• 沒有找到結果。

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻 尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "滿文《聖除盡一切惡趣頂髻 尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註"

Copied!
32
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

滿 文 《 聖 除盡 一 切 惡 趣頂 髻 尊 勝 佛母 平 安 陀 羅 尼 經 》 譯 註

胡進杉胡進杉 胡進杉胡進杉

摘 要

佛教為世界三大宗教之一,二千多年來傳遍大半個亞洲,在傳 播的過程中,留下了豐富的各種不同語文的佛典與文獻,這些文獻 不只是研究佛教之一大寶庫,對各語文學科的探討也是極具重大的 價值。

滿文也是這些語文中的一種,滿族出於信仰和政治的需要,入 關前就用滿文翻譯佛典,入主中原後,於乾隆年間更以皇家的力量 譯刻數千卷的《清文全藏經》,主要是譯自漢文,十餘部譯自藏文。

學術界對佛典的研究,或由於資料的不易取得,較少涉及滿文部 份,為稍補這方面的不足,選擇本經作為探討的對象。本經收錄於

《清文全藏經》中,屬於密教的典籍,它是從藏文迻譯而來,因此 本文寫作的方式,先對滿文原典作逐字逐句的翻譯,再和藏文本比 對校勘,分別其異同,及滿文佛學名相之譯法,均於註釋中詳為說 明,藉以彰顯滿文佛典的內涵與特色。

關 鍵字 關 鍵字 關 鍵字

關 鍵字 :::: 滿文 清文 全藏 經

(2)

Annotated Translation of the Manchu Enduringge eiten ehe banjin be biretei geterembure giyolongnggo umesi etehe eme

gebungge toktobun tarni Hu Chin-shan

Buddhism, one of the three major world religions, has been spreading throughout Asia for more than two thousand years. Its scriptures which have come down to us in many different languages are very rich indeed and constitute not only a treasure house for Buddhological research but provide also valuable material for linguistic studies.

Manchu is one of the languages and scripts employed Buddhists employed. Out of religious and political necessity, the Manchus used their own language to render Buddhist scriptures even before they subjugated China, and after the conquest, in the Ch’ien-lung era, the complete canon was under imperial patronage translated and produced as wood block print in several thousand fascicles. Most of these texts were translated from the Chinese, less than twenty scriptures are based on Tibetan originals.

Probably due to the difficulty of obtaining Manchu texts,

relatively little academic research on Manchu Buddhist texts

has been done. In order to ameliorate the situation somewhat,

the present writer decided to study the Enduringge eiten ehe

banjin be biretei geterembure giyolongnggo umesi etehe eme

(3)

gebungge toktobun tarni. This scripture, a tantric sadhana translated from the Tibetan, is found in the Manchu canon. The present paper provides a word by word translation of the Manchu version and a comparison with the Tibetan together with a discussion of the differences and the translation of the special Buddhist vocabulary in Manchu by way of detailed footnotes in order to show the peculiarities of Manchu Buddhist texts.

Key words

:

Manchu script, Manchu Buddhist canon

(4)

佛 教 自 西 元 前 五 世 紀 創 始 於 印 度 後, 即 漸 漸 向 外 傳 播 , 二 千 多 年 來 已 遍 布 大 半 個 亞 洲 , 在 傳 播 的 過 程 中, 法 寶 --佛 經 無 疑 是 最 重 要 的 媒 介之 一,它 们從 印 度的 母語譯 成 各 自的 語 文, 或是由 其他 的 語種 再 輾 轉迻 譯,而 留下 許 許多 多不同 語 文 的佛 典,這 些文獻 不只 是 研究 佛 教 之一 大寶庫 ,對 各 語文 學科 的探 討 也是 極 具重 大的價 值。

滿 文 亦 屬 於 這 些 文 獻 之 一,滿 族 於 1599 年 仿 蒙 文 創 制 滿 文,入 主 中 原後 將其定 為國 書,名 曰「 清文 」。滿族 很早就 接觸 佛 教,於 滿文 創 制 不久 ,就用 它來 翻 譯佛 經,史 載 清 太宗 時 的達 海,曾 師事 藏 傳佛 教 僧 人斡 祿答兒 罕囊 素 ,並 譯出 大乘 經 一種 。 定鼎 中原後 ,隨著 對佛 教 信 仰的 加深, 也先 後 譯出 了不 少的 滿 文佛 典,僅 乾隆 9 年編 輯 完成 的

《 秘殿 珠林》, 其 卷 24<供 奉經典 目 錄 > ,就 收錄 了《 無 量壽 智 經》、

《 心經 》、《 白 傘蓋經 》、《綠 衣救 度 佛母 經 》等十 餘種1,其後翻 譯 益多,

而 集 大 成 於 數 千 卷 之 《 清 文 全 藏 經 》,《 清 文 全 藏 經 》 翻 譯 於 乾 隆 37 年(1722)完 成 於乾 隆 55 年,共收 經典 729 部,其 中 716 部譯 自 漢文,

餘 13 部譯 自藏文。

本 經 為 密 教 典 籍 之 一,內 容 闡 述 滅 罪 生 善,淨 除 業 障,延 命 增 壽 , 破 除惡 趣,在 印度 、 西域 、我國 的 漢 地與 藏 區以 及日本 ,古 來 皆奉 持 此 陀羅 尼,其 靈驗 事 蹟亦 流傳頗 多 。唐高 宗 時罽 賓三藏 法師 佛 陀波 利 譯 出《 佛頂尊 勝陀 羅 尼經》一 卷, 首 先將 修 法傳 入我國 ,其後 不同 的 異 譯 本 及 儀 軌 也 陸 續 被 翻 譯 ,《 大 正 藏 》第 十 九 冊 就 收錄 了 十三 種2。 其 藏文 譯本 vphags pa ngan vgro thams cad yongs su sbyong ba gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bavi gzungs, 則 收 錄 在 《 藏 文 大 藏 經 》 < 甘 珠 爾 > 的 「秘 密 部 」( rgyud) 中 。 而 滿文 本 乃 是 根 據 藏 文本 而 翻 譯 , 收 在《 清文全 藏經》 的第 58 函 ,起 頁 上 46 至 下 52, 共 14 頁 ,每 頁 31 行。本 經 的 內 容 分 為 三 部 份,一、經 題 ,依 次 為 梵、藏、滿 三 種 經 題 ,在 正文右 邊邊 欄 內有 漢文經 題 略 名「 尊 聖佛 母經」 五字 ; 二、 禮

1 國 立 故 宮 博 物 院 ,《 秘 殿 珠 林 ‧ 石 渠 寶 笈 》, 1971, 頁 237-245

2 《 大 正 藏 》 no.967-974( A-F)

(5)

敬 文 「 頂 禮 諸 佛 菩 薩 」; 三、 本 文 , 至 於跋 文 則 缺 譯3。 在 本 文方 面 依 其 內容 又可分 成三 大 段, 首先 敘本 經 之緣 起,即 三十三 天 中的 甚堅 固 天 子某 日於善 法堂 嬉 遊時,忽 聞 虛空 出一 聲響,告彼 將於 七日 內 命終,

死 後先 受七世 畜牲 道 之苦 ,再墮 地 獄。甚 堅 固大 為驚恐 ,迅 至 天帝 釋 處 求助 ,帝釋 聞已 , 思維 此事 唯有 世 尊能 夠 解救,乃至 佛所 , 細稟 情 由 ,請 佛教敕 ,佛 乃 為帝 釋說此 頂 髻 尊勝 佛 母平 安陀羅 尼。 次 段佛 先 為 帝釋 說平安 陀羅 尼 之咒 文,持 誦 此 咒之 殊 勝功 德,並 咐囑 帝 釋憶 持 誦 讀此 咒,教 人書 寫 、佩 帶以留 佈 世 間, 接 著閻 羅王亦 來至 佛 所, 讚 歎 此 咒 並 立 誓 守 護 持 咒 之 人 , 最 後 四 大 天 王 請 佛 開 示 修 持 本 咒 之 方 法 ,此 段是本 經主 旨 所在 ,是最 重 要 的部 分。末 段為甚 堅固 天 子因 精 進 修持 本咒, 一切 惡 難全 皆消 除, 安 住善 趣 長命 多壽。

本 經 譯 註 之 目 的,在 於 探 討 滿 文 佛 典 的 內 涵 與 譯 法、名 相 之 特 色,

以 裨補 佛教文 獻學 稀 有語 文方面 之 研 究。 而 譯註 的方式 ,首 先 按內 容 句 意分 成二十 小段 , 相應 的原 文頁 碼 則用 括 號列 示,作 為對 勘 的藏 文 本 則採 用《 台 北版西 藏大 藏經》no.594 的 本子4,每段 第 一行 為 滿文 的 拉 丁字 母轉寫 ,次 各 字字 意,三 全 頌 語譯, 錯別 字、漏 字與 藏 文之 對 勘 等則 加註說 明, 所 採用 的轉寫 法 ,滿文 為 德國 學者保 羅‧ 喬 治‧ 穆 麟 多夫( Paul George von Möllendorff,1874-1901)的 轉寫 法,藏文 則 採 用《 藏文拼 音教 材 》書 中的轉 寫 法5。 譯註 全文如 下:

一 、經題

( 上 46) enetkek6 gisun de, ā7 rya sa rwa du rga ti ba ri śo dha ni u Siji Sa bi dza

3 不 譯 譯 者 姓 名 跋 尾,則 是 遵 奉 乾 隆 上 諭 的 指 示, 乾 隆 三 十 七 年 正 月 十 六 日 上 諭:

「 幹 珠 爾 經 之 末 尾 篇 頁 , 著 不 必 書 寫 繙 譯 姓 名 。 」 見 國 立 故 宮 博 物 院 藏 《 乾 隆 三 十 七 年 譯 漢 上 諭 檔 》, 頁 3

4 南 天 書 局 ,《 台 北 版 藏 文 大 藏 經 》, 1991, 第 18 冊 頁 244-245

5 中 央 民 族 學 院 少 數 民 族 語 言 文 學 系 藏 語 文 教 研 室 ,《 藏 文 拼 音 教 材 》 附 錄 六 < 藏 文 與 轉 寫 符 號 對 照 表 > , 1983, 頁 125

6 此 字 借 自 蒙 文 enedkeg

7 滿 文 佛 經 中 , 梵 文 、 藏 文 經 題 及 咒 語 原 則 上 皆 用 「 滿 文 經 咒 新 字 」, 但 實 際 上 用

(6)

ya nā ma dha ra vi.

梵 語 於 : ārya sarva durga tipari śodhanī uSNīSavijaya nāma dhāraNī8.

梵 語 : 聖 除 盡 一 切 惡 趣 佛 頂 尊 勝 陀 羅 尼

tubet9 gisun de, baksba ngan jo tamjiyaina yongsu jiyongva dzukdur nambar ji yalma saijiya vai dzung.

圖 伯 特 語 於 : vphags pa ngan vgro thams cad yongs su sbyong ba gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bavi gzungs1 0.

藏 語 : 聖 除 盡 一 切 惡 趣 佛 頂 尊 勝 陀 羅 尼

( 下 46) manju gisun de. enduringge eiten ehe banjin be biretei geterembure 滿 語 於 聖 一 切 惡 趣 把 全 除 淨 的 giyol ongnggo umesi etehe eme gebungge toktobun1 1 tarni.

頂 髻 的 尊 勝 的 母 名 的 平 安 陀 羅 尼 滿 語 : 聖 除 盡 一 切 惡 趣 頂 髻 尊 勝 佛 母 平 安 陀 羅 尼

二 、禮敬 文

geren fucihi fusa sade hengkilembi.

眾 佛 菩 薩 於 等 叩 頭 頂 禮 諸 佛 菩 薩

的 並 不 準 確,有 關「 滿 文 經 咒 新 字 」請 參 看 拙 著 < 第 三 輩 章 嘉 呼 圖 克 圖 及 其 創 制 的 滿 文 經 咒 新 字 > ,《 中 國 藏 學 》 總 第 23 期 , 1996, 頁 105-131

8 ārya( 聖 )sarva( 一 切 )durgati( 惡 趣 )pari( 完 全 )śodhanī( 淨 除 )uSNīSa( 佛 頂 ) vijaya( 尊 勝 ) nāma( 名 為 ) dhāraNī( 陀 羅 尼 )

9 有 些 經 題 「 圖 伯 特 」 作 「 唐 古 特 」( tanggūt), 均 指 西 藏

1 0 vphags pa( 聖 ) ngan vgro( 惡 趣 ) thams cad( 一 切 ) yongs su( 完 全 ) sbyong ba( 淨 除 ) gtsug tor ( 佛 頂 )rnam par rgyal ba( 尊 勝 ) zhes bya bavi( 名 為 的 ) gzungs( 陀 羅 尼 )

1 1 梵 藏 漢 之 經 題 均 無 「 平 安 」 一 詞 , 史 載 章 嘉 國 師 翻 譯 《 清 文 全 藏 經 》 時 曾 參 考

《 蒙 文 大 藏 經 》的 譯 法,但 蒙 文 經 題 亦 無 此 字,乃 滿 文 特 加 之 修 飾 詞,見 烏 林 西 拉 ,《 蒙 古 文 甘 珠 爾 ‧ 丹 珠 爾 目 錄 》, 2002, 頁 1006

(7)

三 、本文

( 1))) tereci emu umesi akdun) 1 2 sere gebungge abkai enduri i jui gūsin 爾 時 一 甚 堅 固 名 為 天 的 神 的 子 三 十 ilan abkai enduri sei dolo abkai enduri sei isara sain nomun i 三 天 的 神 等 的 中 天 的 神 等 的 集 的 善 法 的 gurung1 3 de bifi, jergileci ojorakū abkai gurung deyen, jai abkai amba 宮 於 在 若 匹 敵 不 可 天 的 宮 殿 再 天 的 大 yongkiyangga jirgacun, abkai sargan jui i amba feniyen i šurdeme 齊 全 的 安 逸 天 的 女 子 的 大 群 以 圍 繞 著 borhofi, eficeme urgunjendume sebjelembihebi。

圍 聚 共 嬉 戲 著 共 喜 悅 著 快 樂 了

爾 時, 三十三 天中 有 一天 子名甚 堅 固,在 諸 天會 所善法 宮, 此 宮無 與 倫 比, 具足天 眾大 逸 樂, 天女 群繞 , 共為 嬉 戲。

( 2)))) tere abkai amba yongkiyangga jirgacun de jirgame bisire de, dobori 彼 天 的 大 齊 全 的 安 逸 於 享 受 著 有 於 夜 emu jilgan tucike be donjici henduhengge, a abkai enduri jui 一 聲 出 了 的 把 聞 得 所 說 的 阿 天 的 神 子

umesi akdun nadan inenggi de bucembi, bucehe manggi dzambutib1 4 de 甚 堅 固 七 日 於 死 亡 死 了 之 後 瞻 部 洲 於 nadan ergenggei bajin de banjifi, nadan ergenggei jobolon be alifi, 七 生 靈 的 生 活 於 生 後 七 生 靈 的 苦 把 承 受 後 geli ergengge na i gindana de tuhenambi, atanggi talo de niyalma

又 生 靈 地 獄 於 墜 落 何 時 偶 然 於 人 ome banjicibe, tere erinde yadahūn fusihūn bime yasa toho1 5 ombi

1 2 譯 藏 文 shin tu( 甚 ) brtan pa( 堅 固 )

1 3 藏 文 本 作 「 妙 法 堂 天 眾 集 會 處 」 chos bzangs lhavi vdun sa

1 4 梵 文 jambudvīpaH

(8)

為 著 雖 生 彼 於 時 貧 賤 且 眼 瞎 為 seme donjiha.

云 云 聽 了

彼 天子 受用逸 樂時,某 夜聞 得一聲 曰:「 阿 !天 子甚 堅固,汝 七 日命 終,

死 已投 生瞻部 洲七 世 ,受 七生之 苦 ,復墮 地 獄, 後雖偶 生為 人 ,亦 貧 賤 眼盲 。」

((

( 3)))) tereci tere abkai enduri i jui tere jirgan be donjire jakade, geleme 爾 時 彼 天 的 神 之 子 彼 聲 把 聽 的 時 候 恐 懼 著 olhome golofi ujui funiyehe sehehun ilifi ekšeme saksime abkai 驚 嚇 後 頭 的 毛 髮 直 豎 立 後 急 忙 倉 卒 著 天 toosengge hormosada1 6 i jakade genefi, abkai hormosda i bethei 主 帝 釋 的 跟 前 去 後 天 帝 釋 之 足 的 fejile hengkilefi bekte bakda gisureme muterakū, damu ainara ainara 下 叩 頭 後 倉 皇 失 措 說 話 著 不 能 僅 只 將 如 何 將 如 何 seme ukdu gosiholome sureme abkai toosengge hormosda de alame 云 云 哀 傷 慟 哭 著 喊 叫 著 天 主 帝 釋 於 告 訴 著 hendume, a abkai toosengge bulekušereo, a abkai toosengge jaka1 7 bi 說 著 阿 天 主 請 明 鑑 阿 天 主 剛 才 我 abkai sargan jui i feniyen,abkai yongkiyangga( 上 47) jirgacun de urgunjeme 天 女 之 群 齊 全 的 安 逸 於 喜 悅 著 eficeme sabjeleme bisire de, uttu emu jirgan tucike be donjici, 嬉 戲 著 快 樂 著 有 於 如 此 一 聲 出 了 的 把 聞 得

a abkai enduri jui umesi akdun nadan inenggi de bucefi dzambutib de

1 5 dogo 之 訛

1 6 toosengge 意 為「 具 有 權 力 者 」,hormosda( 天 帝 ),藏 文 本 lhavi dbang po( 天 主 ) brgya byin( 帝 釋 )

1 7 jakan 之 訛

(9)

阿 天 的 神 子 甚 堅 固 七 日 於 死 後 瞻 部 洲 於 banjimbi,tubade nadan ergenggei bajin de jobolon be alifi,

生 於 彼 處 七 生 靈 的 生 活 於 苦 把 承 受 後 na i gindana i ergengge de banjimbi, atanggi talo de niyalma 地 獄 之 生 靈 於 生 何 時 偶 然 於 人 ome banjicibe, urunakū yadahūn fusihūn bime yasa toho1 8 ombi 為 著 雖 生 必 定 貧 賤 且 眼 瞎 為 seme donjiha. a abkai toosengge ede bi adarame ohode sain sehe.

