3.7. Las traducciones no equivalentes
Se descubre que parte del contenido de algunos segmentos emparejados no coincide, como se muestra en el ejemplo 10. El texto original es : “Ni un terremoto devastador cambiará el curso de su historia.”, y está alineando con la texto meta “任 何的巨變都不會改變西班牙在此的投資。” (véase la figura 17). No aparece ni el significado ni el término de la palabra “inversión”, equivalente en el segmento fuente a “投資” (inversión), que se encuentra en el segmento de meta. Este tipo de pares de segmentos, después de guardarlos en la base de datos de la memoria, podría causar problemas o confusión cuando se encuentra ante una concordancia difusa con la lengua de origen.
Figura 17 El contenido no coincide en los segmentos alineados del Ej. 10
Otra discrepancia que también se observa está en el ejemplo 11. Su texto original es:
“Una: su país (no sólo el chico iraquí pide que los norteamericanos salgan inmediatamente de su país, sino que también la holandesa Eva Duvekot hace toda una declaración de principios: ‘Nos falta autoridad y valor para ser nosotros mismos sin pedir permiso’). Dos: la libertad. Prácticamemte todos declaran que en el futuro quieren montar su propio negocio, su empresa, ser independientes, no tener jefes.”
Y su traducción correspondiente es:
“在國家認同方面:伊拉克男孩要求美國人立即離開他的家園;同樣,荷蘭的 杜維克指出:「荷蘭缺乏獨立自主權」。至於個人的自由:實際上,所有的人都希 望未來能自己經營的公司,不受別人使喚。”
Las palabras subrayadas “Una” y “Dos ” no equivalen a la traducción “在國 家認同方面”, que significa el aspecto de la identidad del país, ni a “至於個人的 自由”, que se refiere a la libertad personal (palabras marcadas en la figura 18) literalmente en los segmentos alineados, sino que provienen relacionados con el contexto. Por falta de una cohesión textual, uno no comprendería estas unidades y la consideraría como errores de traducción.
Figura 18 Falta de equivalencia en los textos de segmentos alineados en el Ej.
11
CONCLUSIÓN
El avance tecnológico ha favorecido los trabajos de los traductores y los cursos académicos de traducción. También han salido beneficiadas, las herramientas de la TAO basadas en memorias de traducción y alineaciones.
Según algunos de los autores citados en este trabajo, las aplicaciones de estas herramientas son una ayuda en el campo de la investigación, la traducción profesional y la docencia. A través de este trabajo, se pretende descubrir si las herramientas de la TAO a partir de la alineación de los textos periodísticos con sus traducciones son útiles para los traductores o los estudiantes de una lengua segunda. De este modo, es obvio que resulta necesario trabajar con estos corpus como materiales de clase para los cursos de traducción universitarios. Para llevar a cabo el presente trabajo, de entre los alineadores comerciales que hay, se utiliza WinAlign de la compañía Trados.
Los resultados presentan algunos defectos en la alineación y las equivalencias inadecuadas, los criterios de decisión, la falta de coherencia, el alto consumo de tiempo y esfuerzo, las dificultades para utilizar a corto plazo dicha memoria de traducción en nuevas traducciones, entre otros. Además, hemos llegado a las siguientes conclusiones:
Por un lado, las dos muestras con diferentes formas de organización de las estructuras de los textos resultan diferentes según la intervención de la persona que traduce. El alineador logra establecer una correspondencia de los segmentos en una relación 1:1 con frases simples, como así ocurre en la muestra B, que servirá para obtener un mayor rendimiento en el resultado y una menor ambigüedad en la memoria de traducción creada. Concluimos, pues, que la muestra B es más efectiva y valiosa para una alineación automática, aunque tenga poco valor en el uso de la docencia si lo comparamos con la muestra A, desde el punto de vista de la utilización de corpus paralelos alineados en la memoria de traducción.
Por otro lado, el análisis de corpus alineados en la muestra A permite revelar los problemas y los errores de traducción frente a los errores del programa WinAlign. Con respecto a los errores en los alineados incorrectos, esto se producen debido a las diferencias entre las dos lenguas, por supresión, agregación, y por cambio en los contenidos de un corpus.También pueden
aparecer por las diferencias estructurales, la distribución de los párrafos y la variación de la puntuación, tal y como se observa en la muestra A. Para mejorar este tipo de alineación, se necesita la intervención humana y, así, comprobar si los pares emparejados son realmente equivalentes. Este procedimiento es muy costoso y largo. Para alinear un proyecto compuesto por numerosos archivos individuales, como en la muestra A, se recomienda combinarlos en uno sólo archivo en formato Word para evitar el desorden y el descuido de omitir por error algún documento. De esta forma, se trabajará con más eficiencia y rentabilidad.
