• 沒有找到結果。

Errors specific to certain L1s

CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION

4.5 Discussion

4.5.2 Errors specific to certain L1s

The researcher categorized the errors from specific L1 groups into different categorizations based on their language family. From the observation of the result above, two main phenomena, regarding L1 interferences, will be discussed in the following part.

Firstly, if we compare the frequent error types among these language families, it can be observed that Indo-European learners produced more deviant verbs (67%) while Altaic learners produced more deviant prepositions of verbs (57%) in the use of verb noun collocations, as provided in Table 4.27.

The deviant verbs made by Indo-European learners can be discussed from learners’

native languages. According to Kochmar (2011), the different lexical systems in these Indo-European languages lead to the misuse of certain verbs. Different verbs in English may have the same translation in other Indo-European languages. For instance, tell and say are both sagen in German, and decir in Spanish. In addition, Make and do are both machen in German. In this way, when these EFL learners produce verb noun collocations, it is very likely that they made deviant verb usages in collocation use.

As for learners of Altaic, it can be seen that they tend to make prepositional mistakes which usually are related to lack of prepositions in verb noun collocations. Explained from the perspective of L1, many verbs are not followed by prepositions in Japanese or Korean and thus learners are influenced by the rules in their native language and neglect the prepositions in certain verb noun collocates in English, which is also shown in the study of Tanimura, Takeuchi, and Isahara (2004). According to Tanimura et al. (2004), Japanese learners sometimes neglected prepositions after verbs because of L1 transfer. Take the verb

go in English for instance. The verb has certain meanings when followed by prepositions,

such as go to, go for, go on, go out, etc. in English while Japanese “iku” meaning go in English, has meaning without case markers, which can explain the phenomenon that Japanese learners neglect prepositions when using verb noun collocations.

Table 4.27 The most frequent types of collocation errors by different language families

Language Families The most frequent types

(the number of

frequent error types/ total error types)

Percentage(%)

Indo-European Deviant verbs (4/6) 67%

Altaic Deviant prepositions of verbs (4/7) 57%

Indo-European/Altaic Deviant prepositions of verbs (6/12) 50%

Altaic/Sino-Tibetan Deviant prepositions of verbs (3/5) 60%

Indo-European/Dravidian Deviant verbs (3/6) 50%

Altaic/Dravidian Deviant prepositions of verbs (2/3) 67%

Indo-European/Altaic/

Afro-Asiatic

Deviant verbs (2/5);

Deviant nouns (2/5)

40%

*Language families that only contain one error type are neglected.

Secondly, Koreans and Japanese seem to make the same mistakes quite often in the finding. Among 71 types of miscollocations made by Koreans, Japanese and both of the learners, 40.8% is shared by learners of both L1s (Appendix 2). It seems that Koreans and Japanese tend to make similar collocation errors quite often in English, which can be explained from the fact that they all belong to Altaic language and share certain elements in common in both languages.

Table 4.28 The number of errors made by Korean, Japanese or both learners Error types made by

Koreans, Japanese or both

Error types shared by both Percentage

71 29 40.8%

CHAPTER 5 CONCLUSION

5.1 Summary of major findings

The present study discusses the cross-linguistic collocation errors shared by over six EFL learner groups and also specific errors shared by less than six groups, which are seldom explored by previous research. In addition, the innovative function of Sketch Engine, Sketch-Diff, is used to extract miscollocations among 11 languages in TOEFL 11. The source-tracing function also allows the researcher to discover the error distribution among these languages in order to find out universal and specific errors. With Sketch-Diff and its source-tracing function, it can save a lot of time and efforts to collect collocation errors in learner corpus, compared to the manual way and using concordance tool with manual inspection. The present research answers the following three research questions:

Q1: What are the verb noun miscollocations made frequently by eleven L1 groups of EFL learners?

Among 109 types of miscollocations, the frequent types of errors are divided into four categories, in which the frequent collocation errors contain the deviant use of agree, travel,

specialize, loose and do. The incorrect use of agree, travel and specialize is related to missing

prepositions. As for the verb loose, learners tend to confuse lose with loose because of their similar forms and a certain degree of shared meanings. Finally, concerning the delexical verb

do, learners tend to misuse the delexical verb, and have wrong assumption that they can freely

combine delexical verbs with any noun, which is attributed to the lack of specific meanings of delexical verbs.