云 云 聽 了 阿 天 主 於 此 我 如 何 設 若 好 說 了

爾 時, 彼天子 聞已 , 恐懼 驚惶, 毛 髮 聳豎, 急至 天主帝 釋座 前 ,頂 禮 帝 釋雙 足,倉 皇失 措 幾不 能語, 哀 慟 呼號 此 事將 若何, 此事 將 若何 , 而 告天 主帝釋 曰:「 阿! 天主,請明 鑑,適 才吾與 諸天 女游冶 嬉樂,聞 得 一聲 曰,天 子甚 堅 固汝 七日後 命 終,死 已 生瞻 部洲, 於彼 處 受七 生 之 苦, 復墮地 獄, 雖 或偶 生為人 , 亦 必貧 賤 眼盲。天主 ,此 事 吾將 若 何 。」

( 4))) tereci abkai toosengge hormosda, tere abkai enduri i jui umesi ) 爾 時 天 主 帝 釋 彼 天 的 神 之 子 甚 akdun i gisun be donjifi umesi ferguweme, ere abkai enduri i jui 堅 固 之 話 把 聽 後 甚 驚 奇 著 此 天 的 神 之 子 yala eici hacin i nadan ergnggei banjin de jobolon alimbini seme 誠 然 或 者 逐 項 七 生 靈 的 生 活 於 苦 承 受 乎 云 云 nergin de umai gisurerakū gūnime bisire de, nadan ergengge serengge, 頃 刻 間 全 然 不 說 話 想 著 有 於 七 生 靈 所 謂 者 ulgiyan, yendahūn1 9, dobi, monio, ehe horonggo meihe, ayan tashari,

1 8 dogo 之 訛

1 9 indahūn 之 訛

(10)

豬 犬 狐 貍 猴 劇 毒 的 蛇 鷲 鳥

gaha2 0 ere nadan ergenggi banjin de banjifi,nantuhūn jaka be jeme 烏 鴉 此 七 生 靈 的 生 於 生 後 污 穢 物 把 吃 著 jobolon alimbikai seme ulhihe.

苦 肯 定 承 受 云 云 估 量 了

爾 時, 天主帝 釋聞 天 子甚 堅固語 已, 甚是 驚 愕, 莫 非彼 須逐 次 受此 七 生 之苦 乎。即 默然 思 維, 此七 生即 豬、犬 、 狐貍 、猴、 毒蛇 、 鷲鳥 、 烏 鴉, 如是七 生恆 受 噉食 穢惡之 苦 。

((

( 5))) tereci abkai toosengge hormosda ere jergi nadan ergenggei banjin ) 爾 時 天 主 帝 釋 此 等 七 生 靈 的 生 活 be safi, uttu gūnime, ai , ere abkai enduri i jui alici ojorakū amba 把 知 後 如 此 想 著 唉 此 天 的 神 之 子 若 承 受 不 可 大 jobolon alime ohode, ineku jihe bata be etehe2 1 unenggi hafuka 苦 承 受 著 設 若 如 來 應 供 正 等 覺

fucihi2 2 ci tulgiyen we terei akdacun nikecun karmacun ome mutembi 此 外 誰 彼 的 依 靠 依 賴 保 護 為 著 能 seme gūninaha.

云 云 想 了

爾 時, 天主帝 釋了 知 此七 生已, 如 是 思唯「 唉, 此天子 若須 受 此不 可 承 受之 大苦, 除如 來 應供 正等 覺, 誰 能為 其 依怙 。」

( 6))) tereci abkai toosengge hormosda ineku tere dobori dulin) 2 3 hiyan,

2 0 藏 文 本 作 「 鷹 隼 」( bya khrwa)

2 1 bata( 仇 敵 ) be( 把 ) etehe( 戰 勝 ), 直 譯 為「 戰 勝 敵 人 」, 譯 藏 文 dgra( 仇 敵 ) bcom pa( 擊 毀 ), 即 「 殺 賊 、 應 供 、 阿 羅 漢 」, 乃 佛 十 號 之 一

2 2 unenggi,真 實;hafuka, 究 竟、圓 滿;fucihi,佛、覺 者, 譯 藏 文 yang dag par

( 真 實 ) rdzogs pavi( 圓 滿 ) sangs rgyas( 佛 ), 佛 十 號 之 一

2 3 藏 文 本 作 「 初 夜 」( srod)

(11)

爾 時 天 主 帝 釋 本 彼 夜 中 香 ilha hacingga ijure hiyan, hacingga etuku miyamigan i jergi jaka 花 各 樣 的 塗 抹 的 香 各 樣 的 衣 首 飾 之 等 物 be gaifi, eteme yongkiyafi( 下 47) colgoroko2 4 fucihi i jakade isinafi eteme 把 攜 帶 後 世 尊 佛 之 跟 前 去 到 後 世 尊 yongkiyafi colgoroko fucihi i umuhun de ujui hengkilembi, nadanggeri 佛 之 腳 面 於 以 頭 叩 頭 七 次 šurdefi, amba jukden alibufi eteme yongkiyafi colgoroko fucihi i 圍 繞 後 大 供 養 呈 獻 世 尊 佛 之 teku i juleri tefi, abkai enduri i jui umesi akdun i nadan

座 位 之 前 坐 天 的 神 之 子 甚 堅 固 之 七 ergenggei bajin de banjire babe eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de

生 靈 的 生 活 於 將 生 的 將 此 世 尊 佛 於 giyan giyan i wesimbuhe.

清 清 楚 楚 地 奏 稟 了

爾 時, 天主帝 釋即 於 是日 夜半, 攜 香、花 、 種種 塗香、 衣飾 來 至世 尊 處 ,頂 禮佛足 ,繞 佛 七匝 ,行大 供 養,坐 於 佛前 ,以天 子甚 堅 固七 生 事 詳稟 世尊。

( 7))) abkai toosengge hormosda tenteke turgun be tucibufi donjibure ) 天 主 帝 釋 那 樣 緣 由 把 陳 述 後 使 聽 聞 的 jakade, tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi i ujui giyolo ci 時 候 爾 時 世 尊 佛 之 頭 的 腦 門 從 hacingga elden tucifi tere elden badarame juwan derei gubeci jalan 各 樣 的 光 發 出 後 彼 光 延 伸 著 十 方 全 部 世 界 i ba na de akūname jalukiyafi amasi bargiyafi, elteme yongkiyafi

2 4 eteme( 戰 勝 ) yongkiya fi( 備 齊 ) colgoloko( 卓 越 ) 譯 藏 文 bcom( 擊 毀 ) ldan

( 具 有 ) vdas( 超 越 ), 意 為 「 出 有 壞 、 世 尊 」, 佛 十 號 之 一

(12)

之 地 方 於 遍 及 著 充 滿 後 返 回 收 回 後 世 尊

colgoroko fucihi i angga deri singgehe. tereci eteme yongkiyafi 佛 之 口 自 融 入 了 爾 時 世 尊

colgoroko fucihi injefi, abkai toosengge hormosda de uttu hese 佛 笑 後 天 主 帝 釋 於 如 此 敕 旨 wasimbume, a abkai toosengge hormosda giyolonggo umesi etehe 頒 降 著 阿 天 主 帝 釋 頂 髻 的 尊 勝 佛 母 eme i toktobun tarni, ineku jihe fucihi i uju ninggui abisik2 5 之 平 安 陀 羅 尼 如 來 佛 之 頭 以 上 面 灌 頂 buhe eiten ehe banjin be biretei geterembure, eiten jobolon de 給 了 一 切 惡 趣 把 全 勦 除 者 一 切 苦 於 dalibuha ehe salgabun be mayambure2 6,eiten ergengge na i gindana, 被 蒙 蔽 了 的 惡 緣 分 把 使 消 滅 者 一 切 生 靈 地 獄

ulha i banjin, ilmun i jalan2 7 be biretei geterembure, elhe banjin i 畜 牲 道 閻 羅 世 界 把 全 勦 除 者 善 趣 之 jugun de isiburengge emken bi.

