: Formosa tzungtzou Tanshianshing (紅毛探親記:福爾摩沙 縱走探險行) [Red-haired foreigners in Formosa: Treks through the island]. Taipei, Taiwan: Wu-Nan Book.

Utsurikawa, N., Mabuchi T., Kano T., Kokubu N., Miyamoto N., Kanaseki T., ... Ōshima M.

(1931-1979; 2005). Taiwan bainian shuguang: Shiueshu kaichuang shrdai diaucha shrlu (台灣百年曙光:學術開創時代調查實錄) [Academic pioneers in Taiwan over the past century]. (N.-C. Young, Trans.) Taipei, Taiwan: SMC Books.

Wallace, R. A. (1880/1902). Island life (3 ed.). London, United Kingdom: Macmillan & Co.

Wang, M.-H. (2006). Taiyatzu (泰雅族) [the Atayals]. Taipei, Taiwan: San Min Book.

Wang, Mei-Hsia & Iwan Pelin. (2012, 6). "Activating the Seediq culture": A study of the cultural industry in a Seediq community. Journal of Chinese Ritual, Theatre and Folklore, 176, pp.

1-53.

Wang, R. (2019). Kanbujian de yulin: Formosa yulin jrwujr (看不見的雨林:福爾摩沙雨林植 物誌) [Invisible rainforests: Flora of Formosan rainforests]. Taipei, Taiwan: Cite Publishing.

Wang, S.-S. (2010). Taiwan yuanjumin: Rentzu de wenhua liucheng (台灣原住民:人族的文化 旅程) [Taiwan's indigenous peoples: A cultrual journey of ethnicities called human].

New Taipei City, Taiwan: Walkers Cultural Enterprises.

Wang, Y.-F. (2017). History of Taiwan (3 ed.). Taichung, Taiwan: How-Do Publishing.

Wei, Y.-C. (2015). A postcolonial translator's intervention: Yang Nan-Chun's cultural translation, history interpretation, and contralpuntal [contrapuntal] narratives. Chung Cheng Chinese Studies(25), pp. 207-232.

Weng, C.-Y., & Huang, Y. (2017). Jiema Taiwan shi 1550-1720 [解碼臺灣史 1550-1720;

Taiwan's history decoded 1550-1720]. Taipei, Taiwan: Yuan-Liou Publishing.

Wu, M.-Y. (2004). Lib[e]rate nature by writing: Exploration in modern nature writing of Taiwan

1980-2002 (以書寫解放自然:臺灣現代自然書寫的探索 1980-2002). Taipei, Taiwan:

Taan chubanshe (大安出版社) [Taan Publishing].

Yang, S.-F. (2001). Taiwan baudau wenshiue gailuen (台灣報導文學概論) [Introduction to literary journalism in Taiwan]. New Taipei City, Taiwan: Dow Tien Publishing House.

Young, N.-C. (2014). Shanyue tankan de chuanchi renwu: Young Nan-Chung (山岳探勘的傳奇 人物:楊南郡) [Nan-Chung Young: A legendary figure in mountain exploration]. In J.-H.

Chuang (Ed.), Wo de shiuesz licheng 8 (我的學思歷程 8) [Thinking and learning: My life journey (vol. 8)] (pp. 298-343). Taipei, Taiwan: National Taiwan University Press.

Young, N.-C., & Hsu, J.-L. (1993/2016). Shiunfang yueliang de jiauyin (尋訪月亮的腳印) [A visit to where the moon has traveled]. Taichung, Taiwan: Morning Star.

Yu, C.-M. (2015). Writing mountains of Taiwan in Kano Tadao's With Mountains, Cloud and Aborigines. Taichung, Taiwan: National Chung Hsing University.