Weatherby(1998)以西班牙為母語的英語學習者為對象,探討如何訓練他 們的翻譯能力,他特別針對從 L1(西班牙語)翻譯到 L2(英語)的能力,提出 了一個課程模式:
1. 研究 L2 原始文本,此時不做母語與目的語的比較,純粹探討目的語 文本。
2. 探討目的語原始文本的文章類型。
3. 研究學生母語(L1)文本,學生前一個階段已探討過目的語原始文
本,因此這個階段對他們來說相當有用,因為平常學生不太會注意到自己 母語,但是現在他們開始注意母語與目標語的差異。
4. 給學生有錯誤的翻譯文本,訓練他們認出錯誤。
5. 進入翻譯階段,但是要讓學生翻譯的文本是為了讓他們注意到特定 的語法點而特別準備的,以便學生能夠應用已學過的翻譯知識。
Weatherby 主張透過以上的翻譯訓練課程模式,學生能得到相當好的(但是初 步的)從母語翻譯到目的語的能力。
Campbell(1998)將 Selinker 所提出的中介語(interlanguage)為架構,對翻 譯能力加以分析。根據 Campbell 的看法,從仲介語理論的角度來看,翻譯者從 母語翻成第二語言的結果能夠反映出他們在第二語言習得過程中的位置。如:
Selinker 對中介語的描述之一,即學習者自己創造自己的語言系統。針對此描 述,Campbell 認為此現象在翻譯的過程中也找得到,也就是,翻譯者翻出來的 語言,不像是目的語,又不像是他們的母語。又如 Selinker 說中介語的系統是 以 對 從 某 種 語 言 到 另 外 一 種 語 言 的 过 度 現 象 的 認 知 ( interlingual identification),以及這兩種語言之間的轉換為主的。針對這一點,Campbell 提 出翻譯就是要學習兩種語言之間的轉換以及兩者之間的过度現象。Campbell 也 根據錯誤分析的理論,探討翻譯能力,他主張雖然以此理論只能給翻譯能力較有 限的定義,但是基於 Corder(1967)對錯誤分析的看法,認為從翻譯過程中所 發生的錯誤中,能夠得到翻譯者當時所處的語言系統的狀態。此訊息對教翻譯課 的教師、研究者以及學翻譯的學生具有不同意義:對教師而言,透過該訊息,能 瞭解學生還需要學什麼;對研究者而言,他們從此訊息,可以得到學習者如何發 展語言能力,以及學習者在其過程使用哪種策略;對學生而言,這是為了得到語 言能力而不可缺少的過程。Campbell 引用 Felix (1977)對仲介語的看法:Felix 將第二語言習得過程視為「a successive chain of “interlanguages"」,其 部份語法結構由學習者的母語來決定。Campbell 基於此看法認為,翻譯能力會 決定學習者的中介語到目的語的距離,以及能描述學習者目前的中介語語言結 構。Campbell 也探討翻譯與寫作的差異,他認為翻譯跟寫作比起來限制較多,
在寫商業信時,若是自由寫作,作者寫多少,使用哪種說法,都能由作者來決定,
甚至作者在自己所掌握的語法與詞彙的範圍之內,進行寫作即可;換句話說,可 以隱瞞自己語言能力上的不足。但就翻譯而言,因為要表達的內容已經被決定 了,不能縮減翻譯內容,也不能不正確,因此會有可能洩漏譯者在語言能力上的
不足,譯者需要為了翻譯原始文本表達的意思,挑戰自己不會的語言領域。
透過以上 Campbell 對翻譯能力的探討,可以說翻譯能夠反映學習者習得過程,
如學習者目前的語言能力離目的語多遠、學習者受到哪些母語影響、學習者犯哪 種錯誤等。從 Campbell 對翻譯與寫作的探討中能看出,我們透過翻譯能夠理解 學習者迴避哪些語言形式、學習者對目的語的哪些部份還沒掌握等。反過來說,
我們可以利用翻譯掌握學習者的語言習得過程:學習者掌握或還沒掌握哪些語言 形式、是否有僵化現象、學習者的語言中不出現的語言形式有哪些、常出現的語 言形式有哪些等。對學習者來說,透過翻譯能意識到他們目前使用的目的語與達 到的目的語之間的差異,也能針對他們的母語與目的語進行對比與分析。這一點 也從 Weatherby 的課程模式以及其作用能看出,也就是,翻譯是能讓學習者意識 到他們的母語語言形式結構、目的語語言形式結構以及這兩者在語言形式結構上 差異的相當有效的方法。
那麼,翻譯對虛詞教學有哪些優點?虛詞是表示抽象的語法意義的語言成分
(馬真,2004:163),因此要掌握其語法意義,需要將較多的注意力放在虛詞的 語言結構上。透過翻譯的學習方法,學習者從母語翻成目的語的過程中,就能知 道其文本內容,因此他們不需要將注意力放在內容的理解上,而可以將注意力集 中在語言形式上。
因為學習者翻譯的內容是已被決定的,學習者可能會碰到不得不要用他們較 不會用的虛詞之情況,因此能他們理解自己對虛詞的掌握度。
另外,Weatherby(1998)所提出的課程模式若套在虛詞教學上,會相當有效,
其理由為:
1. 此課程模式提供學習者進行對比的兩個對象,就是母語翻譯本與目 的語原文。
2. 透過對母語翻譯本與目的語文本深入探討,能理解母語與目的語的 語言結構特徵。
3.能讓學習者注意到目的語虛詞結構與相對應的母語結構的差距。
4. 透過錯誤分析,學習者理解虛詞的用法。
在最後實際進行翻譯的階段,學習者用為了讓他們注意到特定虛詞而準備的翻譯 材料,在此階段學習者能下意識地將注意力放在該虛詞上練習上。
以上的模式如何應用於透過閱讀和翻譯的學習虛詞上就是本實驗該探討的項目 之ㄧ。