• 沒有找到結果。

9

原文參見本論文第五章第三節。

會有爆發的現象產生。

「可是……」

「夠了。當科學開口說話時,任何的反駁都是沒用的。」

【地底旅行】東方出版社,陳秋帆改寫,頁129

「從噴氣口裡冒出來的這些像柱子似的白霧,在冰島上被稱為『雷翼淇』。在這火 山島的冰島上,這雷翼淇是到處看得到的。不過就一般來說,火山將要爆發的時 候,附近的雷翼淇的活動,就會加強二到三倍。到了爆發開始的時候,雷翼淇就 會突然消失。這是因為藏在地下的氣體,會從噴火口裡一下子冒出來的緣故,只 要地下冒出來的水蒸氣和平時沒有什麼不同,在最近的將來,就不會有火山爆發 的危險。從我向牧師和當地人們那裡問到的種種答覆,知道這些雷翼淇在這最近 數十年間,不曾有過半點變化。這樣看來,斯納弗爾山至少在眼前這段時期內,

不必擔心它會爆發的。現在知道了吧!亞克西,總而言之,對於這座山,我們是 用不著害怕的。」

「……」

「聽我這麼一說,你該安心了吧,你儘管可以像乘在一艘大船上一樣的安心。」

【地心歷險記】好時年出版社,頁47

「孩子,看到這些煙霧了嗎?」

「看到了。」

「既然看到了,那麼就沒什麼好擔心的了。」

「這話怎講?」

「記住這個,」叔叔接著說:「在火山快要爆發時,這些水蒸氣加速活動;在火山 爆發時,便完全消失;原因是這些彈性液體失去了必須的壓力,就從火山口內部 尋找出路,而非從地表裂縫噴出來。因此,水蒸氣如果保持在正常或經常的狀態 下,如果能量沒有增加,如果空中還有風,天氣並未形成一片死寂並出現高氣壓,

你就可以放心,不必擔憂火山會立即爆發。」

「但是……」

「夠了,孩子,當科學下達命令的時候,你只有聽從。」

這裡有一個現象值得注意,這個時期的譯本對於科學的描寫雖然大多已經譯出,

但是還原地並不徹底,上舉的例子有些譯本並沒有如實譯出,而另一些較為複雜 的科學段落則是遭到簡化。下面的這個片段是 Axel 作白日夢時的細節,有許多 古生物學的名詞,典型的凡爾納科學小說片段:

【Journey to the Center of the Earth】William Butcher 譯,頁 152

Nevertheless, my imagination carries me away into the fantastic hypotheses of paleontology. I am in a waking dream. I fancy I can see on the surface of the water those enormous Chersites, those tortoises from before the flood, as big as floating islands. Along those darkened shores are passing the great mammals of the first days, the Leptotherium found in the caverns of Brazil, the Mericotherium, all the way from the glacial regions of Siberia. Further up, the pachydermatous Lophiodon, that gigantic tapir, is concealing itself behind the rocks, ready to do battle for its prey with the Anoplothere, a singular animal taking after the rhinoceros, the horse, the hippopotamus, and the camel, as if the Creator, in too much of a hurry in the first hours of the world, had put together several animals in one. The giant mastodon, twisting and turning his trunk, uses his tusks to break up the rocks on the shore, whereas the Megatherium, buttressed on its enormous legs, is excavating the earth for food, all the while awaking the sonorous echoes of the granite with his roaring. Higher up, the Protopithecus, the first monkey to appear on the face of the globe, is clambering up the steep slopes. Still higher, the pterodactyl, with its winged claws, glides like a huge bat on the compressed air.

Above them all, in the topmost layers, are immense birds, more powerful than the cassowary, greater than the ostrich, spreading their vast wings, about to hit their heads against the roof of the granite vault.

【地底旅行】東方出版社,陳秋帆改寫,頁240-241 一會兒,我就陷入了白日夢般的境遇中去。

最初映入我眼簾的,是一群在海面上游動著的、叫做凱爾雪鐵斯的像小島般 的大龜。在隔著那些大龜的另一個海岸邊,一頭厚皮動物正和一頭像河馬般的巨 獸,在張牙舞爪的死拚著。在牠們附近的山腳下,一頭巨象舞動著兩根長長的犬 齒,對著空中不斷怒吼。再仔細看,在山的上空,一條翼手龍舞動著,接連在牠 的前腳和後腳上的翼膜,像蝙蝠般的到處遨翔。再向上空看去,一群蛇鳥般的怪 鳥,忽來忽往的盤旋在天空中,從翅膀上發出旋風般的一陣陣風聲來。

東方版的譯文把乳齒象(mastodon)簡化為「巨象」,無防獸(Anoplothere)簡 稱「像河馬般的巨獸」,而稜齒獸(Lophiodon)、隱獸(Leptotherium)、反芻獸

(Mericotherium)、大懶獸(Megatherium)等專有名詞則都消失不見。有一些科

學解說甚至在七個譯本當中都遭到刪除,譬如這一段有關 Axel 等人行前準備所 需的器具,當中關於Ruhmkorff 的說明:

【Journey to the Center of the Earth】William Butcher 譯,頁 57-58

There were still forty-eight hours left, but to my great regret, I had to use them for the preparations. All our intelligence was employed organizing the things in the most useful way, the instruments here, the firearms there, the tools in this package, the food in that. Four groups in all.

The instruments included:

1. A centigrade thermometer made by Eigel, graduated to 150∘, which didn’t seem quite right to me. Too much if the temperature went up as far as that, since we would be cooked. But not enough to measure the temperature of hot springs or other molten substances.

2. A manometer operated by compressed air, designed to show pressures greater than that at sea-level. An ordinary barometer would not have been sufficient, given that the atmospheric pressure was due to increase proportionally with our descent underground.

3. A chronometer by Boissonas Junior of Geneva, perfectly set to the

相關文件