Gracias a los estudios realizados hasta el momento, se puede concluir que, en general, el alineador WinAlgin es muy provechso para la docencia y para la traducción profesional. No obstante, las herramientas de la memoria de traducción no intentan reemplazar los cursos de traducción convencionales, sino más bien, complementarlos con nuevos métodos y tecnologías.
Con respecto a las limitaciones de este trabajo, se intenta establecer una memoria de traducción con tipos de noticias variados que justifiquen la eficacia de esta herramienta en las traducciones de nuevas noticias desde el principio. Se categorizan los archivos de las muestras que sirven para comprobar el tipo de noticias con un mayor contenido repetitivo. Sin embargo, la posibilidad de alcanzar tal cantidad es muy limitada para las presentes muestras. De esta manera, este trabajo se concentra en las observaciones y los resultados durante el proceso de alineación con el objetivo de alcanzar los motivos y comprobar la hipótesis de esta tesina.
Asimismo, con un límite en la cantidad de los datos de las muestras, la prueba de sólo un alineador WinAlign y la capacidad del conocimiento en las lenguas aplicadas para ambas lenguas de los autores, el resultado podría ser polémico y un tanto “subjetivo” la manera de determinar alineación. Será beneficioso verificar las mismas muestras con otros alineadores y comparar los resultados.
Acerca de la restricción del programa, falta presentar los detalles de una memoria de traducción, como las unidades totales de traducción, el porcentaje o la cantidad de formas de conexiones del corpus alineado, la revisión de una memoria, entre otros. También es necesario presentar el aviso para los archivos
ya alineados, así como combinar varios proyectos en un sólo corpus paralelo alineado para la exportación de una sola vez.
El tema de esta investigación de traducción y el corpus paralelo alineado en lenguas española y china son todavía desconocidos y nuevos. Por este motivo, se requieren más estudios e investigaciones desde fuentes variadas y textos de un volumen mayor con el fin de comprobar el funcionamiento de las herramientas de la TAO. Lo cierto es que aún hay un largo camino por recorrer para comprender y aprovechar estas herramientas.
BIBLIOGRAFÍA
Libros y artículos en chino
Chen, Shing-Lung(陳欣蓉),〈評論現行機器翻譯譯文修飾研究之缺失並且研擬譯文
Libros y artículos en español y en inglés
Abaitua, Josefa. “Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet”, en Revista Tradumàtica, Octubre, no. 0, 2001炻1-6. Recuperado en el 16 de octubre de 2007, de
http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/29116/28950 Alonso, Araceli y otros (2002). “La utilización de corpus paralelos alineados en la
docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad”, en Proceedings of the Second International Contrastive Linguistics Conference.
Publicación de la Universidad de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela, 71-82. Recuperado en el 20 de abril de 2008, de
http://terminotica.upf.es/CREL/alinea3.pdf
Álvarez, José Ramón. Ejercios de traducción de chino a español. Breves noticias nacionales e internacionales, Años 2004-2005. Universidad de Fujen, Taipei, 2007. Recuperado en el 11 de diciembre de 2007, de
http://www.span.fju.edu.tw/aprendizaje/files/JRAlvarez/Traduccion.pdf Behiels, Lieve y Antwerpen, K.V.H. “Las herramientas informáticas y la
autonomía del traductor”, en Bueno García, Antonio y García Medall, Joaquín (editores). La traducción: de la teoría a la práctica, Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid. Valladolid , 1998, 81-100.
Bonet, Josep. “Cuestión de terminología en la Dirección General de Traducción.
Las palabras del traductor.”, en González, Luis y Hernúñez, Pollux.
(coordinadores). (2004) Actas del II Congreso: El español, lengua de traducción, celebrado en 20 y 21 de mayo, 2004, Toledo, Esletra. Bruselas, 243-254.
Cámara, Lidia. “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”, en Revista Tradumàtica, Octubre, no. 0, 2001, 1-8.
Recuperado en el 2 de octubre de 2007, de
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/lcamara/imp rimir.pdf
Chen, Kuang-Hua y Chen, Hsin-His. “A Part-of-Speech-Based Alignment Algorithm”, en Proceedings of 15th International Conference on Computational Linguistics. Kyoto, 1994, 166-171. Recuperado en el 26 de febrero de 2008, de
http://www.lis.ntu.edu.tw/~khchen/writtings/pdf/COLING1994.pdf Chen, Pinchi. Tesina de master, A Study of the Fuzzy Match Function in CAT
Software Used in Technical Translation in Taiwan. National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, 2006.
