V. Dimensions culturelles de Hall (1976)
V.2. Les temps monochronique ou polychronique
Une autres distinction entre les cultures peut être recherchée dans la capacité des organisations à traiter les tâches, selon un mode de type monochronique ou polychronique (synchronique). On entend par temps monochronique, le traitement séquentiel des tâches, alors que le temps polychronique revient à gérer simultanément plusieurs tâches à la fois. Les organisations polychroniques sont dominantes dans les pays d’origine latine (pays du Sud de l’Europe et Amérique latine) et orientale. Dans la catégorie des cultures monochroniques, on retrouve essentiellement l’Europe du Nord et les pays anglo-saxons. Le temps dans ces sociétés est abordé et géré de manière linéaire. Le temps monochronique est en effet divisé en séquences : il est planifié et compartimenté, permettant à un individu de traiter une action à la fois. Dans un tel système, les individus n’aiment pas être interrompus et suivent rigoureusement le plan défini. D’où une difficulté en cas d’incident ou d’imprévu, avec des risques de rupture dans le processus de travail.
Les cultures française et allemande sont représentatives des différences pouvant exister entre pays en matière de gestion du temps. Les Français sont en effet connus pour organiser leur temps selon une approche polychronique. À l’inverse, les Allemands ont une culture fortement tournée vers un système monochronique.
Conclusion
Les études que nous avons présentées de façon simplifiée ou détaillée ont pour objectif de faire appel à tous les facteurs socioculturels qui permettent de tenir compte des différences culturelles entre les pays. Il n’y a pas deux sociétés identiques car chacune possède ses propres caractéristiques culturelles. La conscience de ces différences culturelles doit pouvoir amener les apprenants d’une langue étrangère à avoir une vision plus large qu’avant de leur apprentissage de cette langue et à s’ouvrir aux personnes qui viennent de pays dont les cultures sont
différentes de la leur. Si les apprenants taïwanais d’une langue étrangère ont conscience des différences entre la culture taïwanaise et celle du pays dont ils apprennent la langue, ils sauront davantage relativiser et il devrait donc être plus facile pour eux de vivre dans des sociétés parlant cette langue et/ou d’avoir une bonne qualité de communication avec les locuteurs de cette langue.
Annexe
Pays IDH Rang IND Rang MAS Rang ICI Rang OLT Rang
Italie 76 7 50 35 70 5 75 5
Jamaïque 39 28 45 39 68 9 13 9
Japon 46 25 54 34 95 1 92 1 80 4
Malaisie 26 38 104 1 50 28 36 28
Mexique 30 35 81 5 69 7 82 7
Norvège 69 13 31 50 8 55 50 55
Nouvelle Zélande 79 6 22 53 58 19 49 19 30 15
Pakistan 14 51 55 32 50 29 70 29
Panama 11 54 95 3 44 38 86 38
Pays-Bas 80 5 38 42 14 54 53 54 44 11
Pérou 16 47 64 22 42 42 87 42
Philippines 32 34 94 4 64 13 44 13 19 20
Pologne 60 18 55 33 65 12 78 12 37 12
Portugal 27 37 63 25 31 49 104 49
Rép. Tchèque 60 19 35 47 45 35 60 35
Salvador 19 44 66 18 40 44 94 44
Singapour 20 42 74 13 48 31 8 31 48 10
Suède 71 11 31 51 5 56 29 56 33 13
Suisse 68 14 34 48 70 6 58 6
Taïwan 17 46 58 30 45 37 69 37 87 3
Thaïlande 20 43 64 23 34 48 64 48 56 8
Turquie 37 31 66 19 45 36 85 36
Uruguay 36 32 61 26 38 46 100 46
Tableau n°2 : Indice des cinq dimensions par pays ou région (d’après les résultats de l’enquête de Hofstede)
Bibliographie
ABDALLAH-PRETCEILLE M., L’éducation interculturelle, Paris : PUF, 1999.
BANGE P., « À propos de la communication et de l’apprentissage en L2 (notamment dans ses formes institutionnelles) », Acquisition et interaction en langue étrangère, (1992: 1), Paris : Association Encrages : 55-59.