Q2: What are the error types of these miscollocations?

The error types can be divided into four groups, including deviant verb usages, deviant prepositions of verbs, deviant noun usages and other types. Both deviant verb usages and deviant prepositions contain 46 error types, followed by deviant noun usages, comprising 13 types and 4 other types.

Q3: Among these miscollocations, what are the universal collocation errors shared by at least six L1 groups, and what are collocation errors made only by specific L1 groups?

There are 61 types of universal errors shared by over six L1 groups in TOEFL 11, including deviant verb usages (*do, *loose, *experiment, *try and *reach), deviant prepositions of verbs (*agree, *travel, *specialize, *listen, *search, *go and *participate), deviant noun usages (*sale) and others. These results showed the learners’ problems with delexical verbs, verbs sharing similar meaning and forms and lack of prepositions when using certain verbs.

Additionally, 48 specific errors shared by less than six L1 groups can be found with 15 types made by one language family, 26 by two language families and 7 by more than three language families. Indo-European language family tends to make more errors of deviant verbs while Altaic makes more errors of deviant prepositions. Besides, Korean and Japanese learners tend to make the same mistakes quite often in TOEFL 11, attributed to their similar L1 background.

5.2 Pedagogical Implications

From observing universal errors and specific errors found in TOEFL 11, the present study provides several pedagogical implications for teachers in EFL countries and especially for

teachers who might need to teach English to learners from various countries in the same class, such as sheltered English program. Several suggestions for learning and teaching verb noun collocations are illustrated as follows. First, the deviant use of delexical verb do seem universal for EFL learners in language learning. Thus, while teachers instruct verb noun collocations with delexical verbs, they should raise learners’ awareness toward the delexical verbs and remind them that delexical verbs can not be replaceable in collocation usages. For instance, we cannot replace make with do in make mistakes.

Second, the verbs sharing similar form and a certain degree of meaning seem confusing for EFL learners, such as “loose and lose” and “experience and experiment,” which are universal errors for EFL learners. Therefore, when teachers teach these vocabulary, they should supplement the other similar form and explain their differences in meanings, forms and usages, with L1 explanation if needed, which can decrease the possibility that they misuse the words in collocation use.

Third, sometimes learners making collocation mistakes is because they feel that they can interchange one word with its synonym and also the other way around. Take the universal errors, reach and achieve, in the present study for instance. They are synonyms which are used by learners interchangeably with collocations in TOEFL 11 since learners usually resort to Open Choice Principle (Sinclair, 1991). Teachers, thus, should pinpoint the fact that we should not interchange synonyms of word usages in some cases. If students have difficulty determining whether they can substitute the word with it synonyms, several online collocation-checking tools besides dictionaries can be introduced to them, such as Just the

Word and ForBetterEnglish.

Fourth, a great number of universal errors revealed in the present research are concerned about deviant prepositions of verbs, which are due to lack of prepositions in the result. Most previous studies attributed the mistakes to L1 interferences (Chen, 2002; Lin, 2010; Liu,

2013). However, since more than six L1 groups have made the errors, meaning that the possible reasons for the phenomenon is not totally L1-related. Instead, these might be the intralingual errors. Therefore, when instructors teach certain verbs, such as agree, specialize,

listen, search, participate, etc., their following prepositions must be emphasized by teachers

and can be practiced in drills to strengthen their memory.

Fifth, as can be seen in the result, learners sometimes confuse the words’ part of speech as in think/thought and sharp/sharpen. Teachers should raise students’ awareness of part of speech and provide various examples of words regarding different part of speech when teaching vocabulary. Besides, the meanings of gerunds and nouns are usually different, as in

advertising/advertisement. Learners’ unclear understanding of word meaning leads to

collocation errors accordingly. Teachers, thus, should remind students that the meaning of gerund is extended from its verb, whose meaning has subtle differences with its noun.

Finally, in terms of specific errors, it is found that Korean and Japanese learners tend to make the similar collocation mistakes; thus, for teachers in sheltered English programs, if they have both Korean and Japanese students in class, they should notice that these learners might have difficulty in the same collocation usages because of their shared language family.

