• 沒有找到結果。

Chapter 5 Non-textual Findings and Discussions

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Chapter 5 Non-textual Findings and Discussions "

Copied!
9
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

Chapter 5 Non-textual Findings and Discussions

The previous chapter deals with the analysis at textual level and presents the comparison of Chinese-to-English and English-to-Chinese news translations. In this chapter, factors that are not directly related to the texts per se are what are indicated as

“non-textual” factors. In this discussion of these factors, non-textual levels include the decision-making process of source texts, the style of the newspaper (house style), and the process of translation tasks carried out in the Opinion Page; the process often involves the interactions among translators and their copy-editors. The third factor in particular, directly affects the final product.

In the previous section, the sample texts are closely analyzed and compared with the application in English-to-Chinese translations. Aside from the textual factors that determine the translators’ choices of strategy, the non-textual factors also come to my attention. In order to investigate these non-textual occasions, interviews with three of the translators of Taipei Times were conducted. The information they provided benefited the current study and offered answers to some of the phenomenon observed from the translations.

In the following section, the discussion is focused on the non-textual factors involved in the translating process. From the interviews and observation made in of Taipei Times Opinion Page, the non-textual factors that dominate the translations are,

decision-making process of source texts, the styles of copy-editors, the styles of the translators, and the style of Taipei Times. Moreover, the present study reckons that the influence of each non-textual factors advance in a gradual order, with the style of Taipei Times being the most dominant factor.

5.1 Decision-making Process of Source Texts

(2)

Before the discussion steps into the decision-making process, it is necessary to describe the operation process of the translation team of Taipei Times. The work flow is demonstrated in the following flow chart.

Deputy -editor- in-chief

Translator Copy- editor

Publication Samples

author Proof-reading

Proof-reading

Authorization (If problem arises...)

Task Work Flow

2nd Proof-reading

Graph II: Work Flow of Taipei Times Translation Team

The flow chart above demonstrates the work flow of the translation team.

Note that one translation goes through more than one proof-reading process. The

first proof-reader is the translator him/herself. Copy-editors are rightly the second

proof reader; the deputy-editor-in-chief serves as the third and usually the final

gatekeeper. After a translator gets his/her task, contacts are to be made with the

author to settle authorization and copyright matters. The interviewee also pointed

out that certain authors would request proof-reading the translation prior to

publication. This is also a part of the delegation process. When the translation is

done and passes on to the copy-editor’s desk, it will not return to the translator unless

any problem arises. Problems often refer to comprehension problems of the text

rather than rhetoric. As two interviewees both suggested that rarely do their

rendering altered at the rhetorical level, and if the copy-editors come up with

(3)

questions, most of the issues are concerning cultural or contextual information.

As suggested by the interviewees, the deputy editor-in-chief of the Opinion Page is responsible for choosing the source texts to be translated. The commentaries

in Chinese are then adopted by translators randomly. However, joint efforts can be found in the translated articles for several grounds, first and foremost, deadline pressure. One of the interviewees indicated that the layout restriction also maintains the pressure to the translators since they might be asked to translate an article with the required length within a very short time, usually close to the deadline of the day. In this case one article is likely to be translated by more than one translator so as to meet the pressing deadline. The interviewees suggested that the deputy editor-in-chief of the Opinion Page is solely responsible for choosing source texts. From the observation of sample texts, it is found that quite a number of articles are provided by a number of commentators.

In addition, there are certain sources where the deputy editor-in-chief always turns to, such as Sin Sin Wun (The Journalist, 新新聞), Nan Fang Kuai Bao (South News, 南方快報), and Zih You Shih Bao (Liberty Times 自由時報). Appendix V

provides a detailed table listing the sources of all the 30 sample texts. One of the interviewee commented on this phenomenon that “… the deputy-in-chief has to choose the type of articles that echo the ideas and political stance of our paper…”

This implies that only a certain type of article is chosen, which hence means that the

translators tend to deal with close attention so as not to render ideas that conflict the

paper. In addition, since some authors are often the sources of the Opinion Page,

such as Chin Heng-wei(金恆煒), Ku Er-teh (顧爾德), Huang Tien-lin (黃天

麟)and Antonio Chiang(江春男). All these commentators have their own writing

styles and require the translators’ attention to render accordingly.