BEACCO J.-C., « L’intervention didactique et les variables culturelles », Le français dans le monde, no spécial « Recherches et applications », (1990) : 8-15.
BEACCO J.-C., « Les idéologies linguistiques et le plurilinguisme », Le français dans le monde, (2000a :314) : 25-27.
BEACCO J.-C., Dimensions culturelles des enseignements de langue, Paris : Hachette, 2000b.
BESSE H., « Enseigner la compétence de communication ? », Le français dans le monde, (1980 :153) : 41-47.
BESSE H., « É duquer la perception interculturelle », Le français dans le monde, (1984 :188) : 46-50.
BOISSAT D., « É changeur pluriculturel et formation à la communication interculturelle : un dispositif didactique réflexif en réseau », Actes du VIIIe Congrès international de l’Association pour la recherche interculturelle : Recherches et pratiques interculturelles : nouveaux espaces, nouvelles complexités ?, Université de Genève, 2001.
BORIN G., SCHMITT P.-H., « Le regard perplexe du formateur en français sur objectifs spécifiques », Le français dans le monde, no spécial « La didactique au quotidien », (1995) : 106-111.
BOUVIER B., « Chinois et Français : quand les habitudes culturelles d’apprentissage s’opposent », É tudes de linguistique appliquée, (2003 :132) : 399-414.
CAMILLERI C., COHEN-EMERIQUE M. (dir.), Chocs de cultures : concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris : L’Harmattan, 1989.
CAMILLERI C., « Culture et problèmes de communication », Psychologie socioculturelle de la communication, Les Cahiers du Crelef, (1990 : 29) : 11-15.
CHEN L-C., ”Intercultural Issues in Foreign Language Education: Business French Teaching as an Example“, in Foreign Language Studies, Taipei : université nationale de Chengchi, Taïwan, (2007 :6) : 21-38.
CHEN L.-C., Pour une communication interculturelle dans l’enseignement du français à Taïwan. Le cas du public apprenant de l’université catholique Fu-Jen, thèse de doctorat en didactique des langues vivantes et en français langue étrangère, Strasbourg : Université Marc Bloch, 2008.
CLANET C., L’interculturel. Introduction aux approches interculturelles en Education et en Sciences humaines, Presses Universitaires du Mirail, 1990.
COSTA-LASCOUX J., « Il n’y a pas de culture monolithique », Le français dans le monde, no spécial « Culture, culture … », (1996) : 39-46.
COSTE D., MOORE D., ZARATE G., Compétence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg : Conseil de l’Europe, 1997.
COVA B., PRAS B., « Que peut-on apprendre du management asiatique ? ». Revue française de gestion, (1995:103) : 20-32.
DANON T., « Langue et contexte », Dialogues et cultures, « Le français au service des activités économiques », Paris : É ditions de la Fédération internationale des Professeurs de Français, (2002 :47) :87-91.
DASEN P. R., PERREGAUX C. 2000 (dir.), Pourquoi des approches interculturelles en éducation ?, Bruxelles : De Boeck Université, Coll.
« Raison éducative », 2000.
DE CARLO M., L’interculturel, Paris : Clé International, Coll. « Didactique des langues étrangères », 1998.
DE NUCHEZE V., « La rencontre interculturelle. Impasses, sentiers balisés et chemins de traverse », Revue de Linguistique et de Didactique des Langues,
« La rencontre interculturelle », Université Stendhal de Grenoble, (2004: 29) : 11-42.
FLAMENT-BOISTRANCOURT D., « Pour une formation à l’international qui ne sépare pas langue et culture », Dialogues et cultures, no 47 intitulé « Le français au service des activités économiques », Paris : É ditions de la Fédération internationale des Professeurs de Français, (2002) : 77-86.
GALLIEN C., « Langage et compétence interculturelle », Le français dans le monde, (2000 :311) : 21-23.
GIUST-DESPRAIRIES F., MULLER B. (dir.), Se former dans un contexte de rencontres interculturelles, Paris : É conomica, 1997.
GRUÈ RE J.-P., MOREL P. (dir.), Cadres français et communications interculturelles, Paris : Eyrolles, 1991.
