Exceeding sorrow
Consumeth my sad heart!
Because to-morrow We must depart,
75 “ O Death, How Bitter Is the Remembrance Of Thee to a Man that Liveth at Rest in his Possessions”
From Vulgate, Ecclesiasticus (in the Book called Apacrypha) 41: 1. Here the translation is taken from
Now is exceeding sorrow All my part!
Give over playing, Cast thy viol away:
Merely laying
Thine head my way:
Prithee, give over playing, Grave or gay.
Be no word spoken;
Weep nothing: let a pale Silence, unbroken
Silence prevail!
Prithee, be no word spoken, Lest I fail!
Forget to-morrow!
Weep nothing: only lay In silent sorrow
Thine head my way:
Let us forget to-morrow,
the King James Version.
This one day!
十九、啊!死亡
悲慟綿延
在我愁苦的心中侵襲 因為明天
我倆必須分離 而今悲慟綿延 在我五內淋漓
先別讓樂聲悠揚 將六絃琴高束 衹消臥躺
枕首在我身旁之處 請你,先別讓樂聲悠揚 不管是快樂,是嚴肅
什麼都別再說
淚水不再為什麼染頰 讓蒼白的沉默,保持沉默 沉默籠罩四下
請你,什麼都別再說
別讓我承受不下
明日就忘了一切!
別哭:只消臥躺 默默地傷悲 枕首在我身旁:
明日就讓我倆忘卻 今日即成過往
[20]
Ah, dans ces mornes séjours Les jamais sont les toujours.76PAUL VERLAINE
You would have understood me, had you waited;
I could have loved you, dear! as well as he:
Had we not been impatient, dear! and fated Always to disagree.
What is the use of speech? Silence were fitter:
Lest we should still be wishing things unsaid.
Though all the words we ever spake were bitter, Shall I reproach you dead?
Nay, let this earth, your portion, likewise cover All the old anger, setting us apart:
Always, in all, in truth was I your love;
Always, I held your heart.
I have met other women who were tender, As you were cold, dear! with a grace as rare.
Think you, I turned to them, or made surrender, I who had found you fair?
Had we been patient, dear! ah, had you waited, I had fought death for you, better than he:
But from the very first, dear! we were fated Always to disagree.
Late, late, I come to you, now death discloses Love that in life was not to be our part:
On your low lying mound between the roses, Sadly I cast my heart.
I would not waken you: nay! this is fitter;
76 Oh! In these Dreary Abodes / The Never’ s Are the Always’
Death and the darkness give you unto me;
Here we who loved so, were so cold and bitter, Hardly can disagree.
二十、啊!在陰鬱的居所
“絕不”成了”永久” -波.魏崙
其實你會了解我,如果你肯等待 其實我可以愛你,親愛!不亞於他:
如果我們有足夠的耐心,親愛!
而宿命不使我們永不融洽
言語何益?沉默才更得宜:
免得後悔有些事不該講 雖我們所說的一切教人傷悽 難道我該責怪你,當你不在世上?
否,就讓大地,如掩埋你,一同掩去 往日所有拆散我倆的餘恨
一直,我由衷愛你,全心全意 一直,我捧著你的心
我也遇過一些溫柔的女人
而你卻冷漠,親愛!帶著特有的優雅 你是否以為我會轉身去找她們?
眼中祇有你的美,我豈會拜倒在別人裙下?
如果我們有足夠的耐心,親愛!啊,如果你肯等待 我會為你與死亡搏鬥,更勝於他:
但自開始的那一刻起,親愛!
宿命就註定我們永不融洽
遲遲,遲遲地我到你的身旁 死亡愛揭示愛在生前不屬於我倆 玫瑰夾側的土丘,是你長眠的地方 土丘上我擲下我的心,黯然神傷
我不會吵醒你:否!如此才更得宜;
死亡與黑暗把你交給我
此地我們如此相愛,也如此冷漠與傷淒?
我們不得不融洽