• 沒有找到結果。

Information and Thematic Structures

5.2 Pedagogical Application

5.2.2 Information and Thematic Structures

 

Stage 1: Old-new Information Order and Focus

In the first stage, students are taught the unmarked sequence of information:

old-new information. What has been mentioned in the previous text is considered old information and what is unknown by the readers is new information. The most important information should be put at the end of the sentence.

(122) A:我待會兒想去花園散散步.

B:勸你不要去.

A:為什麼?

B:因為花園飛滿蜜蜂,萬一去了被叮得滿頭包可怎麼得了?

A: Wǒ dàihuìér xiǎng qù huāyuán sànsàn bù.

126 B: Quàn nǐ búyào qù.

A: wèishéme?

B: Yīnwèi huāyuán fēi mǎn mìfēng, wànyī qù le bèi dīng de mǎntóu bāo kě zěnmedéliǎo?

A: I want to go for a walk in the garden later.

B: I don’t think you should go.

A: Why?

B: Because the garden is filled with bees. What happened if you got bitten hard?

(Chen, 2010: 48)

First, a conversation can be provided to explain the old-new information. A wants to go to the garden for a walk. B does not agree with A because he thinks the garden is filled with bees. The garden is the old information because it is mentioned by A at the beginning of the conversation, and the bees are the new information which is the focus in B’s intention since they might be harmed by the bees. The conversation would not be fluent if the sentence is changed to “yīnwèi mìfēng fēi mǎn huāyuán”.

The same rule applies to the following passage (123).

(123) (a) a所以我要強調一點,知識分子乃是時代良心的代表,必須對社會提出自己

的議論(看法),b但這種議論須是訴諸公理而不是無端謾罵。

a Suǒyǐ wǒ yào qiángdiào yìdiǎn zhīshìfènzi nǎi shì shídài liángxīn de dàibiǎo, bì xū duì shèhuì tíchū zìjǐ de yìlùn (kànfǎ), b dàn zhè zhǒng yìlùn xū shì sùzhū gonglǐ ér bú shì wúduān mànmà.

So I’d like to emphasize that intellectuals can best represent the rightfulness of this era. They must provide their opinions towards the society, but the argument should appeal to justice rather than blaming phenomena without reasons.

(b) a 所以我要強調一點,知識分子乃是時代良心的代表,必須對社會提出

自己的議論(看法),b 但須是訴諸公理而不是無端謾罵的議論。

127

a Suǒyǐ wǒ yào qiángdiào yìdiǎn zhīshìfènzi nǎi shì shídài liángxīn de dàibiǎo, bì xū duì shèhuì tíchū zìjǐ de yìlùn (kànfǎ), b dàn xū shì sùzhū gonglǐ ér bú shì wúduān mànmà de yìlùn.

In (123), part a describes intellectuals must have their opinions towards society, and part b indicates that the opinions should be generally acknowledged truth rather than condemning without reason or logic. Thus, opinions are the old information which should be put at the beginning of part b and the focus is “not to condemn without reasons”. Even though part b in (123) (b) can still deliver the meaning, the effect is weaker compared to b in (123) (b).

Stage 2: Topic-prominent Language - pronouns

In this stage, students are taught that Chinese is a topic-prominent language, thus pro-drop is very common in Chinese, especially in a topic chain.

In (124), “zhōngnián de nánzi” (the middle-aged man) is the topic which is followed by several activities with zero pronouns.

(124) (a) 這是一個中年的男子,Ø剛從地鐵往外走去,Ø手裡拿著一卷報紙,Ø低著 腦袋,Ø心情非常沉重,Ø往家的路上走去。

Zhè shì yíge zhōngnián de nánzi, Ø gāng cóng dìtiě wǎng wài zǒu qù, Ø shǒu lǐ ná zhe yì juàn bàozhǐ, Ø dīzhe nǎodài, Ø xīnqíng fēicháng chénzhòng, Ø wǎng jiā de lùshàng zǒu qù.

(b) This man has just gotten off work and he’s returning home. And he has a lot of thoughts on his mind, because he must tell his family, at least his child and his immediate family, of the bad news.

