As briefly mentioned in Chapter 3, (9) and (10) are relatively ranked the highest in naturalness. The fact that they are from the same show suggests that decisions of voiceover supervisor can indeed influence the overall style in dubbing. As table 4.2 shows, (9) and (10) also have relatively lower PVI.
In determining if there could be a reference for dubbing style alternatives, two further questions should be discussed in the future. The first one is the necessity of intonational and durational emphases. They are not favoured by the audience due to
the reason discussed above but meanwhile have practical raison d'être. A potential future study would be to find a balanced use of emphases.
The second question is the definition of “Biaozhun-Guoyu”. Apparently what is taught in school covers only prescriptive elements such as vowel, consonants and tone, which seem to be more accepted, as some non dubbing artist informants also intentionally read the lines with more retroflexion than they usually would as they reported themselves. However, dubbing artists have a wider idea of how “standard”
language should be, which concerns the use of emphases when necessary.
Thus, the pronunciation elements prescribed in school, although deemed as a prerequisite in performance art by senior dubbing artists, seem to be the agreement that could be worked on. Indeed, (9) and (10) achieved relatively higher ranking in naturalness with the presence of retroflex consonants and was accepted (at least by one voiceover supervisor and commissioner) in the industry simultaneously. A potential “new style”, therefore, would probably have to reduce emphases to a proper degree. Also it could have a weaker degree of retroflexion and allow downdrifting. The exact degree of retroflexion and emphases’ pitch and duration variation required to reach a natural style could be interesting topics for further researches.
Although the situation is currently not ideal, with future studies taking both linguistic and dubbing performance knowledge into consideration, and also more communication, a solution could hopefully be found in the multicultural and tolerant environment of Taiwanese society.
References
Adachi, R. (2016). Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions. Perspectives, 24(1), 142-156.
Apple Daily. (2008.8.31) Pei Yin Yuan Kao Xiang Xiang Li Feng Fu Sheng Yin Biao Qing [how dubbing artists brings out the emotion in their performance]. Apple Daily.
Retrieved from
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/supplement/20080831/309095 67/
Asahi, Y. (2010). 30. On the relationship of two Japanese regional koines: evidence from pitch-accent patterns in Karafuto and Hokkaido Japanese1. Proceedings from Methods XIII: Papers from the Thirteenth International Conference on Methods in Dialectology, 53, 231. Bern: Peter Lang.
Asatiani, R. (2005). The main devices of foregrounding in the information structure of Georgian sentences. Proceedings from International Tbilisi Symposium on Logic, Language, and Computation, 21-30. Berlin: Springer.
Ascoli, G. I. (1882). L'Italia Dialettale. Torino: E. Loescher.
Bucholtz, M. (1999). “Why be normal?”: Language and identity practices in a community of nerd girls. Language in Society, 28(2), 203-223.
Cai, G. S. (2015). The Difficulties and Breakthroughs of Taiwan Audio and Video Dubbing Industry - Compared with Japanese Seiyuu Industry. (Master Thesis).
Graduate Institute of Journalism, National Taiwan University, Taipei.
Chang, Y. H. S. (2011). A materials study of retroflex realizations in Beijing and Taiwan Mandarin. Proceedings from the 17th International Congress of Phonetic Science,
440-443.
Chang, Y. P. (2000). Intonation Study of Foreign Languages: Taiwanese Learning Foreign Languages. (Master Thesis). Graduate School of Linguistics, National Taiwan University, Taipei.
Chen, B. Y. (2005). The Study of Focus Words in English Sentences: Taiwanese Learning English as a Foreign Language. (Master Thesis). Graduate School of Linguistics, National Taiwan University, Taipei.
Chen, P. (2001). Policy on the selection and implementation of a standard language as a source of conflict in Taiwan. Language planning and language policy. East Asian perspectives, 95-110.
Chen, S. W., Wang, B., & Xu, Y. (2009). Closely related languages, different ways of realizing focus. Interspeech, 1007-1010.
Chen, S. Y. (1998). State, media and democracy in Taiwan. Media, Culture &
Society, 20(1), 11-29.
Cheng, C. C. (2003). The Relation between Characters and Dubbing Voice in Cartoon:
Examples from the Cartoon Televised in Taiwan. (Master Thesis). National Taiwan University, Taipei.
Cheng, C., & Xu, Y. (2009). Extreme reductions: contraction of disyllables into monosyllables in taiwan Mandarin. INTERSPEECH, 456-459.
Cheng, R. (1990). 演變中的台灣社會語文 [Essays on Sociolinguistic Problems of Taiwan]. Taipei: Independence Evening Post Publishing.
Cheng, R. L. (1985). A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 352-377.
Chiang, W. Y. (1966). 有言有語 [You Yan You Yu]. Taipei: Nü Shu Wen Hua.
