• 沒有找到結果。

Austin, J. L. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard UP, 1975.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:

Routledge,1992.

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illumination: Essays and Reflections. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York:

Schocken, 1969.

Bloom, Harold. A Map of Misreading. New York: Oxford UP, 1975.

Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 1997.

Delabastita, Dirk (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation.

Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

De Man, Paul. The Resistance to Theory. Minneapolis: U of Minnesota P, 1986.

Derrida, Jacques. Marges de la Philosophie. Paris: Seuil, 1972.

---. “Différance.” Speech and Phenomena and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs. Trans. David Allison. Evanston: Northwestern UP, 1973.

129-60.

---. Of Grammatology. Trans. Gayatri Spivak. Baltimoe: Johns Hopkins UP, 1974.

---. Positions. Trans. Alan Bass. Chicago: U of Chicago P, 1981.

---. “Signature Event Context.” Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass.

Chicago: U of Chicago P, 1982. 307-30.

---. The Ear of the Other. Trans. Peggy Kamuf. Ed. Christie McDonald. New York: Schocken, 1985a.

---. “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Ed. Joseph Graham.

Ithaca: Cornell UP, 1985b. 165-208.

---. “Freud’s Legacy.” The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond.

Trans. Alan Bass. Chicago: U of Chicago P, 1987. 292-337.

---. “Signature Event Context.” Trans. Samuel Webber and Jeffrey Mehlman.

Limited Inc. Ed. Gerald Graff. Evanston: Northwestern UP, 1988. 1-23.

---. “Des Tours de Babel.” Theories of Translation. Eds. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: U of Chicago P, 1992. 218-28.

Genzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.

“Mandatory.” Def. Hoag, T. F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford UP, 1986.

Johnson, Barbara. “Translator’s Introduction.” Dissemination. Chicago: U of Chicago P, 1981.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Norris, Christopher. Deconstruction: Theory and Practice. London: Methuen, 1982.

Ogden, C. K. and I. A. Richards. The Meaning of Meaning. New York:

Jovanovich, 1923.

Searle, John. “How Performatives Work.” Linguistics and Philosophy (1989):

547-50.

“Shalt.” Def. Webster’s Third International Dictionary. Springfield:

Merriam-Webster, 1972.

Appendix

To activate the play—that is, the inner-play, the counter-play, the inter-play, etc.—between speaking and writing, a Chinese character version of the play as the pre-face needs to be provided here. Nevertheless, since the Chinese character version may already serve as a kind of translation of the play at the outset (which is in fact a pinyin transcription of the supposed voice of all the characters in the play), it seems reasonable for me to balk at an attempt to (re)translate it into English. However, this will make little or no sense to those who cannot read Chinese, either in character form or in pinyin transcription. The paradox, it seems, is that although the original play is actually written in English alphabets, an English reader without prior knowledge of Chinese is unable to read and understand, let alone to translate, a text that is both familiar and strange at the same time. By the same token, despite the fact that the language of the original play is supposed to be Chinese by nature, it is “represented” (translated? transcribed?) in English alphabets, which, interestingly enough, may seem both foreign and “familiar”

(Latin, “familia,” meaning “household”) for a Chinese reader. To compound the problem, as English alphabets evidently originate from Roman alphabets and as Moses, along with other Israelites, apparently does not speak Chinese, the play per se, in which runs the activity of difference, becomes something devoid of purity, and thereby makes it impossible for both English and Chinese readers to feel “at home.” Still, a rough (and by all accounts, unsuccessful) English translation provided below may suffice to give the reader a chance to ponder the question of speaking and writing as well as the problem of translatability and untranslatability.

(何烈山上)

摩西:你是誰?

上帝:我是誰?我是我,我是神!

摩西:(誰是神;神是誰。)

上帝:誰是神?我是神!神是誰?神是我!我是我;神是神!

摩西:……

(西奈山上)

上帝:你們不可殺人。

摩西:「你們不可殺人。」

上帝:是「你們」不可殺人,不是「我們」不可殺人。

摩西:(是神才可殺人;我們不可殺人。)

上帝:……

(西奈山下)

以色列人:神說了什麼?

摩西:神沒說「什麼」;神說「你們不可以殺人。」

以色列人:神沒說什麼?!神說我們不可殺人?!

摩西:神沒說「我們不可殺人」;神說「你們不可殺人。」

以色列人:神說他們可殺人?

摩西:神沒說他們可殺人;神說我們不可殺人。

以色列人:神說他們不可殺人?

摩西:神沒說「他們不可殺人」;神說「你們不可殺人。」

以色列人:神說他們可殺人?

摩西:神沒說他們可殺人!神沒殺人!

以色列人:誰殺人了?

摩西:誰沒殺人!神沒殺人!

以色列人:誰沒殺人?我們沒殺人!誰說神殺人了?

摩西:誰沒說「神殺人了」!神沒說誰殺人了!

以色列人:神說了什麼?

摩西:神沒說「什麼」!!神說「你們不可殺人」!!

以色列人:我們沒殺人;神說我們不可殺人。

摩西:神沒說「我們不可殺人」!神說「你們不可殺人」!「你們不可殺人」!

是「你們不可殺人」!!

以色列人:什麼?什麼?我們不可殺人,摩西可殺人?

(西奈山上傳來一個聲音)

上帝:唉!什麼都白說了!

以色列人:誰?誰說「什麼都白說了」?

摩西:哦!神啊!!

以色列人:什麼?!神說「什麼都白說了」?!

上帝:誰說白說了!!

(邏各斯出現)

邏各斯:……

(in the mountain of God, Ho’reb) Moses: Who are you?

God: Who am I? I am that I am; I am God!

Moses: (Who is God; God is Who.)

God: Who is God? I am God! God is who? God is me. I am that I am; God is God!

Moses: . . .

(on the top of Mount Si’nai) God: You should not kill.

Moses: “You should not kill.”

God: It’s “You” that should not kill, not “We” that should not kill.

Moses: (Only God can kill; we should not kill.) God: . . .

(at the foot of Mount Si’nai) Israelites: What said God ?

Moses: God did not say “what”; God said, “You should not kill.”

Israelites: What? God did not say what? God said we should not kill?

Moses: God did not say, “We should not kill”; God said, “You should not kill.”

Israelites: God said they should kill?

Moses: God did not say they should kill; God said we should not kill.

Israelites: God said they should not kill?

Moses: God did not say, “They should not kill”; God said, “You should not kill.”

Israelites: God said they should kill?

Moses: God did not say they should kill! God did not kill!

Israelites: Who killed?

Moses: Who did not kill! God did not kill!

Israelites: Who did not kill? We did not kill! Who said God killed?

Moses: Who did not say, “God killed”! God did not say who killed!

Israelites: What said God?

Moses: God did not say, “What”!! God said, “You should not kill”!!

Israelites: We did not kill; God said we should not kill.

Moses: God did not say, “We should not kill”! God said, “You should not kill”!

“You Should not kill”! It’s “You should not kill”!!

Israelites: What? What? We should not kill? Moses should kill?

(a voice from Mount Si’nai) God: Sigh! What said I !!

Israelites: Who? Who said, “What said I”?

Moses: Oh! God!!

Israelites: What?! God said, “What said I”?!

God: Who said I . . . Said what?!

(Logos appearing) Logos: . . .

相關文件