(Chen, 2012: 262-263)

128

Stage 3: Topic-prominent language - nouns, nominal clauses, and etc.

This stage shows the progression of the introductory concept “topic”. Students are taught that it is very common to draw the old information (usually a noun or noun phrases) to be positioned as a topic, followed by the comment which is the new information the writer can provide about the topic.

(125) a我覺得房東太狠心了,居然把我最值錢也最心愛的吉他也給賣掉了。b這把

吉他,c是我在讀中學的時候,利用暑期到磚瓦廠做了一個月的磚坯才掙來的,

被我視若珍寶一直帶在身邊.

a Wǒ juéde fangdōng tài hěnxīn le, jūrán bǎ wǒ zuì zhíqián yě zuì xīnài de jí tā gěi mài diào le. b Zhè bǎ jítā, c shì wǒ zài dú zhōngxué de shíhòu, lìyòng shǔqí dào zhuānwǎ chǎng zuò le yí ge yuè de zhuānpēi cái zhèng lái de, bèi wǒ shì ruò zhēnbǎo yìzhí dài zài shēnbiān.

I think the landlord is too heartless that he sold my most valuable and favorite guitar. The guitar was earned by doing unfired bricks for a month in the summer vacation when I was in high school, so it was hightly treasured by me.

In (125), “guitar” is the old information mentioned in a, and it serves as a topic in b to relate to the comment c.

Conjunctions are also used to mark the topic.

(126) a加拿大、美國教育展(education exhibition of Canada and the U.S.)日前在台 北國際會議中心展開,許多有意到美加留、遊學的學子,紛紛到現場蒐集資訊,

究其選擇留美原因,多數認為美國知識系統與國內相近、費用便宜、選擇種類 豐富,比起同樣是英語系國家的英國、澳洲,是較佳的深造地點。世新大學行 政管理學系大三的林同學說,感覺在台灣繼續念下去比較沒有前途,所以想出 國留學,而選擇美國、加拿大,不考慮其他國家,則是因為美國出名的系所是 現在正受歡迎的類別,且選擇豐富,加上英文仍是世界共通語言,所以決定以 美國、加拿大為第一留學地點。已決定到溫哥華念旅館管理的謝珮怡則表示,

雖然旅館管理以瑞士最佳,不過考量到費用因素,加拿大還是比瑞士來得便宜,

129

而且品質也不差;另外,加拿大的氣候也較瑞士更接近台灣狀況,也是她的考 量因素。才高三便來看展的聖心女中許之說,因為從小就很喜歡英文,所以出 國留學一直是她的心願,而喜愛美語的她,也以美語系國家美國為第一考量。

b至於(as for)留學價格較便宜的澳洲(Australia that would cost less money),則 因學歷在台灣未受認證、種族歧視較嚴重,所以排除在她的選擇之外。

In (126), part a begins with a topic “education exhibition of Canada and the U.S.”, and the following content in a is the explanation of why students choose Canada or the U.S for further studies by presenting the opinions of several students. Part b is the introduction of another topic “Australia”. A topic mark “as for” is used to signal that the writer will explain “why the student did not choose Australia”. Pinyin and English translations are not provided for this.

In sumary, writing is an important part of Chinese courses and is an area where students often need extensive training. The ability to write well is not a naturally acquired skill, and it is usually learned after detailed explanation and repeated practices.

This chapter provides pedagogical application based on research results and interviews.

It is hoped the research findings will lead to contributions that further the teaching of Mandarin writing.

130

131 CHAPTER 6

SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH

This research has analyzed English-speaking learners’ Chinese discourse errors form the perspectives of cohesion, information and thematic structures. Nevertheless, there are various limitations. This chapter discusses the limitations and makes recommendations for future research.

First, the results would be more convincing if the compositions were examined and corrected by more than one teacher. In other words, investigating the discourse errors based on one author’s judgements was a limitation. There may be several ways to correct the sentences in a discourse. The standards could be stregthened if they were established by a team of researchers. Therefore, it is recommended that future research involve a team of professional native speakers to correct and mark discourse errors..

