• 沒有找到結果。

(一) “aw”的語義

楊漢川 (2002) 在《泰漢雙解詞典》解釋“aw”為四組語義:

1. 要、需要;例如,

泰:รองเทา คู นี้ ผม ยัง จะ เอา อยู

rONthaw khu ni phom jaN ca aw u 鞋子 雙 這 我 還 將 要 著 漢:這雙鞋子我還要呢。

2. 拿、取;例如,

泰:ใคร เอา ปากกา ของ ผม ไป khrai aw pakka khON phom pai 誰 拿 漢:誰把我的筆拿走了。

3. 拿、用、以;例如,

泰:เอา ความจริง มา พิสูจน กัน Aw khuamciN ma phisut kan 拿 事實 來 證明 一起 漢:拿事實來證明。

4. 帶、帶去、帶領、隨身;例如,

泰:เอา รม (ติดตัว) ไป ดวย Aw rom tidtua pai duaj

帶 雨傘 隨身 去 一起 漢:帶把傘去。

蕭少雲 (2003) 在《泰漢詞典》解釋“aw”為漢語的五組語義概念:

1. 拿、取;例如,

泰:ไป เอา pai aw

去 拿 漢:去拿。

2. 帶、領;例如,

泰:เอา หนังสือ มา Aw naNs= ma 帶 書 來 漢:帶書來。

3. 要、需;例如,

泰:ไม เอา mai aw 不 要 漢:不要。

4. 用、以、把、將;例如,

泰:เอา มีด ตัด Aw mit tat 用 刀 切 漢:用刀切。

5. 有;例如,

泰:เอา ผัว Aw phua

有 丈夫 漢:有丈夫 / 嫁人。

從上述楊漢川 (2002) 與蕭少雲 (2003) 對“aw”語義的解釋,只有一條意 義解釋“aw”為“把”:即蕭所解釋的第 4 項,但其所舉的例句並不符合於

“把”意義的概念 (不存在位移或變化的意義)。不過,楊漢川的第 2、第 3、

第 4 項與蕭少雲的第 2 項的例句,其句式意義相當符合於“把”結構句式的部

分意義—後面成分具備“位移”之義。為了更深入理解“aw”的語義,以下筆 者乃參考泰泰詞典對“aw”的解釋。

泰國的《國王學會詞典》(The Royal Institute Dictionary)(1999) 解釋“aw”

為七種語義:

1. “aw”是動詞,有“ยึด”(y=t = 握住) 的意思,例如,

泰: เอา ไว อยู

Aw wai u 握住 住 著 漢:能夠握住。

2. “aw”是動詞,有“รับไว”(rabwai = ~收34)的意思,例如,

泰: เขา ให ก็ เอา khaw hai kO aw 他 給 就 收 漢:他給了,就收啊。

3. “aw”是動詞,有“พา”(pha = ~帶)、“นํา”(nam = ~拿) 的意思,

例如,

泰: เอา ตัว มา Aw tua ma 帶 個子 來 漢:帶他來。

4. “aw”是動詞,有“ตองการ”(tONkan = ~要) 的意思,例如,

泰: ทํา เอา ชื่อ tham aw ch=

做 要 名譽 漢:為了名譽而做。

34 筆者使用“~”符號代表“幾乎等於”或“相似於”的意思。

5. “aw”是動詞,有“ถือเปนสําคัญ”(th=pensamkhan = ~以…為重要) 的 意思,例如,

泰: เอา พี่ เอา นอง Aw phi aw nON

以 兄 以 弟 (為重要) 漢:以兄弟之情為重要。

6. “aw”是動詞,用來代替其他動詞。

7. “aw”是副詞,用來強調動詞不斷地執行,例如,

泰: กิน เอา กิน เอา kin aw kin aw 吃 直 吃 直 漢:一直吃,一直吃。

筆者僅就上述《國王學會詞典》35對“aw”語義所解釋的第 1 - 5 項36加以 討論分析,並釐出“aw”的核心語義及其語法類型。至於“aw”的核心意義,

筆者是根據 Phanthumetha (2001) 的理論:“aw”的語義為“ทําใหอยูหรือไปกับตน”

(thamhai u r= pai kab ton = 使得某事物處於身邊或隨著移動)。其原因在於,

筆者認為上述五種語義皆能夠歸成或延伸自於該理論的定義,即是第1、第 2 項 可歸納成“使得事物處於身邊”之義;第 4 與第 5 是從該語義延伸而來的 (將 事物靠近身邊因為其是需要的或重要的);第 3 項的語義是“使得事物隨著移 動”。因此,若重新整理動詞“aw”的語義類型,其可分成兩種:一為“不含 位移義”—使得事物處於身邊 (如第 1、第 2、第 4、第 5 項),另為“含位移 義”—使得事物隨著移動 (如第 3 項)(泰語“aw”語義功能的總結請見表二-7)。

35筆者採用《國王學會詞典》為解釋泰語“aw”語義的根據之原因在於,其是泰國教育部所編 的現代泰語規範詞典。

36 由於第 6 項未解釋可代替動詞的範圍且未舉例,以及副詞“aw”的第 7 項在語義層面與語法 層面顯然不符合於現代漢語“把”字句,於是筆者在此不予討論。

表二-7 泰漢、泰泰詞典所解釋現代泰語“aw”的語義功能

(二) “thamhai”的語義

蕭少雲 (2003) 解釋“thamhai”為“使”、“使到”、“使得”、“致 使”、“促使”等意義。例句如,

泰:ทําให ปริมาณ การผลิต เพิ่ม มาก ขึ้น เรื่อยเรื่อย thamhai pariman kanphalit phKm mak kh=n r=ajr=aj

使 數量 生產 增 多 上 不斷 漢:使產量不斷增長。

泰國國王學會 (1999) 所編的詞典,解釋“thamhai”為“ เปนเหตุให”(penhet-hai = 致使),例如,

泰:ทําให เขา ได ไป เมืองนอก thamhai khaw dai pai m=aNnOk 致使 他 可以 去 國外 漢:使得他可以到國外去。

泰:ทําให เขา เหนื่อย แทบ ตาย thamhai khaw n=aj th<b taj 致使 他 累 快要 死 漢:把他累得要死。

相近於《國王學會詞典》,Phanthumetha (2001) 解釋“thamhai”為“เปนผล ให”(penphonhai = 使得) 或“สงผลให”(soNphonhai = 促使),例如,

泰:ความตาย ของ ลูก ทําให แม เสีย สติ

khuamtaj khON luk thamhai m< sia sati 去世 的 孩子 使得 母親 失去 理智

漢:孩子去世的事情使媽媽發瘋了。

上述的文獻皆顯示“thamhai”的語義是與因果關係之義有關的。由於

“thamhai”的主語總是含有“使因性”(起因) 的語義特徵,於是筆者假設該 特徵則是“thamhai”與現代漢語“把”字句的語義之聯繫。

總之,漢泰詞典顯示泰語所具語義概念 對應於現代漢語介詞“把”為

“aw”與“thamhai”。其與漢語介詞“把”的語義概念之聯繫即是,“aw”

具有位移之義 (漢語“把”以“位移性”為常態),“thamhai”表達前後成分 的因果關係 (漢語“把”的前面成分促使後面成分的發生)。

相關文件