Chiung, W. V. T. (2004). Oceanic Taiwan: history and languages. National Cheng Kung
University.
Chuang, Y. Y., & Fon, J. (2010). The effect of prosodic prominence on the realizations of voiceless dental and retroflex sibilants in Taiwan Mandarin spontaneous speech. Fifth International Conferrence on Speech Prosody, Chicago.
Chung, K. S. (2006). Contraction and backgrounding in Taiwan Mandarin.Concentric:
Studies in Linguistics, 32(1), 69-88.
Chung, K. S. (2006). Hypercorrection in taiwan mandarin. Journal of Asian Pacific Communication, 16(2), 197-214.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des Traducteurs Meta: Translators' Journal, 36(4), 606-614.
Daneš, F. (1960). Sentence intonation from a functional point of view. Word, 16(1), 34-54.
Diamond, J. M. (2000). Linguistics: Taiwan's gift to the world. Nature,403(6771), 709-710.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (1992). Think practically and look locally: Language and gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology, 21, 461-490.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325-340.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29-38.
Fishman, J. A., Gertner, M. H., Lowy, E. G., & Milan, W. G. (1985). The rise and fall of the ethnic revival: perspectives on language and ethnicity (Vol. 37). Berlin:
Walter de Gruyter.
Fodor, I. (1976). Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects.
Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Fon, J., & Chiang, W. Y. (1999). What does Chao have to say about tones? A case study of Taiwan Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 27(1), 13-37.
Fujiwara, Y. (1965). A dialect grammar of Japanese (No. 20). Tokyo: Sophia University Press.
Gold, T. B. (1986). State and society in the Taiwan miracle. New York: ME Sharpe.
Goris, O. (1993). The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation. Target, 5(2), 169-190.
Government Information Office. (2012). The Republic of China Yearbook 2012. Taipei:
The Executive Yuan.
Ho, A. T. (1977). Intonation variation in a Mandarin sentence for three expressions:
interrogative, exclamatory and declarative. Phonetica, 34(6), 446-457.
House, J. (1989). The relevance of intonation. UCL Working Papers in Linguistics, 1.
3-17. London: University College London.
Hsiau, A. C. (1997). Language ideology in Taiwan: The KMT's language policy, the Tai-yu language movement, and ethnic politics. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(4), 302-315.
Hsu, C. K. (2007). The working conditions of dubbers in Taiwan described in terms of the market, technology and celebrity as dubbers (Master Thesis). Shih Hsin University, Taipei.
Huang, C. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. The Null Subject Parameter, 185-214. New York: Springer.
Huang, S. F. (1995). 語言,社會與族群意識:台灣語言社會學的研究. [Language, society and ethnic identity: Sociolinguistics of Taiwan]. Taipei: Crane Publishing.
Ishii, K., Su, H., & Watanabe, S. (1999). Japanese and US programs in Taiwan: New patterns in Taiwanese television. Journal of broadcasting & electronic
media, 43(3), 416-431.
Jeng, J. Y. (2006). The acoustic spectral characteristics of retroflexed fricatives and affricates in Taiwan Mandarin. Journal of Humanistic Studies, 40(1), 27-48.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Koyama, N. (2016). Introduction to a dubbing activity for a college first-‐year Japanese language course. Applied, 69.
Kubler, C. C. (1985). The influence of Southern Min on the Mandarin of Taiwan. Anthropological Linguistics, 27(2), 156-176.
Lai, H. J. (2014). Dubbing in Taiwan: evolution and predicament. (Master Thesis).
Graduate Institute of Journalism, National Taiwan University, Taipei.
Lee, W. S. (2005). A Phonetic Study of the "er-hua" Rimes in Beijing Mandarin.
Proceedings from Ninth European Conference on Speech Communication and Technology.
Li, D. C. (1983). The sociolinguistic context of Mandarin in Taiwan: Trends and developments. Proceedings from Papers from the Fourteenth International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, 7, 257.
Li, D. C. C. (1985). Problems and trends of standardization of Mandarin Chinese in Taiwan. Anthropological linguistics, 122-140.
Lindau, M. (1985). The story of /r/. Phonetic linguistics: essays in honor of Peter Ladefoged, edited by Victoria Fromkin, 157-168.
Liu, D. T. H., Chang, Y. H., Li, P. J. K., & Lin, J. P. (2015). Language shift of Taiwan's indigenous peoples: a case study of Kanakanavu and Saaroa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(7), 729-749.
Luo, W. Y. (2007). Translating the untranslatable in Taiwan’s dubbing translation: An
analysis of translation strategies (Doctoral dissertation, Master Thesis). National Yunlin University, Yunlin.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991).
Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (13). Manchester: European Institute for the Media.
