• 沒有找到結果。

1990 年代後的科普書系,特別是天下出版社的「科學人文」對書 名的操作令人嘆為觀止。一些書名是翻譯自原文書名,但採用所謂「意 譯」的方式。可是,也有很多書名的訂定不是「直譯」或「意譯」的問 題,而是捨棄原書名不譯,另行根據書中內容新創中文書名,所謂的

「直譯」或「意譯」無法說明多數書名的訂立。從大量瀏覽各科普書系 的書名之中,我們可以歸納出四種標題的模式:(一)主標題不變,改 變或添加副標題;(二)改變主標題;(三)打散主副標題並重整成新 標題;(四)忠於原著書名或信實的直譯。9 以下讓我各舉幾個典型的 書名來說明這四種模式。

「科學人文」書系的幾本開山之作,大多採用第一種模式。《混 沌:不測風雲的背後》(Chaos: Making a New Science)一書是美國科 學記者葛萊克(James Gleick)的著作,主標題直譯原文,但是副標題 新創,似乎利用「天有不測之風雲」這句傳統成語的典故,優雅地隱含

9 林榮崧總監自己歸納了三種書名的標題方式:直譯、把副標題當書名、根據內容 自己想書名。他指出譯者交稿時通常是直譯。可見得,書名的訂立是出版社的一 項鮮明的策略。

了混沌理論適用的大氣科學。中國社會科學文獻出版社也在 1991 年同 年翻譯出版同一本書,書名忠實地作《混沌學:一門新科學》。把這兩 個書名對照,可以看到天下出版社的「半信實的創意策略」。同系列的 幾 本 科 學 家 傳 記 如 尹 萍 翻 譯 的 《 居 禮 夫 人 : 寂 寞 而 驕 傲 的 一 生 》

(Marie Curie: A Life),原書名是英文傳記的標準名稱,中文書名特別 標榜「寂寞而驕傲」以便傳遞出一幅科學家卓爾不群卻又光榮的形象。

但是,讀完此書,人們真地會感到居禮夫人的一生是寂寞而驕傲嗎?這 並不是重點,重點是在未讀之前書名在人們心中浮現的形象。《自私的 基因:我們都是基因的俘虜?》(The Selfish Gene)在原來有些聳動書 名上添加副標題,讓書名有了反思的奧妙意味。最叫筆者驚嘆的書名

(副標題)創造是鄧德祥和陳瑞清合譯、1998 年出版的《愛因斯坦

(上):千山獨行,擘創宇宙大業》(Einstein: A Life (1879-1930))和

《愛因斯坦(下):沾惹塵緣,萬丈光芒也彎折》(Einstein: A Life (1931-1955))這雙對聯式的副標題,為大科學家提供一幅超卓出世又入 世蒙塵的形象,寓有愛因斯坦廣義相對論中「光線被重力曲折」的意 涵。10

第二種模式是對原書名略作變更或創造全新的書名。略作變更的例 子 如吳 程遠 翻譯 《別鬧了 ,費 曼先 生: 科學頑童 的故 事》 (Surely You’re Joking, Mr. Feyman! Adventures of a Curious Character),英文原 書名是詢問意味的「你一定在開玩笑吧?費曼先生!一個好奇性格的冒 險」,副標題沒有「頑童」一詞,但中文書名改成肯定的「感嘆詞」

10 林榮崧總監補充如下訊息:「千山獨行,擘創宇宙大業」取自沈君山教授介紹愛 因斯坦的一篇舊文章。沈教授集結了一些舊文章,交由天下文化整理,後來因故 未能出版。「沾惹塵緣,萬丈光芒也彎折」是為了形成對仗,從傳記內容與廣義 相對論去擬定的。

(別鬧了),傳達出副標題想凸顯的「頑童形象」。11 不可思議的是,

這本書創下超過二十萬本的印刷記錄。與原書名無關而新創書名的例子 是 1992 年出版、邱顯正譯的《柏拉圖的天空:近代科學大師群像》

(Who Got Einstein’s Office?),原書名雖然生動但過於迂迴不易理解,

所以變更成「柏拉圖的天空」,讓這本描述普林斯頓高等研究院「近代 科學大師群像」的書顯出濃厚的哲學意味,因為此書名暗示這群科學大 師(包括愛因斯坦、哥德爾等人)在高等研究院猶如生活在柏拉圖所謂 的理型世界中。新創書名有令人難忘的《雷達英雄傳(上):群英聚義 麻省理工》和《雷達英雄傳(下):輻射八方改變世界》(The Invention that Changed the World)(常雲惠、常雲鳳譯),這本書被拆成上下兩 冊出版,原文書名過於含糊(畢竟改變世界的發明太多了),中文新書 名不僅精確明白,而且充滿武俠小說的味道,使人浮現「梁山泊好漢」

群聚一堂的江湖形象。

第三種模式天下的科學文化書系較少採取,主要為牛頓出版社和商 周出版社採用。例如牛頓出版社「科學與人」系列第一本,黃小玲、李 靜宜譯,1993 年出版的《理查.費曼:天才的軌跡》(Genius: The Life and Science of Richard Feyman)將主副標題重新組合意譯,但仍算忠於 原書名。商周出版社的「科學新視野」另有一例,蔡承志、許優優譯,

2000 年出版的《23 對染色體:解讀創生奧秘的生命之書》(Genome:

The Autobiography of a Species in 23 Chapters),原文書名主標題為「基 因組」,副標題極巧思,不易直譯。此書中文書名因此把副標題中隱含

11 台灣正中書局在很早前就已翻譯本書,書名稱作《智慧遊戲:諾貝爾獎得主范曼 的妙人妙事》,目前網路上仍可查到,正中書局在 2009 年仍然再印此書並銷 售。此外,中國也在 1989 年已譯出此書,書名稱作《愛開玩笑的科學家》(北 京:科學出版社)。筆者感謝周成功教授在訪談時對筆者提到它的銷售記錄,也 感謝林榮崧提供的資訊。

的人類23 對染色體抓出來當主標題。

「科學文化」書系很少採用第四種直譯的模式。根據筆者對包含各 出版社的大量科普書的調查,書名直譯也很少,除非原書名已經很生動 或者有吸引人的功用。比較好的例子如時報出版,石廉者譯,1995 年 出版的《時間皺紋》(Wrinkles in Time),原標題已有引人一探究竟的 魔力。另一個例子是牛頓出版社的《牛頓時鐘:渾沌太陽系》(Newton’s Clock: Chaos in the Solar System)(黃啟明、黃銘鏘譯,1997 出版)。

毫無疑問,在這四種模式中最成功的是第一種。它信實地翻譯原文 主標題,但是訂定新的副標題,大量使用「情感性」的語詞,以便創造 出一種「傳奇性」的科學家形象,在「科普變成傳奇」的工程中有很大 的貢獻。

相關文件