GULEA M., « Enseigner la dimension interculturelle : une expérience roumaine », Dialogues et cultures, no 47 intitulé « Le français au service des activités économiques », Paris : É ditions de la Fédération internationale des Professeurs de Français, (2002) : 64-69.
HALL E.-T., Le Langage Silencieux, Tours: Mame [rééd. Seuil, 1984], 1959/1973 (trad. française).
HALL E. T, La dimension cachée, Paris : Seuil [rééd. Points, 1978], .1966/1971 (traduction française).
HALL E.-T., Beyond culture. Garden City, New York : Anchor, 1976.
HALL E.-T., La danse de la vie, Paris : Point Seuil, 1984.
HALL E.-T., REED M., « Les concepts de la communication interculturelle »,
Cahier de psychologie sociale de l’Université de Liège, (1986 :24) :1-14.
HAMPDEN-TURNER C., TROMPENAARS F., The seven cultures of capitalism:
value systems for creating wealth in the Unites States, Britain, Japan, Germany, France, Sweden, & The Netherlands. London:Judy Piatkus Ltd, London, 1994.
HAMPDEN-TURNER C., TROMPENAARS F., L’entreprise multiculturelle, Paris : Maxima, 2003.
HOFSTEDE G., Culture’s consequences, London : Sage, 1980.
HOFSTEDE G., BOLLINGER D., Les différences culturelles dans le management, Les éditions d’organisation, 1987.
HOFSTEDE G., BOND M.-H., “The Confucius connection: From cultural roots to economic grouth”, Organizational Dynamics, (1988:16:4): 4-21.
HOFSTEDE G., Vivre dans un monde multiculturel, Les éditions d’organisation, 1994.
HOFSTEDE G., Culture’s consequences: comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations, Thousand Oaks, Sage, 2001.
HYMES D., Vers une compétence de communication, Paris : Hatier/Collection, LAL.
(traduit de l’anglais par Mugler, 1974: Towards linguistic competence in explorations of the ethnography of speaking, Cambridge : Press University), 1978.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., « Les actes de langage dans une perspective interculturelle : problèmes théoriques et descriptifs », Véronique Traverso, Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : Presses universitaires de Lyon, (2000):75-92.
KLUCKHOHN C., “The study of culture”, in LERNER D., LASSWELL H.-D.
(éds.), The policy sciences, CA: Stanford University Press, 1951.
LÉ VI-STRAUSS C., POUILLON J. (1987), Race et histoire, Public Opinion, New York : Free Press.
LEVESQUE-MÄ USBACHER P., « Pédagogie interculturelle : le discours de l’Autre », Le français dans le monde, (2001 :318), site:
http://www.fdlm.org/fle/article/318/levesque.php3.
LEYENS J.-P., YZERBYT V., SCHADRON G. Stereotypes and social judgeability.
In STROEBE W. & HEWSTONE M. (Eds.) European Review of Social Psychology, Chichester:Wiley, (1992:3):91-120.
LITTLE D., SIMPSON B., « La composante interculturelle et apprendre à apprendre », Portfolio européen des langues, Conseil de l’Europe, 2003.
MARCH J.-G., SIMON H.-A., Organizations. Bergen, Norway : Universitetsforlaget, 1958.
MEIER O., Management interculturel, Paris : Dunod, 2008.
PORCHER L., « De l’interculturel », Cahiers Pédagogiques, (1998 :360) : 48-49.
PORCHER L., « L’interculturel, quoi qu’on en dise », Actes des 31e et 32e Rencontres : Français et insertion, Association de didactique du français langue étrangère, (2004) : 27-44.
PU Z., « Les Chinois, les Français et l’implicite–Les infortunes de la communication », Le français dans le monde, (2000 :313) : 44-46.
TRAVERSO V. (dir.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : Presses universitaires de Lyon, 2001.
VERBUNT G., Les obstacles culturels aux apprentissages : guide des intervenants, Paris : CNDP, 1994.
VERBUNT G., La société interculturelle : vivre la diversité humaine, Paris : Seuil, 2001.
VERBUNT G., Les obstacles culturels aux apprentissages : guide des intervenants, Paris : CNDP, 1994.
VERBUNT G., La société interculturelle : vivre la diversité humaine, Paris : Seuil, 2001.