Ma, J. K., Ciocca, V., & Whitehill, T. L. (2006). Quantitative analysis of intonation patterns in statements and questions in Cantonese. Proceedings from the 3rd International Conference on Speech Prosody, Dresden, Germany, 277-280.
Mainichi Shimbun. (2007.12.26) Spice and Wolf: Koshimizu Struggling with Oiran Words. Mainichi Shimbun. Retrieved from
http://mainichi.jp/enta/mantan/archive/news/2007/12/26/20071226mog00m200 042000c.html
Malzahn, M. (1997). A Far Eastern Parallel: The Languages of Scotland and Taiwan.
Matsumoto, K. (2003). Intonation units in Japanese conversation: Syntactic, informational and functional structures, 65. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Pan, Y. (1996). 台灣平埔族史. [A History of Taiwanese Plain Aborigines]. Taipei: Nan Tian Publishing.
Prom-on, S., Liu, F., & Xu, Y. (2011). Functional modeling of tone, focus, and sentence type in Mandarin Chinese. Proc. ICPhS XVII, Hong Kong, 1638-1641.
Sandel, T. L. (2003). Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers. Language in Society, 32(04), 523-551.
Sasaki, K. (2007). Hokkaido hogen ni okeru keitai-tekigyakushiekinoseiritsujoken [Conditions for the morphological anticausativization in the Hokkaido dialect of
Japanese]. Tadosei no Tsugengo-teki Kenkyu [Crosslinguistic studies in Transitivity], 259-270.
Sasaki, K. (2015). Non-universality of reflexive analysis for anticausativization Evidence from the Hokkaido dialect of Japanese.
Sasaki, K., & Yamazaki, A. (2006). Two types of detransitive constructions in the Hokkaido dialect of Japanese. Passivization and typology: Form and function, 68.
Scott, M., & Tiun, H. K. (2007). Mandarin-only to Mandarin-plus: Taiwan. Language Policy, 6(1), 53-72.
Shibata, T. (2003) 月刊言語 [Gekkan Gengo], 32(1), 26–29
Singer, R. (2006). Expression of information structure in Mawng: intonation and focus.
Proceedings from the Australian Linguistics Society Conference.
Skopeteas, S., Féry, C., & Asatiani, R. (2009). Word order and intonation in Georgian. Lingua, 119(1), 102-127.
Stevens, K. N. (1998). Acoustic phonetics. Current Studies in Linguistics, 30.
Massachusetts: MIT Press.
Torgerson, R. C. (2005). A comparison of Beijing and Taiwan Mandarin tone register:
An acoustic analysis of three native speech styles.
Trask, R. L. (2004). A dictionary of phonetics and phonology. Abingdon: Routledge.
Tseng, C. C. (2004). Prosodic properties of intonation in two major varieties of Mandarin Chinese: Mainland China vs. Taiwan. In International Symposium on Tonal Aspects of Languages: With Emphasis on Tone Languages.
Tseng, C. C. (2004). Prosodic properties of intonation in two major varieties of Mandarin Chinese: Mainland China vs. Taiwan. In International Symposium on Tonal Aspects of Languages: With Emphasis on Tone Languages.
Tseng, S. C. (2005). Contracted syllables in Mandarin: Evidence from spontaneous
conversations. LANGUAGE AND LINGUISTICS-TAIPEI-, 6(1), 153.
Tseng, S. C. (2005). Syllable contractions in a Mandarin conversational dialogue materials. International Journal of Materials Linguistics, 10(1), 63-83.
TWvoice. (2008.8.27). 中文配音員大系第十四回 [Introuction to Mandarin Dubbing Artists, vol. 14]. Message posted to
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60388&sn=4802 Southern Min. Proceedings from 6th International. Conference on Speech Prosody, 599-602.
Wu, M. H. (2011). Language planning and policy in Taiwan: Past, present, and future. Language Problems & Language Planning, 35(1), 15-34.
Xu, Y. (2006). Speech prosody as articulated communicative functions. Proceedings from Speech Prosody 2006.
Yang, G. Y. (2010). A study on labor rights of voice actors in Taiwan. (Master Thesis).
Institute for Labor Research, National Cheng-Chi University, Taipei.
Yang, L. C. (2007). Cognitive and Discourse Functions of Coherence Markers---The Analysis of Dui and Oh in Mandarin Conversation. (Project Report). National Science Council, Taipei.
Ye, H. F. (1998). Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der
Kommunikationstheorie. (Master Thesis). Graduate School of Translation, Fu-Jen Catholic University, New Taipei City.
Zheng, C. Y. (2008). 兩岸口語語流韻律比較初探-以音強及音節時程分布為例 [A Preliminary Comparison of Speech Flow Rhythm between Peiking Mandarin and Taiwan Mandarin- Examples of Amplitude and Durational Distribution].
Hongkong: The Commercial Press