Chung, Hsin-Jung. Tesina de master, The Impacts of Translation Memory on the Buyer-Supplier Relationship – A Case Study of TRADOS in Taiwan's Software Localization Industry. National Taiwan Normal University, Taipei, 2004.
Doval, Juan José A. “La localización: concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática”, en Valero Garcés, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (editores). Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la traducción 4, Universidad de Alcalá. Madrid, 2001, 115-151.
Gil Biau, José Ramón y Pym, Anthony. “Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto”, en Corpas Pastor, G.. y Varela Salinas, M.J. (coordinadores).
Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Atrio, Granada, 2003, 287-300. Recuperado en el 11 de febrero de 2008, de
http://www.fut.es/~apym/on-line/memorias_traduccion.pdf
Gómez, Josu.“Una guía al TMX”, en Revista Tradumàtica, Octubre, no. 0.,2001, 1-21. Recuperado en el 7 de diciembre de 2007, de
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/impr imir.pdf
Ho, Kuo-Shih. Ejercios de traducción de español a chino. Recuperado en el 11 de octubre de 2007, de http://www1.pu.edu.tw/~spanksho/
Hutchins, John. “The Origins of the Translator’s Workstation”, en Mahcine Translation, 13, 1998, 287-307.
Localization Industry Standards Association (LISA). 2004 Translation Memory Survey. 2004, 1-28. Recuperado en el 4 de febrero de 2008, de
http://www.lisa.org/products/surveys/tm04survey.html
Macklovitch, Elliott y Hannan, Marie-Louise. “Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools”, en Machine Translation, 13, 1998, 41-58.
Ortiz-de-Urbina Sobrino, Paloma. “Aplicación de recursos informáticos en traducción especializada económica directa alemán-español”, en Valero Garcés, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (editores). Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la traducción 4, Universidad de Alcalá. Madrid, 2001, 359-367.
Quiroz, Gabriel; Tebé, Carles y Cabré, Teresa. “Metodología de elaboración de terminología bilingües en programas de memoria de traducción”, en Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminología. Cartagena de Indias, 2002, 6-23. Recuperado en el 2 de octubre de 2007, de
http://www.riterm.net/actes/8simposio/Quiroz_Tebe_Cabre.htm
Real Academia Española (RAE). Diccionario de la lengua española, 22a ed, 2001.
Recuperado en el 3 de abril de 2008, de www.rae.es
Ribas Bruguer, Marta. Tesis de doctorado, Alineació de textos jurídics paral·lels (català-castellà): alguns problemes.Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2006.
Santacana Feliu, Ramón. Traducción aplicada del chino al español, 2ed. Kaun Tang International Publications Ltd, Taipei, 2003.
Shei, Chi-Chiang. “Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems”, en Studies of Translation and Interpretation, 7, 2002, 297-322.
Shih, Chung - Ling. “Teaching Translation Memory : A Case Study”, en English Teaching & Learning, 2006a, 47-68.
---- “Using Trados WinAlign to Teach the Translation Equivalence Concept”, en Translation Journal, 2006b. Recuperado en el 3 de marzo de 2008, de http://accurapid.com/journal/36edu1.htm
---- Helpful Assistance to Translators: MT & TM. Bookman Books Ltd., Taipei, 2006c.
Strandvik, Ingemar. “Las memorias de traducción en la Comisión Europea”, en Revista Tradumàtica, Octubre, no. 0, 2001, 1-4.
Trados Incorporated. WinAlign User Guide.Trados Incorporated, 2005, 1-96.
Webb, Lynn E.. Tesina de master, Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis. Monterey Institute of International Studies, California, 1992. Recuperado en el 1 de febrero de 2008, de
http://www.webbsnet.com/translation/thesis.html
Xu, Donghua y Tan, Chew Lim. “Alignment and Matching of Bilingual English–Chinese News Texts”, en Machine Translation, 14, 1999, 1–33.
Yzaguirre, Lluís de y otros. “Alineación automática de traducciones: descripción y usos en los ámbitos de la profesión, de la docencia y de la investigación traductológica”, en Valero Garcés, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (editores).
Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor.
Encuentros en torno a la traducción 4, Universidad de Alcalá. Madrid,2001, 391-398.