(4)

5.2 The Styles

The next part of discussion is arranged in three aspects regarding style, copy-editors, translators and Taipei Times. These three aspects all exert power in the process of translation yet degrees differ. This section aims to present the different influence of these styles can bring to the actual translation of commentaries.

5.2.1 The style of copy-editors

As the flow chart (Graph II) indicated, the copy-editor is one of the gatekeepers of the translation product. This role of copy-editors presents as a subtle difference with the translators in news edit-translation tasks. Translators in wire story translation team is said to be the significant gatekeepers that accept, choose, resemble and deliver information (Yu, cited in Liu, 1995: 259). However, the translators in Taipei Times performs purely translation, no editing is involved. Instead, the

copy-editors “accept, choose, and deliver” the translation. According to the interview results, the translators suggested that there were a few times where the author found fault with the translation or the rendering was not correct/was not what the author intended to mean. Yet this situation was not, suggested by the interviewees, caused by the translators but the copy-editors. Copy-editors in Taipei Times do not necessarily have good Chinese literacy, a factor that risks misreading

and wrong revision. The few “wrong translation” incidents were later found that the copy-editor failed to consult the translators the mistaken parts. When a mistake really occurs, nonetheless, correction is made on the website rather than on the page of the next day.

The copy-editors’ styles consequently matter to the translations in terms of

English writing style. When a translation is passed to the copy-editing table, it is

likely to be altered so as to make it more readable to the target language readers. In

(5)

the case of Taipei Times Opinion Page translation, the relationship between a copy-editor and a translation is subtle. Translators are expected to have good commands in both English and Chinese, whereas their translations are subject to gatekeepers, copy-editors, that do not necessarily understand Chinese. As a result, the styles of copy-editors do matter to the translation yet in the meantime presents a possible risk if any comprehension problem occurs.

5.2.2 The Style of Translators

The style of translator here implies the English writing style of translators in relation to readability for target readers, which also maintains a subtle difference of translation strategy opted by Taiwanese and foreign translators. For readability’s sake, foreign translators tend to paraphrase or displace a culture-laden image or expression in Chinese in the translation, whereas Taiwanese translators dispose for a close translation or annotation. In Chapter 4 the cited examples in addition, adaptation and annotation demonstrate the different strategic options made by Taiwanese and foreign translators. In the in-depth interviews, two of the interviewees approve this observation, where one of them coined this situation resulted by the “personal preference of each translator”. The Taiwanese translator interviewed suggested that the reason for a close or annotated translation is to

“preserve the images or culture and introduce them to the readers in their own rights.”

In his research of the translation of political language, Newmark pointed out that

“Political writings are likely to be ‘sacred’, and therefore translators cannot interfere with the text…” (Newmark, 1991:160) The interview and analyses of the present study suggest that Taiwanese translators of Taipei Times have the same awareness in translating the commentaries from Chinese to English.

The following cases show Taiwanese translators’ efforts to render text closely,

(6)

Example I:

不過,「見風轉舵」則是台商主要的應對策略。

Still, "sailing with the wind" has now become their primary strategy.

Example II:

凸顯出台商在商言商與不碰觸政治敏感議題的特性。

This highlights their tendency to "talk only about business when doing business,"

and not touch upon sensitive political issues.

Example I and II both indicated that the translators translate the special expressions in the source text directly. Quotation marks are used to imply the readers that the translations are not usual expressions seen in English. One of the Taiwanese interviewees suggested that he often translates Chinese expressions directly.

In so doing, the translation “introduces our culture and language to English readers.”

In this regard, it is clear that Taiwanese translators are aware that the culture-laden Chinese expressions may be found strange to the target language readers and therefore often make efforts to render the expressions closely. However, foreign translators are found to have a contrasting attitude, either toning down the language or simply paraphrasing the expression (as seen in Chapter 4). Moreover, foreign translators are also more likely to treat texts with more English expressions (as seen in Rhetorical addition example in Chapter 4). Both of these two phenomena highlight the stylistic difference of translators and indicate the freer attitude of foreign translators when treating the source texts, while Taiwanese translators often stay close to the source texts and render with extra efforts, such as annotation.

5.2.3 The Style of Taipei Times

(7)

Style of news writing bears little resemblance

1

to other literary forms.

McIntyre stated that “newspaper writing tends towards pure exposition.” (1995: 26;

italic author’s own) Moreover, in this pure exposition, many rules are made to regulate the writings. This holds truth for news translation as well.

