• 沒有找到結果。

(遂)‧

(功)」/成功‧‧

遂事‧‧

/功成‧‧

事‧ 遂‧

〕異 文。

綜上所述,可知因脫文、衍文、倒文或句法變異而構成異文者,在簡帛典 籍和傳世典籍中其例頗多。此外,他如各種虛字變化、詞彙變化及句法變化,

皆會構成各種不同形式的異文。

三、簡帛典籍與傳世典籍異文存在之模式

異文的存在的情況,以傳世古籍而言,大致有下列三種:一是同一本書的 不同傳本、版本;二是記載同一事物的各種資料;三是具有引用與被引用關係 的文獻之間。其中,第三種又有三種情況:其一是「一般引語與被引語」;其二 是「注文與本文」;其三是「類書、書鈔與原書」。32其中,簡帛典籍大量出土 後,其與傳世典籍之間所構成的異文現象,類似上述模式者,自亦存在,但有 些模式則更複雜。簡帛典籍與傳世典籍之間,固然存在著異文;簡帛典籍與簡 帛典籍之間,同樣亦存在著異文。此外,簡帛典籍與簡帛典籍或傳世典籍之 間,亦存在著「引用」與「被引用」關係的「引用異文」。這些都是複雜的異文 現象,以下針對簡帛典籍與簡帛典籍或傳世典籍之間所存在的異文模式,分別 論述之。

(一)簡帛典籍與傳世典籍之異文關係

由於近世出土的簡帛典籍越來越多,其與傳世典籍之間必然存在著許多異 文。透過彼此的對照考察,可以觀察出異文的各種表現形式。

例一:如《定州論語》第 2 簡:

子曰:「為正‧

以德,辟‧

如北辰,。」(簡 2)

今本《論語‧為政》:

子曰:「為政‧

以德,譬‧

如北辰,居其所而眾星共之。」

其中,〔正‧

/政‧

〕互為通假異文,33〔辟‧

/譬‧

〕互為通假異文。34〔正‧

/政‧

〕通

32 王彥坤:《古籍異文研究》(廣州:廣東高等教育出版社,1993 年 7 月),頁 3-9。

33 案按「正」,《說文》曰:「是也。从止,一以止。凡正之屬皆从正。」(《段注本》頁 070),之盛 切,上古音屬「章」紐「耕」部。按「政」,《說文》曰:「正也。从,从正,正亦聲。」(《段注

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

論簡帛典籍中的異文問題

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

論簡帛典籍中的異文問題

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

論簡帛典籍中的異文問題

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

易》於「亨‧ 于支‧

山」下,衍「卜有求‧‧‧

」一句三字,諸本皆無。

綜上所析,可知各出土簡帛本除與今本間有異文現象外,各出土本之間亦 多異文。各出土本之間,彼此在同一文本的對應上,有同對應,亦有異對應。

出土眾本之異,對早期文本的發展與流傳,可以提供很好的參照訊息。對同一 文本或同一資料的引用或記載,這在傳世諸本中是常見的,39在出土典籍中有時 也可以看到類似的情況,由於同一類資料或引文,諸本之間可以互相比勘,這 提供了很好的參照功能。

(三)簡帛典籍與傳世典籍之引用異文

引用異文,簡稱引文,是指原書文句因摘抄引用而保存在他書之中的書面 語材料。此一類型的異文與版本異文基本上不太一樣。與版本異文比起來,古 書的引文有以下三種情況:

有與原書文句完全相同的;有只在詞句上有個別出入,差異不大;還有些 引文,特別是中古或上古時期的古書引文,其詞句可能會與原書差別很大,甚 至完全對不上號來。

那些完全同於原書文句的引文,固然可以用來證明今本文句的真實不誤;

但那些略有差異或差異很大的引文,在文獻語言的考據上才具有大的作用。因 為只有這樣的引文,才能提醒人們注意原書文句上的齟齬舛互之處,提供參照 比勘的依據。從而獲得古書原本字句的真實面貌。

在文獻語言研究中,引文的價值與摘引保存它的引用之書的年代晚近有很 大的關係。一般說來,唐宋以前的古書引文,由於能夠在相當程度上反映原書 古本文句的原貌,因而它的作用就並不亞於罕見的唐宋古本異文,往往備受人 們青睞。

但就出土簡帛典籍而言,其價值更高。一般而言,簡帛典籍所引傳世典籍 之內容、文字,每與所引今本各書有異,形成各種異文情況。以下就各種引語 與被引語為例,分項說明之:

39 如「古公亶父去邠」事,《孟子‧梁惠王下篇》、《莊子‧讓王篇》、《呂氏春秋‧審為篇》及《淮南 子‧道應訓》四書所記內容大體相同,而文字互有差異,形成異文。

論簡帛典籍中的異文問題

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

論簡帛典籍中的異文問題

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

論簡帛典籍中的異文問題

清儒以金文為據,進一步從字形上解決了此問題。「文」之所以訛為

「寧」,是因為早期的「文」字中有「心」,以致訛為「寍」,再訛為寧。

48

鄒濬智另外指出:「今文《尚書.君奭》作『寧王』,清儒如王懿榮、吳大澂等 早已據金文改〈大誥〉、〈君奭〉中的『寧王』為『文王』。裘錫圭也曾討論過,

詳見其〈談談清末學者利用金文校勘《尚書》的一個重要發現〉。」49由上二說 及《郭店‧緇衣》所引文句,「寧‧

王」應作「文‧

王」,可獲進一步確認。

3.只舉書名而不標篇名

簡帛典籍中的引用古書,典型的例子是《上博‧衣》、《郭店‧緇衣》二 簡。該二簡在引《詩》時,多處只云「《詩》云」,並未明指詳標明出處。如:

c《上博‧衣》:《‧

》員:「‧ 型‧

文王,‧ 邦‧

‧

。」(第 1 章)

c《郭店‧緇衣》:《寺‧

》員:「‧ 坓‧

文王,萬邦乍‧ 孚‧

。」(第 1 章)

上二簡所引,但云「《》員」、「《寺》員」,未見篇名。上引詩今見《詩‧

大雅‧文王》,今本《禮記‧緇衣》作「〈大雅〉曰」。二簡所用書名「‧

」、

「寺‧

」二字與「詩‧

」為異文,乃「詩」之異體。50又如:

d《上博‧衣》:《‧

》員:「靜龏尔立,是正植。」(第 2 章)

d《郭店‧緇衣》:《寺‧

》員:「情共尔立,好氏貞植。」(第 2 章)

上二簡所引,見於今本《詩‧小雅‧小明》。二簡標作「《‧

》員」、「《寺‧

》 員」,未見篇名,與前例同。今本《禮記‧緇衣》引詩亦只作「《詩‧

》曰」,除

48 廖名春:《新出楚簡試論》(臺北:臺灣古籍出版公司,2001 年 5 月),頁 91。

49 鄒濬智:《上海博物館藏戰國楚竹書(一)‧緇衣研究》(臺北:臺灣師範大學國文研究所碩士論文,

2004 年 6 月),頁 169。又案鄒氏原注裘文出處為:裘錫圭:《古代文史研究新探》(南京:江蘇古籍 出版社,1992 年 6 月),頁 73-80。

50 上博原釋以「」為「『詩』字異體。」(馬承源主編:《上海博物館藏戰國楚竹書(一)》{上海:

上海古籍出版社,2001 年 11 月},頁 175。)又虞萬里云:「此字『止」下置『口』。《說文》『詩』

之古文右邊不从『寺』而从『止』,蓋以『寺』即从『止』得聲,从止即从寺也。……綜觀言、口二部 文字,『言』與『口』每多互替。……上博字體下部無論認其為省象氣之『言』抑或為『口』,均與『詩』

之形體無礙,其音義不變。」(虞萬里:〈上博簡、郭店簡〈緇衣〉與傳本合校補證(上)〉,《史林》

(2002 年第 2 期),頁 3。)鄒濬智亦云:「上博此字上部確从『之』不从『止』。《說文》『詩』字 不从『寺』而从『之』,實因『寺』从『之』得聲,从『之』得聲即等同於从『寺』得聲。又古文字中 多有『口』與『言』互替之異體字存在,是以我們可知『(章紐之部)』即『詩(書紐之部)』之異 體。」(《上海博物館藏戰國楚竹書(一)‧緇衣研究》{臺北:臺灣師範大學國文研究所碩士論文,

2004 年 6 月},頁 29。)

東亞經典詮釋中的語文分析國際學術研討會

「員‧

」、「曰‧

」異文外,詩‧

字異文仍是異體用字異文。

此外,《定州論語》有一條引《詩》的材料,見於第 1 簡。簡文為:

子‧

曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』?」 (簡 1)

此簡所引,見於今本《詩‧衛風‧淇奧》:「如切如磋,如琢如磨。」所引內容 與今本《詩經》一致。又今本《論語‧學而》作:

子貢‧

曰:「《詩》云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」(第 15 章)

引《詩》內容,與《定州論語》及今本《詩經》完全相同。而《定州本》與今本 皆但言「《詩》云」,而不舉篇章之名。

4.只舉篇名而不標書名

引文中只舉篇名不標書名的現象,在先秦兩漢的古書中,尤為多見。蓋古 人著書作文,初時多以單篇行世,所以只有篇名,沒有書名。篇名就是書名。

其後諸篇盈聚,方才由其門人編次成集命名其書。因此,古人引書往往只引書 篇名。以《上博‧衣》與《郭店‧緇衣》二種竹簡典籍所引,參照所對應之傳 世典籍,可以對照觀察到此一現象頗為突出。如:

c《上博‧衣》:〈大‧

‧

〉員:「上帝板,。」〈〉:

「,隹王之功。」(第 4 章)

c《郭店‧緇衣》:〈大夏‧‧

〉員:「上帝板,下民卒担。」〈少夏〉員:

「非亓之,共唯王。」(第 4 章)

c《禮記‧緇衣》:《詩‧

》云:「上帝板板,下民卒。」〈小雅〉曰:

「匪其止共,惟王之邛。」

《上博‧衣》所引「上帝板,。」《郭店‧緇衣》所引「上帝板.

下民卒担。」見於《詩‧大雅‧板》,作「上帝板板,下民卒」。《上博‧

衣》但引篇名為〈大〉,《郭店‧緇衣》則曰篇名為〈大夏〉,均不言《詩》。

今本《禮記‧緇衣》作《詩》,反用書名。又簡文次引「,隹王之功。」

(《上博‧衣》)、「非亓之,共唯王。」(《郭店‧緇衣》)見於《詩‧

小雅‧巧言》,作「匪其止共,惟王之功」。《上博‧衣》殘缺,參照前引「大 雅」作〈大〉,此處或當作〈小〉;《郭店‧緇衣》作〈少夏〉,今本《禮 記‧緇衣》則作〈小雅〉。皆只見「篇名」而不引「書名」。

又如:

論簡帛典籍中的異文問題

d《上博‧衣》:〈尹‧

‧

〉員:「隹尹及康,又一惪。」(第 3 章)

d《上博‧衣》:〈尹‧

‧

〉員:「隹尹及湯,咸又一惪。」(第 3 章)

d《禮記‧緇衣》:〈尹吉‧‧

〉曰:「惟尹躬及湯,咸有壹德。」

尹,即「伊誥」。《上博‧衣》與《上博‧衣》所引〈伊誥〉「隹尹及 康,又一惪。」今見偽《古文尚書.咸有一德》。〈咸有一德〉全篇為伊尹誥 太甲之文,書《序》也說:「伊尹作〈咸有一德〉。」楚簡「尹」,今本《禮 記‧緇衣》作「尹吉」,實為「尹告」之誤。

又如:《上博‧衣》作「〈君‧

‧

〉員」(第 5 章),《郭店‧緇衣》作「〈君‧

‧

〉員」(第 5 章);《禮記‧緇衣》作「〈君雅‧‧

〉曰」。案:〈君〉即〈君 牙〉,借為〈君雅〉,《禮記‧緇衣》引作〈君雅〉。51〈君牙〉為《尚書》篇 名,惟今本〈君牙〉乃偽古文,原篇已佚。此處但言「篇名」,而不標「書名」。

又如:《上博‧衣》作「〈君‧

‧

〉員」(第 10 章),《郭店‧緇衣》作「〈君‧

‧

〉曰」(第 10 章),《禮記‧緇衣》作「〈君‧ 陳‧

〉曰」。上博原考釋云:「《尚 書》篇名。,糸、申。《說文》所無。《禮記.緇衣》『〈君陳〉曰』,

陸德明釋文:『陳,本亦作古字。』《說文》:『,古文陳』,段玉裁《注》:

『古文申不木。』郭店簡作『』,今本作『陳』。」52

《上博‧衣》作〈君〉、《郭店‧緇衣》作〈君〉、即偽《古文尚書》

〈君陳〉之篇名。今本《禮記‧緇衣》作〈君陳〉,與偽《古文尚書》同。可知 二簡本章引詩,亦只記篇名。

〈君陳〉之篇名。今本《禮記‧緇衣》作〈君陳〉,與偽《古文尚書》同。可知 二簡本章引詩,亦只記篇名。

相關文件