路 於 至 者 一 個 是

世 尊聞 天主帝 釋說 彼 緣由 已,自 頂 髻 發出 種 種光,此光 遍照 十 方一 切 世 界, 回返復 入世 尊 口中 。爾時 , 世 尊微 笑 告天 主帝釋 曰「 帝 釋, 頂 髻 尊勝 佛母平 安陀 羅 尼者,乃 如 來之 頂髻 之所灌 頂,能盡 除一 切 惡趣,

能 滅一 切憂苦 所蔽 諸 惡緣 ,能盡 除 一 切地 獄 道、 畜牲道 及閻 羅 世界 , 能 引向 善趣。 」

( 8))) a abkai toosengge tuttu ofi giyolonggo umesi etehe eme i )

2 5 梵 文 abhiSeka 之 訛

2 6 此 句 藏 文 本 作 「 能 滅 除 一 切 障 礙 與 痛 苦 之 生 起 」( sgrib pa dang, sdug bsngal bar skyes ba thams cad vjig par dyed pa)

2 7 譯 藏 文 gshin rjevi( 閻 羅 ) vjig rten( 世 界 )

(13)

阿 天 主 因 此 頂 髻 的 尊 勝 佛 母 之 toktobun tarni, eiten ehe banjin be geterembumbi, donjime saka sui 平 安 陀 羅 尼 一 切 惡 趣 把 勦 除 剛 一 聽 到 罪 dalimbun be mayambumbi, ambula labdu nemebure hacingga jobolon 障 把 使 消 滅 廣 多 使 增 加 的 各 樣 苦 i da banin be efulembime, umesi bolgo fulehengge banjin be 之 本 性 把 使 毀 壞 著 甚 清 淨 相 續 的 生 活 把 bahaci ombi, jalan jalan i( 上 48) banjin be šenggei tulbime 可 得 世 世 之 生 活 把 神 通 著

saci ombi2 8, fucihi i gurun ci fucihi i gurun de geneci ombi.

可 知 佛 之 國 從 佛 之 國 於 可 去

abkai baci abkai bade geneci ombime, gūsin ilan abkai 天 之 地 方 從 天 之 於 地 方 且 可 去 三 十 三 天 之

bade isitala geneci ombi.

於 地 方 直 至 可 去

「 天主 ,故知 頂髻 尊 勝佛 母平 安陀 羅 尼能 除 一切 惡趣, 才一 聽 聞即 滅 諸 罪障 ,能壞 眾多 增 長種 種憂 苦之 本 性, 世 世皆 得清淨 ,能 以 神通 了 知 所生 之處,能 從一 佛 國至 一佛國,一天 界 至一 天界,直 至三 十 三天。」

(((( 9))) terebe hūlame saka se jalgan wajire niyalmai se jalgan geli ) 將 彼 才 讀 著 壽 命 完 畢 的 人 之 壽 命 又 nonggibumbi, beye gisun mujilen i weilen umesi bolgo i imiyafi, 使 增 添 身 語 意 之 業 甚 清 淨 以 會 聚 後 elhe jirgacun i babe bahaci ombi, geren ineku jihe fucihi terebe 安 樂 之 把 地 方 可 得 眾 如 來 佛 將 彼 jilame bulekušembi, tere geren fucihi enteheme terebe dalime

2 8 藏 文 本「 於 任 何 世 皆 能 憶 念 所 生 之 處 」( tshe rabs thams cad du yang tshe rabs dran par vgyur ro.)

(14)

慈 愛 著 明 鑑 彼 眾 佛 恆 常 將 彼 保 佑 著 karmame somibumbi, geren fusa inu terebe gūnin de tebume 保 護 著 使 護 藏 眾 菩 薩 亦 將 彼 心 於 使 住 著 bulekušembi, hūlame saka ergengge na i gindana, ulha i banjin, 明 鑑 才 讀 著 生 靈 地 獄 畜 牲 道

ilmun i jalan, omihon hutu i ba na be bolgomici ombi, 閻 羅 世 間 餓 鬼 之 地 方 把 可 清 淨

fuhali efuleci ombi, fuhali samsibuci ombi, fuhali geterembuci ombi, 全 然 可 毀 壞 全 然 可 使 潰 散 全 然 可 勦 除

untuhun obuci ombi, tere kemuni tenteke fucihi i geren ba na, 空 可 使 變 為 彼 猶 此 等 的 佛 之 眾 地 方 abkai enduri i geren ba na, fusa i geren ba na i duka be 天 之 神 之 眾 地 方 菩 薩 之 眾 地 方 之 門 把 neici ombi, tere dosiki seme buyehe duka de uthai dosici ombi2 9 可 開 彼 想 進 入 欲 門 於 立 刻 可 進 入

sehe.

說 了

「 才一 讀誦此 陀羅 尼 ,則 壽命將 盡 者 復益 其 壽, 以積聚 極清 淨 身語 意 三 業, 而得安 樂處 , 能得 諸如 來慈 愍 觀照, 諸佛 恆常護 佑, 亦 得諸 菩 薩 眷念 。才一 誦讀 此 陀羅 尼,地 獄 道、畜 牲 道、 閻羅世 界、 餓 鬼諸 處 隨 之清 淨壞滅 潰散 ,全然 盡除 無遺 , 彼 亦 能 開啟 佛國、 天界 、 菩薩 住 處 之門 ,若欲 進入 即 可進 入。 」

( 10))) tereci eteme yongkiyafi colgoloko fucihi de abkai toosengge ) 爾 時 出 有 壞 佛 於 天 主 帝 釋

2 9 藏 文 本「 因 此,一 切 佛 國、天 界、菩 薩 住 處 之 門 皆 為 彼 開 啟,隨 其 所 願 而 進 入。」

( de ltar de la sangs rgyas kyi zhing thams cad dang, lhavi gnas thams cad dang, byang chub sems dpavi gnas thams cad kyi sgo rnams phye bar vgyur ro, de gang vdod pa der vjug par vgyur ro.)

(15)

hormosda uttu wesimbume, a eteme yongkiyafi colgoloko fucihi tere 如 此 奏 稟 著 阿 出 有 壞 佛 彼 toktobun tarni be getukeleme hese wasimbureo. geren ergengge de 平 安 陀 羅 尼 把 明 白 著 敕 旨 請 降 頒 吧 眾 生 於 tusa ararao. tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, abkai toosengge 利 益 請 做 吧 爾 時 出 有 壞 佛 天 主 帝 釋

hormosda i baime wesimbuhe be bulekušefi, ere jergi toktobun 之 求 著 所 奏 稟 的 把 明 鑑 後 此 等 平 安 tarni be hese wasimbume.

陀 羅 尼 把 敕 旨 頒 降 著

於 是天 主帝釋 啟稟 世 尊:「 世尊,為 利益眾 生故,請 詳示 此 平安 陀 羅尼。」

爾 時, 世尊聞 天主 帝 釋所 稟,即 說 平 安陀 羅 尼:

( 11))) na mo ratna tra yā ya) 3 0, oM na mo bha ka va te sarva tarei lo gya bin ti bi śi namo ratnatrayāya, oM namo bhagavate sarva trailokya prativiSiSTaya 頂 禮 三 寶 唵 頂 禮 世 尊 一 切 三 界 最 殊 勝

STā ya butdā ya te na maH, ta dya dā, oM bhruoM bhruoM bhroiM,so dha ya so dha ya, buddhayate namaH, tadyathā, oM bhrūM bhrūM bhrūM, Zodhaya Zodhaya, 覺 者 頂 禮 所 謂 唵 部 噜 唵3 1部 噜 唵 部 噜 唵 清 淨 清 淨 bi so dha ya bi so dha ya, a sa ma sa manta, a va bhā saspha ra Na ka ti3 2, ga ga na sova viZodhaya viZodhaya, asama samanta, avabhāsaspharaNagati, gagana svabhāva 令 清 淨 令 清 淨 無 等 普 遍 周 遍 照 耀 趣 虛 空 體 性

bhā va bi śut dhe3 3, a bhiSiňcan tu maM, sarva ta dā ga taH su ka ta ba ra bā ca na,

3 0 乾 隆 38 年 所 編 的《 漢 滿 蒙 藏 四 體 合 璧 大 藏 全 咒 》亦 收 此 陀 羅 尼,但 起 首 缺 此 句,

見 林 光 明 , 2001,《 新 編 大 藏 全 咒 》 第 八 冊 , 頁 142

3 1 此 字 為 一 字 金 輪 佛 頂 、 熾 盛 光 佛 頂 等 種 子 字 , 林 光 明 ,《 佛 菩 薩 種 子 字 書 寫 手 帖 》, 全 佛 文 化 事 業 有 限 公 司 , 2000, 頁 134