Second, more students participating in the interviews would contribute to the investigation of the sources of errors. Interviews were adopted to extend understanding of errors and how they relate to the theories of linguistic typologies. The discussion of the sources of errors might be affected by a variety of factors, including personal opinions, learning experiences, individual backgrounds, etc. and so a larger interview group provides a broader understanding of learner needs.

Third, the research would be more complete if the performance of Chinese American students was separated from learners with no Chinese background or heritage.

This study collected compositions from English learners of Chinese; therefore, students of different backgrounds might commit different errors in a discourse. To be specific, students of Chinese heritage spoke Chinese when they were little, and their Chinese backgroud might have an influence on the structure as well as organization of a

132

composition. Thus, observing and comparing the writing of heritage and non heritage learners could provide a more comprehensive view towards the study of errors at the discourse level.

Finally, in the section of pedagogical implication, guidelines and a few teaching models were provided due to the limitation time and space in this research. More teaching examples could be further investigated and presented to provide practical teaching plans for Chinese teachers in their writing courses.

133

REFERENCES

Alana, M. K. 2011. Repetitive verbal behaviors in free conversation with a person with Progressive Multifocal Leukoencephalopathy. ProQuest, UMI Dissertation

Publishing.

Anchalee, S. and Somchoen, H. Jr. 2007. Medical students’ most frequent errors at Mahidol University. The Asian EFL Journal Quarterly 9, 2: 170-194.

Bai, J. H.,[白建華]Sung, J. Y.,[宋如瑜]and Xing, Z. Q.[刑志群]2003. Beyond the basics. Boston: Cheng & Tsui Company.

Baker, C. 1992. Attitudes and language. Clevendon, Avon, England: Multilingual Matters.

Bereiter, C. and Scardamalia, M. 1987. The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Brown, G. A., and Yule, G. 1983. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, H. D. 1980. Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall.

Brown, H. D. 1994. Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall.

Candlin, C. N. 1997. General Editor's Preface. In B. Gunnarsson, P. Linell and B.

Nordberg (Eds.), The construction of professional discourse (pp. x-xiv). London:

Longman.

Ch’en, T. T.,[陳大端]Link, P.,[林培瑞]and Tang, H. T.[唐海濤] 2007. Chinese primer. Princeton: Princeton University Press.

Chang, C. H. [張郇慧]1991a. Verb copying: Toward a balanced between formalism and functionalism. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA) 26, 1: 1-31.

134

Chang, C. H. [張郇慧]1991b. Thematic structure and verb copying in Mandarin Chinese. Language Sciences 13, 3/4: 399-419.

Chou, C. P.,[周質平] Xia, Y.,[夏岩]and Wu, M. H.[吳妙慧]2001. All things considered. Princeton: Princeton University Press.

Chou, C. P.,[周質平]Link, P.,[林培瑞]and Wang, X. D.[王學東]1997. Oh, China!

Princeton: Princeton University Press.

Chou, C. P.,[周質平]Wei, H. H.,[魏華慧]An, K.,[安琨]and Wang, W.[王蔚]

2006. Anything goes. Princeton: Princeton University Press.

Chou, C. P.[周質平] 1994. A Chinese text for a changing China. Princeton: Princeton University Press.

Chou, C. P.[周質平]1996. A trip to China. Princeton: Princeton University Press.

Christopher, S. B. 2003. Structure and function: A guide to three major. Amsterdam:

John Benjamins Pub Co.

Clark, H. H., and Clark, E. V. 1977. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics. New York: Hartcourt.

Corder, S. P. 1967. The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL) 5: 161–170.

Corder, S. P. 1974. Error Analysis. In J. L. P. Allen and S. P. Corder (Eds.), Techniques in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Corder, S. P. 1979. The significance of learner errors: perspective and second language acquisition. London: Longman Group, Ltd.

Dagut, M., and Laufer, B. 1982. How intralingual are 'intralingual errors'? In G. Nickel and D. Nehls (Eds), Error Analysis, Contrastive Linguistics and Second Language Learning. Special issue of IRAL: 19-41.

De Beaugrande, R. A., and Dressler, W. 1981. Introduction into text linguistics. London:

Longman.