In this way, when teachers instruct verb noun collocations to Japanese and Korean learners, they can take their L1 language background into account, and design and adjust their curriculums.

5.3 Limitations of the Present Study and Future Research

Although the present study provides some insights in universal and specific collocation errors and introduce an innovative method to utilize the Sketch-Diff, there are still some limitations of the present study. Some suggestions for future research are thus indicated.

First of all, since the definition of universal errors does not have a clear standard from previous research, the present study simply provides some insight in the universal errors shared by more than half L1 groups in TOEFL 11. It should be noticed that even though the present study sets the threshold of errors shared by six L1 groups as universal errors, errors made by five L1 groups can still possibly be universal errors in other kinds of context. Therefore, the definition of universal and specific errors should be seen as a continuum instead of the clear-cut polarity.

Second, the corpus of TOEFL 11 is not large enough, with approximately 3.8 million word tokens. Future research can replicate the present study at a larger scale in terms of word tokens and the number of L1s. In addition, other collocation types, such as adjective+noun, noun+verb, noun+noun, adverb+adjective and adverb+verb, can also be investigated in future studies to explore learner errors in different L1 groups.

Third, as indicated before, previous studies tend to explore collocation errors within one or two languages; thus, they usually attribute learners’ errors to L1 interferences. However, in the present research, it can be seen that several errors are shared by various languages and intralingual factors play an important role here. Although the present research tends to resort to learners’ ignorance of TL rules as an explanation of intralingual errors, as Ringbom (1998, p. 198) said, “ the relationship between transfer and possible universal learner language characteristics is too complex to allow more than a few tentative points to be made on the material so far available.” Therefore, the possible causes of these universal and intralingual errors still need more studies to further investigate.

Finally, with the plausible method to examine the cross-linguistic differences of collocation errors in the present study, future research can further adopt the source-tracing function of Sketch-Diff to investigate different variables, such as proficiency differences,

gender differences, age differences of learner production so as to offer pedagogical implications for both teachers and researchers.

REFERENCES

Alexander, R. J. (1984). Fixed expressions in English: reference books and the teacher. ELT

Journal, 38(2), 127-134.

Altenberg, B., & Granger, S. (2001). The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing. Applied Linguistics, 22(2), 173-195.

Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21, 101-114. doi:10.1016/0346-251X(93)90010-E

Barfield, A. W. (2006). An exploration of second language collocation knowledge and

development. University of Wales Swansea.

Bazzaz, F., & Samad, A. (2011). The Use of Verb Noun Collocations in Writing Stories among Iranian EFL Learners.

English Language Teaching, 4,

158-163.

doi:10.5539/elt.v4n3p158

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word combinations (Rev. ed.). Amsterdam: Benjamins.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Grammar of spoken and written English. Harlow: Longman.

Biskup, D. (1992). L1 influence on learners’ renderings of English collocations: A Polish/German empirical study. Vocabulary and applied linguistics, 85-93.

Blanchard, D., Tetreault, J., Higgins, D., Cahill, A., & Chodorow, M. (2013). TOEFL11: A CORPUS OF NON‐NATIVE ENGLISH. ETS Research Report Series, 2013(2), i-15.

Boers, F., Demecheleer, M., Coxhead, A., & Webb, S. (2013). Gauging the effects of exercises on verb-noun collocations.

Language Teaching Research, 18,

54-74.

doi:10.1177/1362168813505389

Chang, W.-z., & Yang, S.-c. (2009). An Analysis of VN Collocation Errors in CLEC. Journal

of PLA University of Foreign Languages, 2, 008.

Chang, Y.-C., Chang, J. S., Chen, H.-J., & Liou, H.-C. (2008). An automatic collocation writing assistant for Taiwanese EFL learners: A case of corpus-based NLP technology.

Computer Assisted Language Learning, 21(3), 283-299.

Chen, P. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in the writings of the EFL learners in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University,

Taipei.

Cobb, T. (2003). Analyzing late interlanguage with learner corpora: Quebec replications of three European studies. Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des

langues vivantes, 59(3), 393-424.

Cowie, A. P. (1992). Multiword lexical units and communicative language teaching.

Vocabulary and applied linguistics, 1-12.