3 2 此 句 藏 文 本 缺

3 3 《 新 編 大 藏 全 咒 》多 uSNisa( 頂 髻 )vija ya( 尊 勝 )parizuddhe( 最 清 淨 )一 句 ,

(16)

viZuddhe, abhiSiJcantumāM, sarva tathākata sugata bara vacana 究 竟 清 淨 灌 頂 我 一 切 如 來 善 逝 殊 勝 言 教 a miR ta a bhi Sa gei ra,ma hā mutdrā mantra ba deiH,a ha ra aha ra,ma ma ā yoH amRta-abhiSekair, mahāmudra-mantrapadaiH, āhara-āhara, mama-āyuH- 以 甘 露 灌 頂 以 大 印 契 真 言 唯 願 攝 受 護 持 我 之 壽 命 san dhā ra Ni, śo sha3 4ya śo dha ya,bi śo dha ya bi śo dha ya,ga ga na sova bā va saMdhāraNi, Zodhaya Zodhaya,viZodhaya viZodhaya, gagana svabhāva 清 淨 清 淨 令 清 淨 令 清 淨 虛 空 體 性 bi śut dhe3 5, uSvī Sa bi ja ya pa ri Zutdhe, sa ha sra rasmi, saM co di te, sarva viZuddhe, uSNīSa vijaya pariZuddhe, sahasra rasmi, samcodite, sarva 究 竟 清 淨 頂 髻 尊 勝 最 清 淨 千 光 明 勸 請 一 切 ta dā ka ta a va lo gi ni, k'tā bā ra mi tā ba ri buo ra fi, sarva ta dā ka tā tathāgatā avalokini, SaTpAramitā paripūraNi, sarva tathāgatā 如 來 觀 照 六 度 圓 滿 一 切 如 來

mā ta da śa bhuo mi ba ti SThi ta, sarva ta dā ka tā hri da ya, a dhi SThā na māte dasabhūmi pratiSThite, sarva tathāgatā hRdaya adhiSThāna 母 十 地 安 住 一 切 如 來 心 神 力

a dhi SThi ta, mu dre mu dre, ma hā mu dre, ba jra kā ya saM ha ta va,ba ri adhiSThite, mudre mudre, mahāmudre, vajra kāya saMhataNa, pariZuddhe, 加 持 印 契 印 契 大 印 契 金 剛 身 堅 固 清 淨

śutdhe, sarva karma ā va ra fā bi śutdhe, pra ti ni varta ya, ma ma, mā3 6yur bi śutdhe, sarva karma āvaraNa viZuddhe, pratinivarta ya, mama āyur viZuddhe, 一 切 業 障 究 竟 清 淨 各 各 解 脫 我 之 壽 命 究 竟 清 淨 sarva ta dā ka tā sa ma ya a dhi SThā na a dhi SThi ta, oM mu ni mu ni, ma hā mu ni,

第 八 冊 , 頁 143

3 4 dha 之 誤

3 5 《 新 編 大 藏 全 咒 》 及 藏 文 本 多 uSNisa( 頂 髻 ) vija ya( 尊 勝 ) pariZuddhe( 最 清 淨 ) 一 句 , 第 八 冊 , 頁 144

3 6 ā 之 誤

(17)

sarva tathāgatā sama ya adhiSThāna adhiSThite, oM muni muni, mahāmuni 一 切 如 來 三 昧 神 力 加 持 唵 聖 者 聖 者 大 聖 者 bi mu ni bi mu ni, mahā bi mu ni, ma ti ma ti, ma hā ma ti,ma ma ti, su ma ti, ta thā vimuni vimuni, mahāvimuni, mati mati, mahāmati, mamati, sumati, tathātā 尊 聖 者 尊 聖 者 大 尊 聖 者 智 慧 智 慧 大 智 慧 勝 慧 ? 妙 智 慧 真 如 tā, bhuu ta ko Di,ba ri śutdhe, bi spu Ta but dhe śut dhe, he, he, ja ya, ja ya, bi ja ya, bhūtakoTi, pariZuddhe, visphuTa buddhe Zuddhe, he he, jaya jaya, vija ya 實 際 清 淨 周 遍 覺 者 清 淨 呵 呵 勝 利 勝 利 極 勝 利 bi ja ya, sma ra, sma ra,spha ra, spha ra, sphā ra ya, sphā ra ya, sarva but dha a dhi vija ya, smara smara, sphara sphara, sphāraya sphāraya, sarva buddha, 極 勝 利 憶 念 憶 念 周 遍 周 遍 偉 大 偉 大 一 切 覺 者 SThā na a dhi SThi ta, śut dhe śut dhe,but dhe but dhe,ba jre ba jre,ma hā ba jre su adhiSThāna adhiSThite,Zuddhe Zuddhe,buddhe buddhe, vajre vajre,mahāvajre 神 力 加 持 清 淨 清 淨 覺 者 覺 者 金 剛 金 剛 大 金 剛 ba jre, ba jre kar bhe, ja ya kar bhe, bi ja ya kar bhe, ba jra jovā la kar bhe, suvajre, vajre garbhe, ja ya garbhe, vija ya garbhe, vajra-jvāla garbhe, 妙 金 剛 金 剛 藏 勝 利 藏 極 勝 利 藏 金 剛 燄 藏

ba jre ut bha ve, jra saM bha ve, ba jre ba jri vi,ba jram bha vaM tu, ma ma śa rī raM, vajre udbhave, (va)jra saMbave vajre vajrini, vajram bhavatu, mama ZarīraM 金 剛 生 金 剛 種 金 剛 持 金 剛 金 剛 成 為 我 之 身 體 sarva sa tuvā na Jca ka ya ba ri śut dhir bha ven tu, sa dā me, sarva ka ti, ba ri śut sarva satvānāJ ca kāya pariZuddhir bhavatu, sadāme sarvagati pariZuddhiZ 一 切 眾 生 之 及 身 清 淨 成 為 恆 時 一 切 趣 清 淨

dhi śca, sa man tā mo ca ya mo ca ya a dhi SThā na, sarva ta thā ka tā śca māM, ca, samantā moca ya moca ya adhiSTāna, sarva tathāgatāZ ca mAM 及 普 遍 解 脫 解 脫 神 力 一 切 如 來 及 於 我 sa mā suvā sa yandu, but dhya but dhya, sit dhya sit dhya, bo dha ya, bo dha ya, samāZvāsayantu, buddhya buddhya, siddhya siddhya, bodha ya boddhya,

(18)

安 慰 加 持 覺 悟 覺 悟 成 功 成 功 醒 覺 醒 覺 bi bo dha ya bi bo dha ya, mo ca ya mo ca ya, bi mo ca ya bi mo ca ya, śo dha ya vibodhaya vibodhaya, mocaya moca ya, vimocaya vimocaya, Zodhaya 極 醒 覺 極 醒 覺 解 脫 解 脫 極 解 脫 極 解 脫 清 淨 śo dha ya, bi śo dha ya bi śo dha ya, sa manta ra smi ba ri śut dhe, sarva ta thā ka tā, Zodhaya, viZodhaya viZodhaya, samanta raZmi pariZuddhe, sarva tathāgata 清 淨 極 清 淨 極 清 淨 普 遍 光 明 清 淨 一 切 如 來 hri da ya a dhiSThā na, a dhi SThi ta, mu dre mu dre, ma hā mu dre, ma hā mu drā hRdaya adhiSThāna adhiSThite, mudre mudre, mahāmudre, mahāmudrā 心 神 力 加 持 印 契 印 契 大 印 契 大 印 契 mantra ba deiH sovā hā.

mantra padaiH svāha.3 7 真 言 句 娑 婆 訶

( 12))) a abkai toosengge giyolonggo umesi etehe eme gebungge ) 阿 天 主 頂 髻 尊 勝 佛 母 名 為

3 7 漢 譯 佛 典 亦 有 與 此 經 內 容 相 類 的 譯 本 , 即 唐 . 佛 陀 波 利 所 譯 的 《 佛 頂 尊 勝 陀 羅 尼 經 》, 此 咒 採 音 譯 , 列 於 如 下 以 供 參 照 , 見 《 大 正 藏 》 第 十 九 冊 , 頁 350b.c.

「 曩 謨 婆 誐 嚩 帝 怛 喇二 合路 枳 也二 合鉢 囉 底 尾 始 瑟 吒二 合野 沒 馱 野 婆 誐 縛 帝 怛 儞 也二 合他 唵 尾 戌 馱 野 娑 麼 娑 麼 三 滿 哆 嚩 婆 娑 娑 頗二 合囉 拏 蘖 帝 誐 賀 曩 娑 嚩二 合婆 嚩 尾 秫 弟 阿 鼻 詵 左 覩 岦 素 蘖 哆 嚩 囉 嚩 左 曩 阿 蜜 菤二 合哆 鼻 矖 罽 摩 賀 曼 怛 囉二 合橎 乃 阿 賀 囉 阿 賀 囉 阿 庾 散 馱 囉 柅 戌 馱 野 戌 馱 野 誐 誐 曩 尾 秫 弟 鄔 瑟 膩 灑 尾 惹 野 尾 秫 弟 娑 賀 娑 囉二 合囉 濕 銘二 合

散 口祖儞 帝 薩 嚩 怛 他 蘖 哆 嚩 路 迦 蓷 殺 橎囉 弭 哆 跛 哩 布 囉 抳 薩 嚩 怛 他 蘖 哆 紇 哩二 合娜 野 地 瑟 姹二 合曩 地 瑟 耻二 合跢 摩 賀 母 捺 哩二 合嚩 日 囉二 合迦 野 僧 賀 跢 曩 尾 秫 弟 薩 嚩 嚩 囉 拏 跛 野 訥 蘖 帝 跛 哩 尾 秫 弟 鉢 囉二 合底 蓷 溗 跢 野 阿 欲 秫 弟 三 摩 野 地 瑟 耻二 合帝 麼 柅 麼 柅 摩 賀 麼 柅 怛 闥 哆 部 跢 句 致 跛 哩 秫 弟 尾 窣 普二 合吒 沒 地 秫 弟 惹 野 惹 野 尾 惹 野 尾 惹 野 娑 麼 囉 薩 嚩 沒 馱 地 瑟 耻二 合哆 秫 弟 嚩 日 哩二 合嚩 日 囉二 合蘖 陛 嚩 日 囕二 合 婆 嚩 覩 麼 麼 舍 哩 囕 薩 嚩 薩 怛 嚩二 合左 迦 野 尾 秫 弟 薩 嚩 誐 帝 跛 哩 秫 弟 薩 嚩 怛 他 蘖 哆 三 麼 濕 嚩二 合娑 演 覩 薩 嚩 怛 他 蘖 哆 三 麼 濕 嚩二 合娑 地 瑟 耻二 合

