任何一種第二語言教材都必須針對一定的教學類型、課程類型和教學 對象,並採用不同的教學原則和教學方法來編寫教材。
傳道部所使用的教材是由台灣三個傳道部分工,針對在台灣傳教的傳 教士所編寫的。分別為《中文課程詞典》(Mandarin Discussion Dictionary)、
《中文研究指南》、(Intermediate Mandarin Vocabulary Study)、《中文研究 指南第二冊》(Intermediate Mandarin Vocabulary Study Guide Book II)、《宣 講我的福音》(Preach my Gospel)中、英文版等。教學對象及教學內容非 常有針對性及實用性。以下就教材內容分述如下:
(一) 教材內容介紹
1. 《中文課程辭典》《Mandarin Discussion Dictionary》
《中文課程辭典》完全採用英漢字典 A-Z 篇排方式寫成的教材,每個 字(詞)有國字、標示漢語拼音、詞性、英文解釋。每個生詞下列舉 1 至 3 個例句,毎個例句附有漢語拼音及英文翻譯。
本書的目的在提供傳教士基本的宗教詞彙及文法,好讓他們能清楚及 有力的教導福音。本書介紹 990 個詞彙及表達方式(expressions),為鞏固 在傳教師訓練中心所學的宗教詞彙及句型。
書後還附上檢索(Index)是以英漢字典方式所編寫的,一般教科書檢索
的功能是提供讀者可以透過檢索,方便、迅速找到在本書內容裡所需的
繼詞彙之後,本書提供 63 種中文基本句型(pattern),中、英文例句 各一,英文翻譯是根據中文語序來翻譯的。
I tomorrow, at one o'clock, at the church will eat (food) (Yin wei) STPVO, suoyi
STPVO
因為我昨天在圖書館讀書,所以我那時候沒有在家。
Because I, yesterday, at the library ( was) studying,
therefore, I, at that time, was not at home.
Suiran STPVO , (keshi/danshi) STP(hai) VO
雖然每一個人會犯錯,天父還會愛我們。
Although everyone will commit sin, Heavenly Father will still love us.
STP Coverb IO VO 我可以跟你分享一段經文嗎?
Can I with you share a passage of scripture? ( Can I share a scripture with you?)
ni shi shuo, STPVO 妳是說,你讀摩門經的時候有一種很特別的感覺嗎?
What you're saying is that when you read the Book of
Mormon you have a special feeling?
接著是介紹片語(Phrase), 它是以宗教為主題的編排方式,提供傳教 士在教導課程時所必備的基本表達話術。包括以下 16 個單元,每個單元
3.耶穌( Jesus Christ) The good Shepherd 好牧羊人。
4. 斯 密 約 瑟 / 先 知 (Joseph smith/Apostasy)
Joseph Smith was called by God as a prophet.
斯密約瑟被神召喚為先知。
5.摩門經(Book of Mormon) Another testament of Jesus Christ.
耶穌基督的另一部約書。
6.死亡 (Death/Resurrenction) Rise from the dead 起死回生
7.寬恕/罪( Forgiveness/Sin) Christ paid the price for our sins.
基督為我們的罪付出了代價。 Father….
藉著洗禮, 我們向天父承諾….
11.聖靈 (Holy Ghost) The Holy Ghost will sanctify and cleanse us.
聖靈會讓你知道摩門經是真實的。
12.教會(Church) Come unto Christ to Christ 歸向基督
13.聖潔家庭( Family/Law of Chastity) No success can compensate for failure in the home.
任何成功不能彌補家庭的失敗
14.禁食 ( Fasting) We give fast offering money to the bishop.
2. 《中文研究指南》(Intermediate Mandarin Vocabulary Study)
¾ 內容呈現
Note: This phrase happens to be the title of a pop song from the early '90s by singer Zhao Chuan 趙傳。
32 「T」指在台灣地區所使用的國語;「B」指在中國大陸所使用的普通話。
同義詞 1950 個 如:complain V b4oyu4n 抱怨;m2iyu4n 埋怨 29 個主題字彙補充
表(Topic Vocabulary Boxes)
包括生詞補充及文化方面的說明,如:生詞中提到「教育」
一詞,之後就有台灣的教育制度的說明及各種學制的名稱。
中文檢索
¾ 本書特色
本書是針對在台灣宣教的傳教士所編寫的,內容雖還是帶有宗教意 味,但增加生活實用性較強的字彙。如:
Strong ADJ ﹝coffee﹞n@ng 濃;﹝people﹞qi2ng zhu4ng 強壯。
他喜歡喝濃咖啡。
t1 x-hu1n h5 n@ng k1f5i
He likes to drink strong coffee.
同時附有主題式字彙補充表(Topic Vocabulary Boxes),讓傳教士可因 個人的需求不同而獲得滿足。
本書另一個特點:本教材是專為台灣傳教士量身訂做的教材,所以內 容字彙的呈現或是文法都可看出是台灣人的語言使用習慣,甚至加入台灣 的流行文化。如:
誰Call 你? Or 傳教士被放鴿子是難免的。Or 他是我老公。
近年來在國際化的趨勢下,學英語變成台灣的全民運動之後,使用中、
英夾雜的句子隨處可聞。書中舉出「誰Call 你?」中英夾雜,在台灣使用 的頻率非常的高。「放鴿子」是台灣俚語,指的是與人相約,但對方沒出
現。這種情形常常發生在傳教士身上,所以非常實用。「老公」是對丈夫 的暱稱。
在語法上,本書也會採用台灣式中文,如英文說:「Did you go there? 」 OR 「Have you gone there?」,中文規範的說法是「你去了沒有?」或「你 去了嗎?」,但在台灣「你有沒有去?」是一個非常普通的用法。
本書不僅幫助傳教士擴充字彙量,也幫助傳教士在文化上有深一層的 了解,因為語言和文化密不可分,語言承載和包含著文化,讓傳教士了解 差異之所在,才能避免因文化差異而造成交際溝通的失敗。
3. 《中文研究指南第二冊》(Intermediate Mandarin Vocabulary Study
Guide Book II)
本書繼續依循著《中文研究指南》英漢字典的編寫方式,但是由台中 傳道部編印,2002 年出版。本書介紹了乙級 1000 詞彙。目的是增加傳教 士的中文字彙量,讓他們的中文更上一層樓。本書收錄內容如表下:
表五-6:《中文研究指南第二冊》內容呈現
內容 舉例
1000 個生詞 以《中文研究指南》的字彙為根基,加以擴充
1000 個例句 每個生詞下有個例句,只列中文正體字、英文
注釋 列於生詞下加以補充的解釋
附錄 a. 教會組織的專有名詞。如:教長、總會主教團
b. 經文各章節的中文翻譯。如:尼腓一書、以太書 c. 教會用語。如:權柄、信徒、慕道友、十字架 d. 200 個成語、俗語。如:大驚小怪。百聞不如一見 中文檢索
本書收錄的字彙稍微冷僻、艱澀。如:化糞池、囂張等等。但不同於 前一冊的是本書沒有補充任何文化方面的解釋,只是條列式的呈現所節錄 的詞彙。
4. 《宣講我的福音》《Preach my gospel》中、英文版各一本
本書是用來幫助傳教士成為準備更完善、靈性更成熟的傳教士,並且
句 文 用(real-world interaction)鄭惠芬(2000)。本書視為專業教材,以「宗教 教義」為內容,以實際的語料或文件為主,更具知識性及真實性。本書採 用字典式的編排符合科學性,並依照功能、結構、文化三者的相互關係。
趣味性的目的是在引起傳教士的學習動機,幫助傳教士主動學習。