Lien(1988)、Chen(1989)、Li (1999)都曾分析過台語 le,認為 le 具有「否 定聽話者隱涵的預設」或「否定斷言」的功能。然而,Li (1999)更進一步 指出此功能乃源於le 指出了「語句命題內容」與「說話者或聽話者預設」
具有「對立關係」(contrastive relation),也就是說 le 在言談語用中有標示
「對比」的語用意義(pragmatic meaning)。Li (1999)從實際言談中發現:(1)le 的聲母l(「舌尖濁不送氣邊音」)由於與 n(「舌尖濁不送氣鼻音」)發音部 位相近,所以 le 容易鼻音化變成 ne;不過 le、ne 雖然表現形式不同,但
18 本文台灣國語nei採用的是「漢語拼音」,台語ne採用的是「教會羅馬字」。漢語拼音ei 的發音與教會羅馬字e相同,為了便於讀者區別究竟討論是台灣國語還是台語,本節分 別標注之。
「對比」的核心語用功能並無差異,ne 較重的鼻音有緩和語氣的作用,給 聽話者較親切的感覺。(2)le/ne 在語流中調值有高低變化,高音較高的 leh/neh 標示「語句命題內容」與「聽話者預期對立」,而音高較低的le3/ne3 標示「語句命題內容」與「說話者預期對立」,此點說明語氣詞的調值與
「參與者導向」有關,即高音具「聽話者導向」,低音具「說話者導向」。 (3)調值高低也和「說話者涉入程度」呈正比,所以說話者在句末附加音高 較高的leh/neh 或附加音高較低的 le3/ne3 所顯示的會話參與度不同,前者 反映說話者會話參與度較高。茲舉Li(1999,P207)一例說明:
(20)
D1:E, lin he gu-leng na khng hiah hu hoNh?〈
Presupposition
〉 e 恁那牛奶哪 khng 遐久 hoNh?A1:Bo la.〈
Correction
〉 無la。C1:M si la.〈
Correction
〉Cha-hng be e leh.〈Informing
〉 m是la。 昨昏買的leh。例(20)C1 句末 leh 標示出說話者 C 認為事實與聽話者 D 的預設(牛奶 放了很久)有出入。D 經由 leh「對比」的指示加上當前語境,經由言談合 作原則的關聯準則能推衍出話語C1 的會話隱涵(牛奶昨晚才買的,放得並 不久)。leh 較高的音高顯示說話者涉入程度高,有急於向聽話者解釋的意 味。
接下來,我們進一步來看Li (1999) 所分析台語 leh/neh 及 le3/ne3 的 分佈情況,如表三-2:
表 三-2 Li (1999)台語 leh/neh 及 le3/ne3 的分佈情況 音高較高的 leh/neh 音高較低的 le3/ne3
(1) 告知信息 (informings) (1)陳述-指責序列(statement-denouncement sequences)之指責句末
(2)解釋(explanations)/
澄清(clarifications) / 反駁(refutations)
(2) 建 議 - 駁 回 序 列 (suggestion-dismissal sequences)之駁回句末
(3) 提醒(remindings) (3) 縮略問句(truncated question) (4) 問句(questions) (4) 話題轉換(topic shifts)
(5) 非優先應對
(dispreferred seconds)
(5) 問句(questions)
(6) 敘述 (descriptive statements) (資料來源:Li,1999,P218)
表三-2Li (1999)表明以下幾點:(1)「告知信息」、「提醒」與「非優先應對」
都遷涉到「與聽話者預期相反」,因此附加leh/neh 而非 le3/ne3;(2)「澄清」、「反 駁」與「指責」、「駁回」相似,但前兩者說話者的重點在指示語句命題內 容與聽話者預期相反,故附加leh/neh;後兩者則指示語句命題內容與說話 者預期相反,所以附加le3/ne3;(3)「縮略問句」與聽話者預期無關(故不 用leh/neh)而往往跟先前言談內容有關,所以附加 le3/ne3 向聽話者指示縮 略問句內容前後關聯的對比關係;(4)同樣地,le3/ne3 也在指示「話題轉換」
之處前後關聯的對比關係,但leh/neh 沒有這項功能所以不出現在「話題轉 換」的語境;(5)無論 le3/ne3 或 leh/neh 皆可附加在「問句」末尾,但後者 音高較高顯示說話者涉入程度較高,提問隱涵了說話者熱情與關心之意;
(6)在「敘述」中, le3/ne3 的附加隱涵所談事件的程度(degree)超過說話者 的預期;而leh/neh 用於「非優先應對」時,leh/neh 的核心功能與語境互 動後使語句帶有「雖然所說內容與聽話者預期相反,但說話者原先是願意 提供優先應對的」之隱涵。(7)最後,Li (1999)的語料中 neh 出現率遠高於 ne3,這也證明了當語句命題內容與聽話者預期相反時更需要表達友善以緩 和語氣、避免威脅對方的面子。
總之,Li (1999)認為台語 leh/neh、le3/ne3 兩組核心語用意義皆為「對
比」可視為同一語氣詞le 不同的語音變體,前者指示語句命題內容跟說話 者預期相反,而後者跟聽話者預期相反,加上其音高特質與相關語境因素 的互動,聽話者便能透過交談合作原則推得語句的會話隱涵。下面筆者將 參照Li (1999)的作法,觀察台灣國語「咧」、nei 在哪些言談單位中出現,
以及是否同樣具有「對比」的語用功能,音高表現是否指示「參與者導向」
與「說話者涉入程度」,以確定台灣國語「咧」是否受到台語le 影響。