一、 、 、 、王玉玲 王玉玲 王玉玲 王玉玲((((1993 1993 1993)))) 1993
王(1993)就漢語和日語在否定表現的運用上做了許多分析與整理。現 將漢語和日語在否定表現運用上的異同整理如下。
(一) 漢語和日語在否定表現上相同:
(1) 在謂語否定的部分,如表存在的「ある/有」,表斷定的
「です/是」,表動作的動詞如「行く/去」,以及表性質狀態的形容 詞如「寒い/冷」等,這些表單純否定的情況,漢語和日語在否定表 現上是相同的。
(2) 部分肯定:這種表現雖然使用了否定詞,但表達的是一種 不確定的感覺,在語義上反而比較傾向肯定。漢語和日語在表現上大 致相同。日語多用「かもしれない」,漢語則常用「說不定」。
<2-44>なにか 悪い こと が ある かもしれない
什麼 壞 事 助 有 說不定
<中文翻譯>說不定會有什麼壞事
<2-45>說不定他們會對你好一點
(3) 肯定的反語表現:這種表現無論在日語或漢語中都很常 見。用來表達加強語氣或緩和語氣。形式肯定,但帶否定義。常以問 句的形式出現,並帶有驚嘆的感覺。
<2-46>これ が 大学生 の する こと か
這 助 大學生 的 做 事 嗎
<中文翻譯>這是大學生會做的事嗎? (大學生不會做這種事)
<2-47>你說的像話嗎? (不像話)
(4) 肯定的慣用表現:這種表現手法常受到文化及社會的影 響。無論是日語或漢語都非常多樣化,必須從語境中去解讀。
<2-48>話 は それっきり に なっ た
話 助 最後 助 成為 タ
<中文翻譯>話說完了 (沒別的話了)
<2-49>可是,這種老人要找工作,談何容易。 (不容易)
(5) 表否定義之羨餘否定20(abundant negation):這是一種特 殊的句式。句中無論是否出現否定詞,其表達的語義都是否定的。常 用來表達說話者不希望某件事發生,而這件事卻又幾乎發生的一種慶 幸的語感。這種表現無論在日語或漢語中都存在。
<2-50-a>死な ない 前 に 書いておく
死 否 前 助 寫好
<中文翻譯>還沒死前先寫好
<2-50-b>死ぬ 前 に 書いておく
死 前 助 寫好
<中文翻譯>死前先寫好
<2-51-a>差點沒跌倒
<2-51-b>差點跌倒
<2-50-a>與<2-50-b>,兩句在形式上相差了一個否定詞,然而 其語義是相同的,都帶否定義,都是「沒死」的意思;同樣地,<2-51-a>和<2-51-b>形式雖然不同,但也都帶否定義,兩句話都沒跌 倒。
(二) 漢語和日語在否定表現上互異:
20 王(1993)並未在文中提出羨餘否定的說法,而石(1992)也曾提出這是兩種表達功能不同 的結構,但筆者認為那只是語感上的微小差異,就邏輯的真值而言沒有顯著的影響,因 此仍將其視為羨餘否定的一種。
(1) 否定的反語表現:這種表現使用了否定詞,但卻不含否定 義。日語的反語表現較為多樣化,表現出各式各樣的心理意涵,如,
驚嘆、修正、推測、勸誘、委婉、希望等等。相對來說,漢語的反語 表現則比較單純,主要用在強調肯定。
<2-52>わかってる じゃないか
明白 反語
<中文翻譯>你不是明白嗎 (明白)
<2-53>難道沒有別的活兒幹嗎 (有活兒)
(2) 雙重否定:由於日語的說話習慣傾向避免單刀直入的表 達,也不喜歡做強烈的個人主張,因此時常在日常生活中使用雙重否 定來表現特殊的修辭效果。相較之下,漢語的這種表現就比較少。
<2-54>これ は 不可能 では ない
這 助 不可能 是 否
<中文翻譯>這不是不可能 (有可能)
<2-55>沒有人不愛自己的孩子 (大家都愛自己的孩子)
(3) 否定的慣用表現:這種表現是以否定形式的慣用語,來做 肯定語義的強化。在日語中,這種慣用表現數量極為豐富,使用的範 圍也相當廣泛。漢語裡雖然也有類似的用法,但卻不如日語顯著。
<2-56>お互い の 自主性 も 損なわれてしまう ことになり かね
彼此 的 自主性 也 受損 變成 做不到
ない
否
<中文翻譯>彼此的自主性也可能會受損
<2-57>我緊張得不得了
「かねる」是「做不到」的意思,加上否定詞「ない」則成為
「可能」的意思。
(4) 表肯定義之羨餘否定:這是漢語中一種很特殊的慣用語形 式,日語中幾乎找不到類似的用法。
<2-58-a>他哭得好不傷心
<2-58-b>他哭得好傷心 (呂叔湘,1980,p.227)
<2-58-a>與<2-58-b>之間相差了一個否定詞「不」,然而意思 是一樣的,都具肯定義,表示很傷心。
(5) V not V 問句的特殊用法:以 V not V 問句來強調肯定或 否定。說話者說話時心中已有既定立場,並透過這種句式來強調自己 的意思。這也是漢語中一種很特殊的用法,日語中幾乎找不到類似的 用法。
<2-59>你這麼做丟人不丟人?
<2-60>你還有沒有良心?