Style of the newspaper, suggested by the interviewees as well as previous studies, makes the distinction of Taipei Times and other local English newspapers.

In the present study, this distinction is often reflected in the translations of terminologies and proper nouns. In the current analysis, certain proper nouns are translated in a specific manner. Nevertheless, newspaper style rules, suggested by Bernstein, “… are devised to avert typological anarchy.” (1958: 207) This observation highlighted the necessity for translators to stay in line with Taipei Times’

style. In order to explicitly describe how the newspaper’s style influence translation, the example of term and proper noun translation is drew as an example and a brief table is listed below.

Term in Chinese Translation of Taipei Times Recognized Translation

中國政府 Beijing Chinese Government

中國共產黨 CPC (Communist Party of China) CCP (Chinese Communist Party) 小三通 Small Three Link Mini Three Link

Table II: Term and Proper Noun Fixed Translation of Taipei Times

The above table is a brief compilation of some fixed translation of proper nouns.

These terms are given from top-down to the translators irregularly in the form of

1

All the English-to-Chinese news writing sources located for the present study suggest that the style of new writing is subject to the “inverted pyramid” structure. In addition, researchers and editors who author news writing guidebooks point out that the “house style” that distinguishes one company from another plays a crucial role in the writing style of a certain title (Bernstein, 1958; Chu, 1980; Yu, 1995;

McIntyre, 1996; Cheng, 2004).

(8)

office memo or bulletins. The translators suggested in the interviews that they are aware of the different rendering of their newspaper and of all other organizations.

Yet they still have to comply with these fixed translations ordered by the company.

The interviewees further showed no preference or opinion as to how to better translate these terms. One of the interviewees even commented that, “it’s said that these small differences are the feature of Taipei Times”.

From the term use in Taipei Times, it is found that the translators follow rules and rarely do they render terms at their own will. These specific term translation is also suggested the “stylistic characteristics” that distinguish Taipei Times from other titles.

5.3 Discussion on Non-textual factors

The sample text analyses and interview outcome all point to a factor that overpowers the translators, the style of the Taipei Times. Whether the choice of source texts and the type of source texts that the translators often encounter, the rendering of certain proper nouns, or the copy-editing process reflects that the newspaper does play a key role in how the translations read and, most of all, how the opinion page appears to its readers. The translators make decisions merely on the textual level; they have no right over other aspects that involve ideological issues and political stances. This phenomenon echoes what Lefevere refers to as one of the control factors of translation, patronage. According to Lefevere, patronage is a factor that operates outside of the literary system and means the “… powers (persons, institutions) which help or hinder the writing, reading and rewriting of literature.”

(Lefevere, quoted in Hermans, 1985: 227) In the present study, the translators

translate the source texts that are approved by the deputy editor-in-chief and sides

with the newspaper’s “style”, as suggested in the interviews. Lefevere also points

(9)

out that patronage operates as the regulative mechanism of translations (Lefevere, quoted in Hermans, 1985: 228). For the translators in Taipei Times, the newspaper exerts power over the translators’ tasks by means of the deputy editor-in-chief and the copy-editors so as to guarantee the translations comply with the style of the company.

Yu (余也魯) in his paper on news translation stated that the stance of the newspaper

not only limits the type of texts chosen but also affects the employees in the

newspaper (Yu, cited in Liu(劉靖之), 1995: 261). Drawing on the non-textual

analysis, the findings support the idea that the patronage, in this case, the newspaper’s

style, dominates the translation process.

數據

Table II: Term and Proper Noun Fixed Translation of Taipei Times

參考文獻

相關文件

Al atoms are larger than N atoms because as you trace the path between N and Al on the periodic table, you move down a column (atomic size increases) and then to the left across

You are given the wavelength and total energy of a light pulse and asked to find the number of photons it

好了既然 Z[x] 中的 ideal 不一定是 principle ideal 那麼我們就不能學 Proposition 7.2.11 的方法得到 Z[x] 中的 irreducible element 就是 prime element 了..

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

volume suppressed mass: (TeV) 2 /M P ∼ 10 −4 eV → mm range can be experimentally tested for any number of extra dimensions - Light U(1) gauge bosons: no derivative couplings. =>

Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix

incapable to extract any quantities from QCD, nor to tackle the most interesting physics, namely, the spontaneously chiral symmetry breaking and the color confinement.. 

• Formation of massive primordial stars as origin of objects in the early universe. • Supernova explosions might be visible to the most