De Cock, S. (1998). A Recurrent Word Combination Approachto the Study of Formulae in the Speech of Native and Non-Native Speakers of English. International Journal of

Corpus Linguistics, 3(1), 59-80.

Farghal, M., & Al-Hamly, M. (2007). Lexical Collocations in EFL Writing. The Journal of

Asia TEFL, 4(1), 269-294.

Farghal, M., & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variable in EFL. IRAL.

International review of applied linguistics in language teaching, 33(4), 315-331.

Frath, P., & Gledhill, C. (2005). Free-range clusters or frozen chunks? Reference as a defining criterion for linguistic units. RECHERCHES ANGLAISES ET NORD AMERICAINES,

38, 25.

Gitsaki, C. (1996). The development of ESL collocational knowledge.

Gitsaki, C. (1999). Second language lexical acquisition: A study of the development of

collocational knowledge: International Scholars Publications.

Gledhill, C. (2007). La portée: seul dénominateur commun dans les constructions

verbo-nominales. Paper presented at the Actes du 1er colloque Res per nomen,

Université de Reims.

Gledhill, C. J. (2000). Collocations in science writing (Vol. 22): Gunter Narr Verlag.

Granger, S. (1996). Romance words in English: from history to pedagogy. Paper presented at the International Symposium.

Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and lexical phrases. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: OUP.

Granger, S. (2011). From phraseology to pedagogy: Challenges and Prospects. The

Phraseological View of Language: A Tribute to John Sinclair, 123-146.

doi:10.1515/9783110257014

Hasselgren, A. (1994). Lexical teddy bears and advanced learners: A study into the ways Norwegian students cope with English vocabulary. International Journal of Applied

Linguistics, 4(2), 237-258.

Heydari, P., & Bagheri, M. S. (2012). Error Analysis: Sources of L2 Learners’ Errors. Theory

and Practice in Language Studies, 2, 1583-1589. doi:10.4304/tpls.2.8.1583-1589

Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success.

Teaching collocation: Further development in the lexical approach, 47-69.

Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19, 24-44.

Howarth, P. A. (1996). Phraseology in English academic writing: Some implications for

language learning and dictionary making (Vol. 75): Walter de Gruyter.

Jaén, M. M. (2007). A corpus-driven design of a test for assessing the ESL collocational competence of university students. IJES, International Journal of English Studies, 7, 127-148.

James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. London/NY:

Longman.

Juknevičienė, R. (2008). Collocations with high-frequency verbs in learner English:

Lithuanian learners vs native speakers. Kalbotyra, 59(3), 119-127.

Källkvist, M. (1999). Form-class and task-type effects in learner English: A study of advanced

Swedish learners (Vol. 95): Lund University Press.

Kilgarriff, A., & Rundell, M. (2003). Lexical Profiling Software and its lexicographic

applications: a case study. Paper presented at the Proceedings of the Tenth EURALEX

International Congress, EURALEX 2002: Copenhagen, Denmark, August 13-17, 2002.

Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). Itri-04-08 the sketch engine.

Information Technology, 105, 116.

Kjellmer, G. (1991). A mint of phrases: na.

Kochmar, E. (2011). Identification of a writer’s native language by error analysis. Master’s thesis, University of Cambridge.

Laufer, B. (2010). The contribution of dictionary use to the production and retention of collocations in a second language. International Journal of Lexicography, ecq039.

Laufer, B. (2011). The contribution of dictionary use to the production and retention of collocations in a second language. International Journal of Lexicography, 24, 29-49.

doi:10.1093/ijl/ecq039

Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb‐Noun Collocations in Second Language Writing: A Corpus Analysis of Learners’ English. Language Learning, 61(2), 647-672.

Lee, E. (2001). Error Analysis on medical students' writing. Retrieved October 21, 2008.

Lee, J., & Seneff, S. (2008). An analysis of grammatical errors in non-native speech in English.

Paper presented at the Spoken Language Technology Workshop, 2008. SLT 2008.

IEEE.

Lewis, M., & Conzett, J. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical

approach: Language Teaching Publications Hove.

Lin, M.-J. (2010). 根據台灣和大陸學習者語料庫的英語錯誤動名詞搭配詞研究. 臺灣師 範大學英語學系學位論文, 1-115.

Liu, C.-P. (1999). A Study of Chinese Culture University Freshmen's Collocational Competence. Hwa Kang Journal of English Language & Literature(5), 81-99.