<2-59>及<2-60>看似 V not V 問句,事實上說話者心中已有既 定立場,這個立場可以是肯定的也可以是否定的。<2-59>說話者覺得 很丟人,<2-60>則覺得沒良心。
綜觀以上所述,王(1993)的分析比較著重在語言的表面現象,也就是 用法的歸類,且多半集中在較特殊的用法上,但並未觸及語義的核心。例 如她並未說明「不去/沒去」以及「不冷/沒冷21」之間的差異。對日語否定
21如「湯冷了嗎?」「湯還沒冷」。
詞反語表現以及 V not V 問句特殊用法的分析也都屬於語言運用上的,必 須要在語境中才能解讀出不同的心理意涵。
二 二 二
二、 、 、 、江建華 江建華 江建華 江建華((((2002 2002 2002 2002))))
江(2002)對漢語和日語的否定表現,也做了許多觀察與分析。
(一) 謂語否定:可分為動詞謂語否定、形容詞謂語否定、名詞謂語 否定三種類型。茲分述如下。
(1) 動詞謂語否定:一般來說,日語的「しない22」大多與漢語 的「不」相對應,而「しなかった」、「していない」、「していな かった」則大多與「沒」相對應。然而,若所表達的是過去的意志或 習慣,則漢語的「不」也能和日語的「しなかった」相對應。
<2-61-a>從前他不抽煙
<2-61-b>まえ は かれ は 煙草をのま なかった
從前 助 他 助 抽煙 否+タ
另外,日語中表可能的用法,對應到漢語中的能願動詞或可能 補語時,否定詞也多半用「不」。
<2-62-a>開始學習的時候,我不會說中國話
<2-62-b>ならいはじめ の ころ、 わたくし は 中国語 を はなせ
開始學 的 時候 我 助 中國話 助 會說
なかった
否+タ
22日語否定詞「ない」會因為時(テンス)和態(アスペクト)的影響而在形態上變化為「な い」、「なかった」、「ていない」、「ていなかった」。為做區分,「ない」表示與 時態無關的日語否定詞,「しない」則表示受時態影響後的否定詞。
(2) 形容詞謂語否定:日語的形容詞可分為イ形容詞和ナ形容 詞,兩者皆用「ない」做為否定詞。至於漢語,若該形容詞可充當謂 語,則用「不」否定,若為非謂形容詞,則必須用「非」來否定。此 外,一般來說,「沒」不和形容詞連用,但若該形容詞表示性質狀態 的變化,則可用「沒」來否定,此時相對應的日語多半使用變化動詞 來表現。
<2-63-a>天沒晴,今天還去不了
<2-63-b>天気 が 晴れ ない ので、 まだ きょう も 行けない
天氣 助 晴 否 因為 還 今天 也 去不了
(3) 名詞謂語否定:日語的名詞謂語句是用名詞加上斷定助動 詞「だ」來形成,加上否定詞時會有時態上的變化。而漢語則不問時 態,一律用「不+是23」來表現。
(二) 否定與呼應:日語中的否定詞出現在句末,然而若句中出現一 些呼應形式,則可預告句末之否定詞。這種呼應形式可分為三類,「否定 呼應之陳述副詞」、「不定語+も」、「一+助數詞+も」。由於日語中若出 現這一類的呼應形式,就等於已經先行預告了後面否定詞的存在,因此後 面的否定詞可以省略。然而漢語卻沒有這樣的用法。
<2-64>A:田中さん が 離婚し た んだって
田中先生 助 離婚 タ 聽說
B: まさか (そんな こと は ない だろう)
再怎麼樣也 那種 事 助 否 應該
<中文翻譯>A:聽說田中先生離婚了
23為與焦點否定句做區分,名詞謂語句的否定用「不+是」來表示,焦點否定則用「不 是」來表示。
B:怎麼可能
(三) 雙重否定:漢語和日語在雙重否定的使用上大致能對應,不過 還是有一些差異。茲分述如下。
(1) 日語「~なければならない(いけない)」,對應於漢語 時,常用「應該、必須、得」等能願動詞來表現。且在日語中,這種 雙重否定的形式,後面的否定詞常可省略,然而漢語卻省不得。
<2-65>早く 帰ら なく ちゃ (いけない)
快 回去 否 助 (不行)
<中文翻譯>不快點回去不行
<2-65>中便省略了後面的否定詞組「いけない」。然而中文翻譯卻無 法省略,如果說成「不快點回去」便不知所云。
(2) 有些日語的雙重否定,漢語並沒有雙重否定的對應形式,
而改以其他副詞或補語來表現。
<2-66-a>為孩子的事,天天煩得不得了
<2-66-b>子供 の こと では、 日々 悩まされ ないではいられない
孩子 的 事 助 每天 煩惱 雙重否定
(3) 整體而言,日語在雙重否定的表現形式上比漢語豐富。
(四) 其他慣用否定表現:可分為下列兩類說明。
(1) 表達感覺程度的表現:日語中此種否定表現,相對應的漢 語多半使用程度副詞或補語。
<2-67-a>對於是否能畢業,感到特別耽心
<2-67-b>卒業 できる かどうか、 心配 でならない
畢業 能 是否 擔心 慣
(2) 表達判斷敘述的表現:日語中此種否定表現,相對應的漢 語多半使用表示肯定、否定、或然的判斷副詞。
<2-68-a>明天我也許來不了
<2-68-b>私 は 明日 来られない かもわからない
我 助 明天 來不了 慣