• 沒有找到結果。

參考 參考參考 參考文獻文獻文獻 文獻

參考 參考文獻 文獻 文獻 文獻

王小鳳 (2006)。篇章結構的銜接分析在英漢翻譯中的應用。上海上海上海上海 翻譯翻譯

翻譯翻譯,4,23-26。

成麗芳 (2006)。超句意識、主位結構與漢譯英主語的確定。中國中國中國中國 科技翻譯科技翻譯

科技翻譯科技翻譯,19 (2),16-18。

李健、范祥濤 (2008)。主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用:

回顧與展望。廣東外語外貿大學學報廣東外語外貿大學學報廣東外語外貿大學學報廣東外語外貿大學學報,19 (5),69-72。

馬秉義 (2006)。漢譯英基礎教程漢譯英基礎教程漢譯英基礎教程漢譯英基礎教程。北京:中國對外翻譯出版公司。

高照明 (2002)。中英雙語近義句翻譯檢索系統。翻譯學研究集翻譯學研究集翻譯學研究集翻譯學研究集 刊刊

刊,7,75-107。

張美芳 (2001)。中國英漢翻譯教材研究中國英漢翻譯教材研究中國英漢翻譯教材研究中國英漢翻譯教材研究。上海:上海外語教育出 版社。

張美芳 (2005)。翻譯研究的功能途徑翻譯研究的功能途徑翻譯研究的功能途徑翻譯研究的功能途徑。上海:上海外語教育出版

張:中譯英教學

8,225-244。

廖柏森 (2004/2005)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究翻譯學研究翻譯學研究翻譯學研究 集刊

集刊 集刊

集刊,9,269-289。

劉宓慶 (1997)。文體與翻譯文體與翻譯文體與翻譯文體與翻譯。台北:書林。

London: Routledge.

Beeby, A., Inés, P. R., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Corpus use and translating. Amsterdam: John Benjamins.

Bernardini, S. (2004a). Corpora in the classroom. In J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 15-36).

Amsterdam: John Benjamins.

Bernardini, S. (2004b). Corpus-aided language pedagogy for translator education. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 97-111). Amsterdam:

John Benjamins.

Bowker, L. (1998). Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta, 43(4),

1-21.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London:

Longman.

Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). London: Continuum.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar.

London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London:

Longman.

Li, C. N., & Thompson, S. A. (2008). 漢語語法 (黃宣範, Trans.).

台北: 文鶴.

Kim, M. (2007). Using systemic functional text analysis for translator education. The interpreter and translator trainer, 1(2), 223-246.

Mackenzie, R. (1998). The place of language teaching in a quality oriented translator’s training programme. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation (pp. 15-19). Manchester: St. Jerome.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

Nord, C. (2005a). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (2005b). Training functional translator. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and

張:中譯英教學

interpreting (pp. 209-223). Amsterdam: John Benjamins.

O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Paltridge, B. (2001). Genre and the language learning classroom.

Ann Arbor: University of Michigan Press.

Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins.

Pokorn, N. (2009). Native or non-native, this is the question...:

Teachers of translation into language B. Paper presented at the 3rd Conference of the International Association for translation and intercultural studies, Melbourne, Australia.

Preloznikova, S., & Toft, C. (2004). The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studies. In K.

Malmkjaer (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 83-96). Amsterdam: John Benjamins.

Roiss, S., & Weatherby, J. (1998). A need for reorientation: Creative strategies for the teaching of translation into a foreign language.

In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova & B. Moser-Mercer (Eds.), Translator strategies and creativity (pp. 213-221). Amsterdam:

John Benjamins.

Schäffner, C. (1998). Qualification for professional translators:

Translation in language teaching versus teaching translation. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching:

Language teaching and translation (pp. 117-133). Manchester:

St. Jerome.

Schjoldager, A. (2004). Are L2 learners more prone to err when they translate? In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in undergraduate

degree programmes (pp. 127-149). Amsterdam: John Benjamins.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In F.

Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55-70). Manchester: St. Jerome.

Weatherby, J. (1998). Teaching translation into L2: A TT-oriented approach. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation (pp. 21-38).

Manchester: St. Jerome.

Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.

相關文件