135

Dressler, W. 1972. Einführung in die textlinguistik. Tübingen: M. Niemeyer.

Dulay, H., and Burt, M. 1972. Goofing: An indicator of children’s second language learning strategies. Language Learning 22: 235-252.

Dulay, H., Burt, M., and Krashen, S. 1982. Language two. New York: Oxford University Press.

Ellis, R. 1985. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Ellis, R. 1995. Understanding second language acquisition. Oxford: University press.

Ellis, R. 1997. Second language acquisition. Oxford: University press.

Fasold, R. W. 1990. Sociolinguistics of language. Oxford, UK: Blackwell.

Gass, S. M., and Selinker, L. 1994. Second language acquisition: An introductory course. New Jersey: Lawrence Erlbaum.

George, H. V. 1972. Common errors in language learning: Insights from English.

Rowley, MA: Newbury House.

Greenberg, J. H. 2005. Language universals: with special reference to feature hierarchies. Berlin: Mouton de Gruyter.

Halliday, M.A.K. 1961. Categories of the theory of grammar. Word 17: 241-292.

Reprinted in full in Halliday, M.A.K. On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M.A.K. Halliday. Edited by J.J. Webster. (pp40-41). London and New York: Continuum.

Halliday, M.A.K. 1970. Language structure and language function. In J. Lyon (Ed.), New horizons in linguistics (pp. 140-165). Harmondsworth: Penguin Books.

Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. Edward Arnold: London.

Halliday, M.A.K., and Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

136

Harris, Z. S. 1952. Discourse analysis. Language 28, 1-30.

Hubbard, P., Jones, H., Thornton, B. and Wheeler, R. 1996. A Training course for TEFL. Oxford: Oxford University Press.

J, H. G.,[靳洪剛] Xu, D. B.,[許德寶]and Hargett, J. 2000. China scene. Boston:

Cheng & Tsui Company.

James, C. 1998. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. London:

Longman.

Kirkpatrick, A. 1993. Information sequencing in modern standard Chinese. Annual Review of Applied Linguistics 16.2: 27-60.

Lado, R. 1964. Language teaching: A scientific approach. New York: McGraw-Hill.

Leech, G. and Svartvik, J. 1975. A communicative grammar of English. London:

Longman.

Lennon, P. 1991. Error: Some problems of definition, identification, and distinction.

Applied Linguistics 12, 2: 180-196.

Li, C. N., [李訥]and Thompson, S. A. 1976. Subject and topic: A new typology of language. In C. N. Lee (Ed). Subject and topic. New York: Academic Press.

Li, C. N., [李訥]and Thompson, S. A. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Li, Y. H., [黎運漢]and Zhang W. G.[張維耿]1986. The Rhetoric of Contemporary Chinese. Hong Kong: Shangwu Yinshuguan. [In Chinese]

Liu, X.[劉珣]2008. New practical Chinese reader textbook 1-4. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Lust, B. 1983. On the notion ‘Principal Branching Direction’: A parameter in universal grammar. (pp. 1131-1135). In Y. Otsu, H. Van Riemsdijk, K. Inou, A. Kasimo and N. Kawasaki (Eds.), Studies in generative grammar and language acquisition.

Tokyo: International Christian University.

137

Petöfi, J. S. 1971. Transformationsgrammatiken und eine ko-textuelle texttheorie.

Frankfurt: Athenäum.

Prideaux, G. D., and Hogan, J. T. 1993. Markedness as a discourse management device:

The role of alternative adverbial clause orders. Word 44.3: 397-411.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, Jan. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.

Richards, J. C. 1974. Error analysis and second language strategies. In J. H. Schumann and N. Stenson (Eds.), New frontier in second language learning (pp. 32-53).

Rowley, MA: Newbury House Publishers, Inc.

Richards, J. C., and Schmidt, R. 2002. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (3rd Edition). London: Longman (Pearson Education).

Richards, J. C., Platt, J. and Platt, H. 1992. Dictionary of language teaching and applied linguistics. (2nd Edition). Essex: Longman Group UK Limited.