帝 沒 地 野 沒 地 野 尾 沒 地 野 冒 馱 野 冒 馱 野 尾 冒 馱 野 尾 冒 馱 野 三 滿 哆 跛 哩 秫 弟 薩 嚩 怛 他 蘖 哆 紇 哩二 合娜 野 地 瑟 姹二 合曩 地 瑟 耻二 合哆 摩 賀 母 捺 漊二 合娑 嚩二 合賀 」

(19)

toktobun tarni serengge, eiten ehe banjin be biretei geterembure, eiten 平 安 陀 羅 尼 所 謂 一 切 惡 趣 把 完 全 勦 除 者 一 切 sui weile dalibun be umesi geterembure, geren elhe banjin i jugun 罪 罪 障 把 甚 勦 除 者 眾 善 趣 之 路

de isibure, eiten ehe banjin be umesi efulere, jakūnju jakūn jirun i 於 使 至 一 切 惡 趣 把 甚 毀 滅 者 八 十 八 俱 祇 之 g΄angg΄a birai buraki i ton de teherenduhe geren eteme yongkiyafi 恆 河 之 塵 之 數 於 相 等 了 的 眾 出 有 壞

colgoroko fucihi giyangname henduhe. adislaha, dahame urgunjenduhe, 佛 講 論 著 說 了 加 持 了 隨 著 歡 喜 了

geren ineku jihe fucihi i galai temgetulehe3 8bime. geren ergengge be 眾 如 來 佛 之 手 以 刻 記 了 且 眾 生 把 elhe banjin de yarhūdara, ehe banjin de tuhenere be amasi bederebure, 善 趣 於 引 導 者 惡 趣 於 墜 落 至 者 把 往 後 使 退 回 者 ergengge na i gindana, ulha i banjin, ilmun i jalan i jergi 生 靈 地 獄 畜 牲 道 閻 羅 世 界 之 等

geren jobolon i ba na de jobolon alire eregengge jobolon i mederi 眾 苦 之 地 方 於 苦 承 受 生 靈 苦 之 海 de tuheke ergengge be toobure3 9 jalin giyangname gisurehebi.

於 墜 落 了 的 生 靈 把 使 渡 過 的 為 了 講 論 著 所 說 了

「 天主 ,此頂 髻尊 勝 佛母 平安 陀羅 尼,能 盡 除一 切惡趣 ,盡 除 一切 罪 障 ,引 至眾善 趣之 路 ,除 滅一切 惡 趣,乃 八 十八 俱祇恆 河沙 數 世尊 所 宣 說、加 持與隨 喜,以 諸如來 之手 印之所 印可,且 為引 導眾 生 於善 趣,

使 墜落 惡趣者 回轉 , 救度 地獄、 畜 牲 道、 閻 羅世 界諸苦 處受 苦 及沉 淪 苦 海之 眾生而 宣說。 」

3 8 藏 文 本 「 諸 如 來 智 印 所 印 」( de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi phyag rgyas btab pa ste)

3 9 doobume 之 訛

(20)

( 13))) tuttu ofi se jalgan foholon. nimeku labdu, hūturi nekeliyen, ) 是 故 壽 命 短 病 多 福 薄

yadahūn fusihūn, gūnin ufaraha, yabun ebereme wasika ergengge de 貧 賤 意 丟 失 行 為 衰 減 著 衰 敗 了 的 生 靈 於 tusa ojoro jalin ere toktobun tarni be dzambutib de tutabuha, abkai 利 益 為 為 了 此 平 安 陀 羅 尼 把 瞻 部 洲 於 使 存 留 了 天 主 toosengge si ere tokt obun tarni be šejilefi abkai enduri i jui umesi 你 此 平 安 陀 羅 尼 把 背 誦 後 天 之 神 之 子 甚 akdun de ulame selgiye, selgiyehe manggi alime gaifi hūlara, erileme 堅 固 於 傳 授 著 曉 諭 曉 諭 了 的 然 後 接 受 著 取 後 讀 按 時 著 hūlara, gūnire, urebure, jondoro, juktere, šejilere, mujilen de tebure, 讀 思 熟 習 常 提 起 奉 祀 背 誦 心 於 使 安 置 ede kiceme sithūre be tacibu, tere songkoi abkai bade tehe ele 於 此 勤 勉 著 專 心 把 令 指 教 彼 依 照 天 之 於 地 方 住 了 所 有 geren abkai enduri i jui, dzambudib i geren ergengge de aisi 眾 天 之 神 之 子 瞻 部 洲 之 眾 生 於 利 益 ojoro, tusa jirgacun ojoro jalin toktobun tarni, galai temgetu, somishūn 為 利 益 安 樂 為 為 了 平 安 陀 羅 尼 手 之 印 記 隱 秘

tarni i( 上 50)doro yoso be sinde afabuha, abkai toosengge si erebe 陀 羅 尼 之 道 統 把 於 你 交 付 了 天 主 你 把 此 alime gaifi yabu, ere toktobun tarni be donjime saka uthai tanggū 接 受 著 取 後 令 行 此 平 安 陀 羅 尼 把 聽 聞 著 知 道 了 即 百 minggan g´alab de isabuha sui weile i dalibun be geterembuci ombi, 千 劫 於 所 集 了 的 罪 罪 之 障 把 若 除 淨 可 以 jalan jalan i banjin de ergengge na i gindana, ulha i banjin, 世 世 之 生 於 眾 生 地 獄 畜 牲 道

ilmun i jalan, omihon hutu i ba na, asuri i hūncihin de

(21)

閻 羅 世 界 餓 鬼 之 地 方 阿 修 羅 之 族 於

banjirakū, eiterecibe yakca4 0, rakca4 1, budi4 2, bišadzi4 3, budani4 4, g´adabudani4 5, 不 生 總 之 藥 叉 羅 剎 部 多 毗 舍 遮 臭 鬼 體 臭 鬼

abasmari4 6, yendahūn4 7, aihūma, meihe, doksin gurgu, gasha, eja, iseleku 昏 忘 鬼 犬 鱉 蛇 猛 獸 鳥 瞎 虻 蠍 子 umi yaha, yerhuwe i jergi ergenggei banjin de ainaha seme banjirakū 螞 蟻 之 等 生 靈 之 生 相 於 必 然 不 生 be saci acambi.

把 應 知

「 是故 ,為利 益短 命 、多 病、福 薄 、貧賤 、 失意 、行止 衰損 諸 眾生 , 令 此平 安陀羅 尼存留 瞻部 洲。天 主, 汝當 憶 持此 平安陀 羅尼 , 傳 授 曉 諭 天子 甚堅固 ,令其 讀誦 、按時 讀 誦、思 惟 、熟 習、常 憶念 、 供養 、 背 誦、 牢記於 心、 勤 勉專 注。如 是,為利 樂天界 諸天 子 及瞻 部 洲眾 生 故 ,付 托汝此 平 安陀 羅尼 手印、 秘密 陀羅 尼 傳承,汝當 受 持 奉 行。 應 知 聞此 平安陀 羅尼, 能除 淨百千 劫 所 積諸 罪 障, 世世不 生於 地 獄、 畜 牲 道、閻羅世 界、餓 鬼、阿修羅 之 族,亦 決 不 受 生 藥 叉、羅 剎、部 多 、 毗 舍遮 、臭鬼 、體臭 鬼、 昏忘鬼 、 犬、鱉 、 蛇、 猛獸、 禽鳥 、 瞎虻 、 蠍 子、 螞蟻諸 類。 」

( 14))) jai urui ineku jihe fucihi de ucarabumbi, enteheme fusa i ) 再 常 常 如 來 佛 於 使 相 遇 恆 菩 薩 之 fulehe de banjimbi, terei amba hūncihin be uttu saci acambi4 8, amba

4 0 梵 文 ya kSaH

4 1 梵 文 rākSasaH

4 2 梵 文 bhūtaH

4 3 梵 文 piśācaH

4 4 梵 文 pūtanaH

4 5 梵 文 katapūtanaH

4 6 梵 文 apasmāraH

4 7 indahūn 之 訛

(22)

種 姓 於 生 彼 之 大 親 族 把 如 此 應 知 大 sala moo i adali biraman i hūncihin, amba sala moo i adali han i 娑 羅 樹 之 相 同 婆 羅 門 之 親 族 大 娑 羅 樹 之 相 同 王 之 hūncihin, amba sala moo i adali booi ejen i hūncihin4 9, amba sala 親 族 大 娑 羅 樹 之 相 同 家 之 主 之 親 族 大 娑 羅 moo i adali hūdai ejen i hūncihin de banjimbi seme bi hese 樹 之 相 同 商 主 之 親 族 於 生 云 云 我 旨

wasimbumbikai, a abkai toosengge tuttu bime ere tooktobun tarni i 頒 降 矣 阿 天 主 如 是 則 此 平 安 陀 羅 尼 之 hūsun de, bodi doro i ten de isitala, umesi bolgo banjin be 力 因 菩 提 道 之 盡 頭 於 直 至 甚 潔 淨 生 把 bahaci ombi, a abkai toosengge tuttu bime ere tooktobun tarni 若 得 可 以 阿 天 主 如 是 則 此 平 安 陀 羅 尼 serengge, amba hūsungge, amba tusa erdemungge, amba etuhun 所 謂 大 有 力 者 大 利 益 有 德 者 大 強 壯 hūsungge, amba urgun hūturingga inu, a abkai toosengge geren 有 力 者 大 喜 有 福 者 亦 阿 天 主 眾 ergengge de tusa ojoro jalin ere giyolonggo umesi etehe eme 生 靈 於 利 益 為 為 了 此 頂 髻 尊 勝 佛 母

gebungge tooktobun tarni5 0 be tutabuha kai.