Liu, L.-e. (2002). A corpus-based lexical semantic investigation of verb-noun miscollocations

in Taiwan learners' English. Tamkang University, Graduate Institute of Western

Languages and Literature.

Liu, Y. C. (2013). A Semi-Automated Corpus-Based Method of Comparing Verb-Noun Collocations Between Native and Non-Native English Speakers Unpublished master’s

thesis, National Taiwan Normal University, Taiwan (R.O.C).

Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching: Oxford University Press.

Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.

Nesselhauf, N. (2004). How learner corpus analysis can contribute to language teaching: A study of support verb constructions. Corpora and language learners, 17, 109.

Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus (Vol. 14): John Benjamins Publishing.

Ringbom, H. (1998). High-frequency verbs in the ICLE corpus. LANGUAGE AND

Schmitt, N., Ng, J. W. C., & Garras, J. (2011). The word associates format: Validation evidence.

Language Testing, 28(1), 105-126.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation (Vol. 1): Oxford University Press Oxford.

Steinberger, R., Pouliquen, B., Widiger, A., & Ignat, C. (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. arXiv preprint cs/ ….

Tanimura, M., Takeuchi, K., & Isahara, H. (2004). From Learners' Corpora to Expert

Knowledge Description: Analyzing Prepositions in the NICT JLE (Japanese Learner English) Corpus. Paper presented at the Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive

Workshop on Language e-Learning.

Todirascu, A., & Gledhill, C. (2008). Extracting collocations in context: the case of verb-noun constructions in English and Romanian. Recherches Anglaises et Nord-Américaines

(RANAM), Université Marc Bloch Strasbourg.

Viberg, Å. (1996). Cross-linguistic lexicology: The case of English go and Swedish gå.

Wang, Y., & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced Chinese and Swedish learner English. ICAME Journal, 32, 201-232.

Wei, Y. (1999). Teaching Collocations for Productive Vocabulary Development.

Woolard, G. (2000). Collocation-encouraging learner independence. Teaching collocation:

Further developments in the lexical approach, 28-46.

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon (Vol. 5): Cambridge University Press Cambridge.

Yamashita, J., & Jiang, N. (2010). L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. Tesol Quarterly, 44(4), 647-668.

Zinkgräf, M. (2008). V+ N miscollocations in the written production of university level students. Elia, 8, 91-116.

APPENDIX 1

Complete Verb Noun Collocation Errors (ranked alphabetically)

*Type A=Deviant verb usages; Type B= Deviant prepositions of verbs; Type C= Deviant noun usages; Type D=Others

No. Error Types

Collocation Errors

Suggested Forms Concordance Examples in TOEFL 11 A R

1 A *do adventure experience

adventure

This will allow him for greater success throughout the life as the elder have cross such limit they have no more spare time to do such enjoyment.

0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 4

3 A *do

graduation

have graduation And the student who is doing graduation or undergraduation.

He requires all the three methods as he has to submit research papers on every subject.

0 0 0 0 0 3 0 0 0 5 0 8

4 A *do mistakes make mistakes If the people having the capacity of understanding ideas there may be little chances to do the mistakes.

6 2 4 0 1 1 0 2 1 9 0 26

5 A *do have specialization It is better to do specialization in one particular subject of 0 0 1 0 0 4 0 0 0 26 0 31

specialization interest.

6 A *earn

knowledge

acquire knowledge In fact, it also could be fundamental to earn knowledge in politics, economics, art, music, every academics subjects that can help you to understand better the world.

0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 5

7 A *earn the facts learn the facts It should be more important for students to understand ideas and concept 8than it is for them to earn the facts.

0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 3

8 A *eat medicine take medicine Just eat this medicine ,everything will be OK . 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3

9 A *experiment

a culture

experience a culture Therefore, I think that the best way to travel is without a tour guide because it helps you to experiment a different culture,

0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 3

10 A *experiment

things

experience things Experimenting new things is very useful to have success 0 0 3 0 4 3 0 2 2 8 3 25

11 A *face

accidents

have accidents Moreover, when I face the traffic accident or disaster ,for example earthquake, My family get information immediately from the tour company.

0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 1 5

12 A *invent the

12 A *invent the