Richards, J., and Sampson, G. 1974. The study of learner English. In J. C. Richards (Ed.), Error analysis: Perspective on second language acquisition (pp. 3-18).

London: Longman.

Schachter, J. 1974. An error in error analysis. Language Learning 24: 205-214.

Schiffrin, D. 1994. Approaches to discourse. Oxford: Blackwell.

Schmidt, S. J. 1973. Texttheorie. Munich: Fink.

Scollon, R. 1993. Cumulative ambiguity: Conjunctions in Chinese-English intercultural communication. Perspectives 5.1: 55-73.

Selinker, L. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics (IRAL) 10, 3: 209-231.

Selinker, L. 1992. Rediscovering interlanguage. London: Longman.

Stenson, B. 1983. Induced errors. In Robinett B.W., and J. Schacher (Eds.), Second

138

language learning: contrastive analysis, error analysis, and related aspects (pp.

256-271). Ann Arbor, MI. University of Michigan Press.

Tao, C. Y. and Liu, Y. H. 2008. Integrated Chinese: level 1, part 1. Boston: Cheng &

Tsui Company.

Tao, C. Y. and Liu, Y. H. 2008. Integrated Chinese: level 1, part 2. Boston: Cheng &

Tsui Company.

Tao, C. Y. and Liu, Y. H. 2009. Integrated Chinese: level 2, part 1. Boston: Cheng &

Tsui Company.

Tao, C. Y. and Liu, Y. H. 2009. Integrated Chinese: level 2, part 2. Boston: Cheng &

Tsui Company.

Taylor, B. P. 1975. The use of overgeneralization and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning 25: 73-107.

Tischer, S., Meyer, R., Wodak, M., and Vetter, E. 2000. Methods of text and discourse analysis. London: Sage.

Tsao, F. F. 1979. A functional study of topic in Chinese: The first step towards discourse analysis. Taipei: Stduent Book Co.

Tsao, F. F. 1981. Topic chain in Chinese: A functional basic discourse unit. Taipei: The Crane Publishing Co.

van Dijk, T. A. 1972. Some aspects of text grammars. A study in theoretical linguistics and poetics. The Hague: Mouton.

van Dijk, T. A. 1985. Semantic discourse analysis. In: Teun A. van Dijk,

(Ed.), Handbook of discourse analysis (pp. 103-136). London: Academic Press.

van Dijk, T. A. 2002. Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In Ruth Wodak (Ed.), Methods of critical discourse analysis (pp. 95-120). London: Sage Publications.

Vande Kopple, J. W. 1986. Given and new information and some aspects of the structures, semantics, and pragmatics of written texts. In C. Cooper, & S.

139

Greenbaum (Eds.), Studying writing: linguistic approaches (pp.72-111). Beverly Hills, CA: Sage.

Von Schlegel. 1847. The philosophy of life and philosophy of language in a course of lectures. A. Morrison (trans.), London: H. G. Bohn.

Wang, Li. [王力]1984. Wang Li Wenji vol. 1: Collected works of Wang Li vol. 1:

Theory of Chinese grammar. Shandong Jiaoyu Chubanshe (Shandong Education Press). [In Chinese]

Weinrich, H. 1967. Linguistick der Lüge. Heidelberg: Schneider.

Whaley, L. J. 1997. Introduction to typology: the unity and diversity of language.

Thousand Oaks: Sage.

Xie, T. W. ﹝謝天蔚﹞1992. Topic-controlled deletion in topic chains in Chinese: A comparison between native speakers and foreign language learners. Journal of the Chinese Language Teachers Association (JCLTA) 28,3:2-31.

佟慧君 1986,《外國人學漢語病句分析》,北京:北京語言學院出版社.

李大忠 1996,《外國人學漢語語法偏誤分析》,北京:北京語言文化大學.

屈承熹2006,《漢語篇章語法》,北京:北京語言大學出版社.

柳麗慧 2005,〈偏誤的類別、產生原因及教學策略〉,《重慶三峽學院學報》第

柳麗慧 2005,〈偏誤的類別、產生原因及教學策略〉,《重慶三峽學院學報》第

相關文件