名 為 平 安 陀 羅 尼 把 使 存 留 矣

「 復次 ,常與 諸如 來 相遇 ,恆生 為 菩 薩種 姓,又 應知或 投生 如 是大 族 姓 :似 大娑羅 樹之 婆 羅門 族、似 大 娑 羅樹 之 王族、似大 娑羅 樹 之宰 臣

4 8 此 句 藏 文 作「 復 次,除 與 如 來 相 遇,生 為 菩 薩 種 姓 外,或 生 為 如 是 大 種 姓 」( gzhan du na de bzhin gshegs pa dang phrad pa dang/dyang chab sems dpavi rigs su skye ba ni ma gdogs so//de rigs chen po vdi lta ste/)

4 9 此 句 藏 文 缺 , 其 藏 文 應 為 「 khyim dpon gyi rigs shin sā la chen po lta bu」

5 0 藏 文 本 作「 淨 除 一 切 惡 趣 頂 髻 尊 勝 佛 母 陀 羅 尼 」( gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya bavi gzungs ngan vgro thams cad yongs su sbyong ba)

(23)

族 、似 大娑羅 樹之 商 主族 。天主 , 以 此平 安 陀羅 尼力故 ,直 至 究竟 菩 提,生生皆 得 極清 淨。天主,此 平 安 陀羅 尼 是大 力者,大利 益 有 德 者 , 大 強力 者,亦 是大 喜 有福 者。天 主 ,為利 益 眾生 故,應 使此 頂 髻尊 勝 佛 母平 安陀羅 尼留 傳。」

( 15)))uttu saci( 下 50)acambi icihi akū abkai untuhun gese umesi bolgo ) 如 此 應 知 瑕 疵 無 天 之 空 同 甚 清 淨 genggiyen eldengge šun niyaman cintamani5 1 boobai i genggiyen elden 光 明 光 輝 的 日 精 如 意 寶 珠 寶 貝 之 光 明 光 gehun gahūn i badarame eldembi. a abkai toosengge, tere songkoi

晴 明 地 開 廣 著 照 耀 阿 天 主 如 是 tere ergengge be inu icihi akū seme saci acambi, uttu duibuleki 彼 生 靈 把 亦 瑕 疵 無 云 云 應 知 如 此 要 比 擬 dzambu bira i umesi bolgo aisin baitai nilukan saikan5 2, a abkai 瞻 部 河 之 甚 清 淨 金 案 件 之 光 滑 美 好 阿 天 主 toosengge, tere songkoi tere ergengge be inu umesi bolgo seme 如 是 彼 生 靈 把 亦 甚 清 淨 云 云 saci acambi, gūwa banjin de ineku bahafi tere songkoi banjimbi.

應 知 他 生 於 照 舊 得 後 如 是 生 a abkai toosengge, ya ya bade ere tooktobun tarni be ulhibume 阿 天 主 諸 凡 於 處 此 平 安 陀 羅 尼 把 使 曉 得 tacibure, debtelin de sarki yame arara, alime gaifi tacire, hūlara, 指 教 本 子 於 抄 寫 著 寫 領 受 後 學 習 讀 誦

urebure, erileme hūlara, juktere, ejere, donjire, šejilere, ashara oci, tere 溫 習 按 時 讀 誦 奉 祀 記 聽 見 背 誦 佩 帶 若 此

5 1 梵 文 cintāmaNi

5 2 藏 文「 如 是,譬 如 瞻 部 河 之 金 無 垢、清 淨、柔 軟、美 麗 」( vdu lta ste dper na vdzam buvi chu bovi gser ni dri ma med pa/ shin tu yongs su dag pa/ shin tu mnyen pa/

shin tu sdug pavo//)

(24)

geren ergengge umesi bolgo ombi, ergengge na i gindana i 眾 生 靈 甚 清 淨 為 生 靈 地 獄 之 siren yooni lakcambi.

線 全 斷 絕

「天 主, 又應 了 知, 如無瑕 虛空 極 明淨 之 日精 如意 寶珠 光 耀燦 爛,眾 生 亦如 是無有 瑕染 , 又如 瞻部 河之 純 金光 潤 美好 ,眾生 亦如 是 極清 淨,且 他世 亦是極 清 淨。天 主,汝應於 各 處 宣講教 說此 平 安 陀 羅 尼,

使 書寫 成冊、 受持 修 行、 讀誦 溫習 、 按時 誦 讀、 供養記 憶、 聽 聞、

背 誦、 佩帶, 則此 眾 生得 甚清 淨, 完 全斷 絕 地獄 之繮繩 。」

((

( 16))) a abkai toosengge, ere toktobun tarni be arafi, turun i oyo ) 阿 天 主 此 平 安 陀 羅 尼 把 寫 後 旗 之 頂 de lakyaci acambi, den alin, den boo, subaraha i niyaman, moo i 於 應 懸 掛 高 山 高 屋 塔 之 心 樹 之 ninggude sindaci acambi. han abkai toosengge, bikcu5 3 bikcuni5 4, ubasi5 5 於 上 頭 應 安 置 王 天 主 比 丘 比 丘 尼 優 婆 塞 ubasanca5 6, jai fulehengge hahasi5 7 fulehengge hehesi, aika turun i 優 婆 夷 再 諸 善 男 子 諸 善 女 人 如 果 旗 之 oyo de laki yaha be sabufi, terei hanci bade tomoro, eici 頂 於 所 懸 掛 者 把 看 見 後 彼 之 近 於 處 棲 息 或 者 terei helmen de goibure, terei lasihibure edun de goibure oci, 彼 之 影 子 於 使 中 彼 之 抖 拂 風 於 使 中 若

5 3 梵 文 bhikSuH

5 4 梵 文 bhikSuNi

5 5 梵 文 upāsakaH

5 6 梵 文 upāsikā

5 7 fulehengge 字 根 為 fulehe, 意 為「 根 、根 底、 本 源、出 身 」, 加 詞 尾「 -ngge」意 為 「 有 根 底 的 、 有 來 頭 的 、 有 才 能 的 」, 譯 藏 文 rigs( 種 性 ), fulehengge haha, fulehengge hehe 分 別 翻 譯 藏 文 rigs kyi bu( 種 姓 子、善 男 子 ), rigs kyi bu mo( 種 姓 女 、 善 女 人 )

(25)

a abkai toosengge, tere geren ergengge de eiten sui weile, jai 阿 天 主 彼 眾 生 於 一 切 罪 罪 再 ehe banjin de banjire gelecun yooni halanarakū ombi, ergengge 惡 趣 於 生 的 懼 怕 皆 不 去 接 近 為 生 靈

na i gindana, ulha i banin, ilmun i jalan,( 上 51) omihon hutu 畜 牲 道 閻 羅 世 間 地 獄 餓 鬼

asuri de banjirakū be saci acambi, a abkai toosengge tere ergengge 阿 修 羅 於 不 生 把 應 知 阿 天 主 彼 生 靈 de ineku jihe fucihi se biwanggirit bufi5 8, delesi akū unenggileme 於 如 來 佛 等 授 記 後 無 上 真 實 著

hafuka bodi doro ci marirakū be saci acara bade, a abkai toosengge, 通 達 的 菩 提 道 從 不 回 把 應 知 況 且 阿 天 主

juktere doboro, ilha, fangšara hiyan, deijire hiyan, erihe5 9, ijure hiyan, sara, 供 養 供 獻 花 熏 的 香 焚 的 香 念 珠 抹 香 傘 turun, kiltan, miyamigan i yangselame miyamire, acangga jugūn de 旗 幢 飾 物 以 裝 飾 著 裝 扮 會 合 的 路 於 subargan6 0 weilefi, ere toktobun tarni be sindafi, gala be giogin 塔 造 作 此 平 安 陀 羅 尼 把 放 置 手 把 問 訊 arame hengkilefi, šurdere doroloro urse be ai hendure, a 叩 頭 後 圍 繞 的 行 禮 人 们 把 何 況 阿

abkai toosengge, tere ergengge be amba ergengge seme saci acambi, 天 主 彼 生 靈 把 大 生 靈 云 云 應 知

ineku jihe fucihi i jui seme saci acambi, nomun i tucin seme 如 來 佛 之 子 云 云 應 知 法 之 根 源 云 云

5 8 藏 文 lung stan pa, 梵 文 vyākaraNa

5 9 此 字 翻 藏 文 之 phreng ba, 意 為 「 鬘 、 念 珠 」, 但 藏 文 本 作 me tog phreng ba, 本 意 是 「 花 鬘 」, 滿 文 本 作 「 念 珠 」 erihe, 意 思 不 同

6 0 subarhan 之 訛

(26)

saci acambi, ineku jihe fucihi i subargan6 1 seme saci acambi.

應 知 如 來 佛 之 塔 云 云 應 知

「天 主,應書 寫此平 安陀 羅尼,懸 諸 旗端,或 置山 巔屋 頂,或 塔 心 樹 梢 , 若 諸比 丘、比 丘尼 、 優婆 塞、優 婆 夷、善 男 子、 善女人 見此 旗 端所 懸 陀 羅尼 者,或 住於 其 近處 ,或為 彼 影 所蔭, 或風 吹陀羅 尼而 及 其身 , 應 知彼 眾生皆 不受 一 切罪 業及生 於 惡 趣之 怖 畏, 亦不生 於畜 牲 道、 閻 羅 世界 、地獄 、餓 鬼 及阿 修羅。 天 主,應 知 彼眾 生蒙佛 授記 , 不退 轉 於 無上 真實究 竟菩 提 道。天主,何況 呈大 供養,以 諸 花、熏 香、焚 香、

念 珠、 抹香、 傘、 旗 、幢 、飾物 為 之 莊嚴, 於通 衢大道 造塔 , 安置 此 平 安陀 羅尼, 問訊 膜 拜, 圍繞 行禮 者。天 主 ,應 知彼眾 生即 是 大士 , 是 佛子 ,是諸 法之 根 源與 如來 之塔 廟。」

﹙ 17﹚﹚﹚ tereci nomun doroi ilmun han tere dobori gereke manggi, ﹚ 爾 時 法 道 之 閻 羅 王 彼 夜 天 亮 了 之 後 eteme yongki yafi colgoroko fucihi i jakade genefi, eteme yongkiyafi 出 有 壞 佛 之 跟 前 去 後 出 有 壞

colgoroko fucihi de abkai ilha etuku miya migan i jergi jaka hacin 佛 於 天 之 花 衣 飾 物 之 等 物 件 be dobun alibume gungneme gingguleme juktefi, eteme yongki yafi 把 供 品 呈 獻 致 敬 著 恭 謹 奉 祀 出 有 壞

colgoroko fucihi be nadanggeri šurdefi, eteme yongkiyafi colgoroko 佛 把 七 回 旋 繞 後 出 有 壞

fucihi i umuhun de uju i hukšeme hengkilefi, uttu wesimbume, 佛 之 腳 面 於 頭 以 頂 著 叩 頭 後 如 此 稟 告 著

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ere toktobun tarni saci, amba 阿 出 有 壞 佛 此 平 安 陀 羅 尼 知 得 大

6 1 subarhan 之 訛

(27)

hūsungge bime amba tusa erdemungge inu, a eteme yongkiyafi 大 力 者 且 大 利 益 才 德 者 亦 阿 出 有 壞

colgoroko fucihi, bi lakcan akū enteheme tere ergengge be dahame 佛 我 斷 絕 無 恆 常 彼 生 靈 跟 隨 karmatame tuwakiyaki, biretei alime gaifi yabure jalin taksibuki, 常 保 護 著 要 守 衛 完 全 領 受 後 行 的 為 了 要 使 存 留 eiten ergengge na i gindana ci( 下 51) terebe bederebuki,a eteme 一 切 生 靈 地 獄 從 把 彼 要 使 徹 退 阿

yongki yafi colgoroko fucihi, bi serengge, baili de karularangge baili 出 有 壞 佛 我 者 恩 情 於 報 答 者 恩 情 de karularakūngge waka kai sehe.

於 報 答 者 非 矣 說 了

爾 時, 法王閻 羅於 是 夜破 曉,來 至 世 尊座 前,以 天花衣 飾種 種 飾物 呈 獻 致敬 供養,繞佛七 匝,頭 面頂 禮 佛足 而 啟稟:「 世尊,我知 此 平安 陀 羅 尼具 大力, 有大 利 益大 效能。 世 尊,我 要 恆常 隨時守 護彼 等 眾生 , 為 使普 遍受持 奉行 , 令此 陀羅 尼留 傳,使 一 切眾 生脫離 地獄 。 世尊 , 我 是知 報恩者 ,而 非 不報 恩者。」

﹙ 18﹚﹚﹚ tereci duin abkai amba han eteme yongkiyafi colgoroko fucihi ﹚ 爾 時 四 大 天 王 出 有 壞 佛

de uttu wesimbume6 2,a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi ere toktobun 於 如 此 稟 告 著 阿 出 有 壞 佛 此 平 安 tarni i kooli durun6 3 i adarame wailere doro be eileme6 4gi yangnarao 陀 羅 尼 之 儀 軌 之 如 何 作 的 方 法 把 開 導 著 請 講

6 2 此 句 前 , 藏 文 尚 有「 繞 佛 三 匝 」( bcom ltan vdas la lan gsum bskor ba byas te)一 句

6 3 本 意 「 規 則 」, 引 申 作 「 儀 軌 」, 譯 藏 文 cho ga

6 4 neileme 之 訛

(28)

seme wasimbuhe manggi. eteme yongkiyafi colgoroko fucihi duin 云 云 稟 告 了 之 後 出 有 壞 佛

abkai amba han de hese wasimbume, suwe donji, kooli durum i 四 大 天 王 於 敕 旨 降 頒 著 汝 等 聽 吧 儀 軌 的 adarame weilere doro be neileme giyangnaki, geren ergengge de tusa 如 何 作 的 方 法 把 開 導 著 要 講 眾 生 靈 於 利 益 ojoro jalin6 5, fulehengge hahasi fulhengge hehesi biyadari tofohon de 為 為 了 諸 善 男 子 諸 善 女 人 每 月 十 五 於 ebišeme bolgomifi, bolgo etuku etufi macihi jafame minggan mudan6 6 沐 浴 著 保 持 潔 淨 後 潔 淨 衣 穿 齋 持 著 千 次 hūlara ohode, se jalgan wajire ergengge i se jalgan geli 讀 設 若 壽 命 完 盡 的 生 靈 之 壽 命 又

nonggibumbi, nimeku ci ukcambi, eiten dalibun geterembi, ergengge 增 添 病 從 脫 離 一 切 障 礙 平 定 生 靈 na i gindana i jergi eiten ehe banjin ci biretei ukcambi, dubede 地 獄 之 等 一 切 惡 趣 從 全 脫 離 乃 至 ulha i banjin de banjire ergenggei šan de kemuni ere toktobun 畜 牲 道 於 生 的 生 靈 的 耳 於 嘗 此 平 安

tarni i jilgan donjibuci, terei ehe banjin i wajima uthai tere inu 陀 羅 尼 之 聲 若 聞 彼 之 惡 趣 之 末 尾 即 彼 是 seme saci acambi, yaya amba nimeku de hūsibufi, oktosi cincilame 云 云 應 知 諸 凡 大 病 於 被 纏 住 後 醫 生 詳 看 著 ilgafi ashūhangge kemuni bahafi tere nimeku ci ukcambi, terei ehe 辨 別 後 放 棄 者 仍 得 病 此 病 從 脫 離 彼 之 惡 趣 banjin i siren yooni lakcambi, bucehe manggi suk´awadi6 7 jalan de

6 5 藏 文 作 「 為 利 益 短 命 眾 生 故 」( sems can tshe thung bavi don gyi phyir)

6 6 藏 文 作 「 千 零 八 次 」( lan stong rtsa bryad)

6 7 梵 文 sukhāvatī

參考文獻

相關文件

For 5 to be the precise limit of f(x) as x approaches 3, we must not only be able to bring the difference between f(x) and 5 below each of these three numbers; we must be able

[This function is named after the electrical engineer Oliver Heaviside (1850–1925) and can be used to describe an electric current that is switched on at time t = 0.] Its graph

• The  ArrayList class is an example of a  collection class. • Starting with version 5.0, Java has added a  new kind of for loop called a for each

Reading Task 6: Genre Structure and Language Features. • Now let’s look at how language features (e.g. sentence patterns) are connected to the structure

 develop a better understanding of the design and the features of the English Language curriculum with an emphasis on the senior secondary level;..  gain an insight into the

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

We explicitly saw the dimensional reason for the occurrence of the magnetic catalysis on the basis of the scaling argument. However, the precise form of gap depends

Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix