《憨第德》完成於 1956 年 8 月,它是伯恩斯坦最重要的創作之一。樂曲總共 兩個小時,包括三十首標號的樂曲:獨唱、二重唱、三重唱、四重唱,小型樂團、
合唱團及純粹的管弦樂音樂,而對話夾雜在其中。
壹、波士頓試演的評論與演出後的修正
《憨第德》最先在 1956 年 10 月 29 日波士頓的克隆尼亞劇院(Colonial Theatre)
上演將近三個禮拜,之後移至新港市(New Haven)演出。
在波士頓的演出,《雜談》(Variety)給予好評:這是一齣氣勢壯觀、場面豪 華、清新活潑的音樂劇,跟輕歌劇相去無幾。它的服裝精美,布景充足,演員陣
容浩大,音樂總譜妙不可言。31 但也提出警告:演出未獲得大眾喜愛的最大障礙 是它的諷刺性詞句晦澀難解,而且大眾對伏爾泰的原著也不熟悉。音樂部分繁冗,
尤其是第二幕需要大量刪節。32
波士頓其他評論家對《憨第德》的評論也很雷同,均批評其唱詞緩慢、枯燥、
難懂。專欄作家雷恩(George Ryan, 1934-)認為這齣劇的困難之處在於過份理智,
他在 1956 年 10 月的《領航報》(The Pilot)中發表他的文章〈理論家啊!〉:
31 Humphrey Burton, 261.
32 Ibid.
33 GeorgeRyan,“Eggheads Ahoy- The Pilot,” http://www.leonardbernstein.com/, 1956;
accessed 19 November 2005.
34 同註 31。
有《威尼斯狂想節》的背景聲。其結尾是〈這有什麼用?〉(What’s the Use?)伯 恩斯坦當場即興一段疊歌(refrain),然後就和威爾伯回到各自下榻的飯店;每過 一個小時,威爾伯便打電話過去,或討論另一個詩句,或改進一個已有的想法。
同一天,凱伊(Hershy Kay, 1919-1981)從紐約趕過來為之配上管弦樂,當天晚上,
這首歌就成為演出的一部份。35
貳、百老匯的首演與評論
1956 年 12 月 1 日星期六,《憨第德》首次在紐約市馬丁‧貝克劇院(Martin Beck Theater)公演。首演的劇本由赫爾曼改編伏爾泰的小說,伯恩斯坦作曲,由格斯 里(Tyrone Guthrie, 1900-1971)導演製作、史密斯(Oliver Smith, 1918-1994)設 計舞台、夏拉夫(Irene Sharaff, 1910-1993)設計服裝。可惜於 1957 年 2 月 2 日作 品就下檔了,共演出 73 場。哥倫比亞錄音公司發行此卡司的錄音產品,並且賣得 不錯,伯恩斯坦的樂譜也成為大家讚賞的作品。
一些樂評家在報上發表首演後的好評,如:阿特金森(Brooks Atkinson, 1894-1984)在《紐約時報》(New York Times)上的評論,既然伏爾泰是一位卓越的 作家,他的《憨第德》理所當然應該是一齣卓越的音樂諷刺劇。36 查普曼(John Chapman, 1900-1972)在《紐約每日新聞》(New York Daily News)稱之為「天才之 作」,在一篇後續文章中又譽為妙趣橫生,是戲劇界一件非常重要的大事。…是獨 樹一格的好作品。37 陶布曼(Howard Taubman)的看法:(該劇)為百老匯戲劇界
35 Ibid.
36 Geoffrey Block, “The Broadway Canon from Show Boat to West Side Story and the European Operatic Ideal,”The Journal of Musicology, Vol.11 (Fall 1993): 531.
37 Burton, 262.
原有的大眾化特點增添了美妙的精神和巨大的熱忱。38 從製作的角度,專欄作家 喬治.雷恩大大稱讚整個顏色的選擇、戲服與布景,能讓整體場面宏偉且具有吸 引力。加上伯恩斯坦的音樂聽起來美好、喜悅,並富有歌劇的特色。
但另一方面,負面的評論也不少。有人批評其首演的演員陣容中沒有大明星,
是它在百老匯好景不長的原因(總共只演 73 場,同年最賣座的音樂劇《窈窕淑女》
共上演 2,717 場。見附錄二,第 124 頁)。39 當時,人們都在傳說《天命》(Kismet)
的主角德雷克(Alfred Drake, 1914-1992)將扮演潘格洛斯博士,但最後這個角色 卻給了百老匯的無名之輩、英國滑稽演員阿德里安(Max Adrian, 1903-1973)。扮 演憨第德的朗斯維爾(Robert Rounseville, 1919-1974)曾在彼得‧布魯克(Peter Brook)的電影《乞丐歌劇》(The Beggar’s Opera)中扮演強盜馬切特(Macheath), 在世界首演的史特拉汶斯基(Igor Stravinsky, 1882-1971)的歌劇《浪子的歷程》(The Rake’s Process, 1948-51)中扮演湯姆‧雷克威爾(Tom Rakewell)。扮演克妮岡蒂 的庫克(Barbara Cook, 1927-)僅在一年前於《旋轉木馬》(Carousel, 1957)中扮 演過一個小角色,都很平凡。40 但樂評家阿特金森在《紐約時報》並稱讚女高音 庫克是個很不錯的歌手,將伯恩斯坦的珠寶之歌表現搶眼。且首演當天的觀眾也 直接反應他們的回應,據庫克當晚的回憶,她十分滿意自己的表現,因為當她唱 完〈閃耀和歡樂〉(Glitter And Be Gay)時,觀眾的鼓掌聲長達兩分鐘。41
38 Ibid.
39 Ibid.
40 同註 31。
41 Bernstein, note from the record jacket, “Candide,”Original Broadway Cast. Sony Classical/Columbia, 1956.
其次,因為大眾對伏爾泰的原著不熟悉,且對它的諷刺性詞句感到晦澀難解。
阿特金森在《紐約時報》的評論:對一部劇作來說,反應十八世紀哲學思潮的歷 史顯然並非一個理想題材。42 他這種看法應該是大多數觀眾的意見。雖然這部作 品的音樂充滿魅力與趣味,但是對觀眾而言,無論那一段旋律都不易傳唱。只有 序曲是真正被大眾喜愛,然而此後常成為音樂會受歡迎的曲目。
另外,有一、兩位紐約評論家公開表示不友善,其中罵得最凶的是《紐約先 驅論壇報》的克爾(Walter Kerr, 1913-1996),回顧 1956 年 12 月 3 日在《紐約先 驅論壇報》的報導:三位有才華的人擁有此劇—赫爾曼、伯恩斯坦、格斯里—改 編自伏爾泰的《憨第德》實際上是驚人的災難。43 並把赫爾曼努力保持伏爾泰諷 刺風格的嘗試斥為呆板的、生硬的。44 他說,格思里這次一反常態不夠自信,合 唱歌曲唱得毫無信心,好像擁擠的人群在互相踐踏。他還說,歌詞漫無目的,不 著邊際;…這一晚大部分時間,伯恩斯坦先生都在東拼西湊地模仿別人。45
《憨第德》最先遭遇票房失利的命運。雖然在一月中旬宣布將臨時停演後,
票房紀錄卻大幅度地上升,最後兩週中的各場演出的總收入都超過四萬四千美 元,相當於以前兩個星期的收入。到 1957 年 2 月 2 日萊納(Ethel Linder Reiner)
宣布《憨第德》結束公演時,票房已經開始賣座了,但《憨第德》仍然只演出 73 場就下檔。雖然紐約市七家評論性日報中有四家給予《憨第德》熱情的評論,可 是票房收入卻在一個月中暴跌。雖然查普曼本人對此劇非常鍾愛,但他也承認百
42 葛拉頓維茨(Peter Gradenwitz),《一個音樂家的無窮想像─列奧納德.伯恩斯坦 傳》,楊曉春 譯 (大陸︰遼寧大學出版社,1998),207。
43 Steven Suskin, Opening Night on Broadway (New York: Shirmer Books, 1990), 130.
44 同註 37。
45 Ibid.
老匯戲劇界有一個觀點,認為《憨第德》非常枯燥乏味,因為它沒有百老匯風格 中的浪漫情節,而且劇中也沒有電台音樂節目播音員聽得懂,或在沙龍和在餐車 廉價餐廳裡的自動點唱機上適合播放的歌曲。46 其實這也反應了社會大眾喜好浪 漫唯美的愛情故事,而伏爾泰的諷刺的劇情,顯然無法滿足當時大眾的口味。
參、《憨第德》的重演
在紐約百老匯的首演後,《憨第德》在其他許多地方重新演出,1957 年由史 都華(Michael Stewart, 1929-1987)修正的巡迴版本,於 1959 年 4 月 30 日首演於 倫敦沙維爾劇院(Saville Theater),並增加一首新曲子〈我們是女人〉(We Are
Women);1966 年由戴維遜(Gordon Davidson, 1933-)指導加州大學的戲劇團在洛 杉磯演出,奧康納(Carroll O’Connor, 1924-2001)飾演潘格羅斯教授這個角色;
1967 年芝加哥音樂廳的演出由帕丁根(Sheldon Patinkin)指導;1968 年紐約音樂 廳的版本是由史都華以及帕丁根編寫歌詞;到 1971 年洛杉磯市立輕歌劇協會(Civic
Light Opera Association)企圖將完整的赫爾曼改編劇本搬上舞台演出,這個版本在 舊金山、洛杉磯、華盛頓特區的甘乃迪中心演出。全部是由帕丁根編歌詞,並恢 復許多原本創作的音樂。同時,伯恩斯坦寫了〈話,話,話〉此曲包含再現〈這 是一個最好的世界〉(The Best of All Possible Worlds)的旋律。
46 同註 43。
一、1974 年重演的概況探討
1973 年,由普林斯導演與劇作家惠勒(Hugh Wheeler, 1912-1987)將《憨第 德》重新設計成一個新且小的規模版本(曲目比較詳見附錄四,第 129 頁),獲得 赫爾曼的支持,這個版本稱為獨幕的雀兒喜(Chelsea)。它在紐約布魯克林的雀兒 喜劇院(Brooklyn Academy of Music)演出,在百老匯整整上演 740 場(1974 年 3 月 10 日至 1976 年 1 月 4 日),大獲成功。作詞部分,有新的作詞者惠勒加入,增 加十三首由原版(1956 年)的編曲家凱伊新編的管弦樂曲;而有些新的歌詞是由 桑坦所寫,莫塞里(John Mauceri, 1945-)則擔任音樂總監。
劇本作家惠勒提供一些新場景的改變,也加入一些新的角色,有些選自伏爾 泰的原著,有些則是新創造的角色。例如:馬丁是個與潘格羅斯立場相對的悲觀 主義者,原是用同一演員演出,在這個版本中並非如此,取而代之的是一位拉丁 美洲的總督,潘格羅斯同時也扮演伏爾泰和敘述者的角色。而少女帕克蒂與克妮 岡蒂的哥哥麥斯米蘭,在 1956 年的原版戲分很少,但在新版則變得比較重要些。
而令觀眾驚奇的是劇院舞台設計,雀兒喜劇院為《憨第德》從外到內整修過,
把觀眾席的走道與舞台合而為一,觀眾坐在木製的長椅上,演出時甚至被演員邀 請吃花生,活像在馬戲團的氣氛中。47 這種劇場設計在當時算是很前衛的作法。
另外,詼諧輕鬆的輕歌劇氣氛讓觀眾重新接受《憨第德》,此劇也獲得 1974 年東 尼獎最佳音樂劇劇本(惠勒)、舞台設計(李氏夫妻,Eugene Lee 及 Franne Lee)、
47 http://www.leonardbernstein.com. 1956; accessed 1 September 2005.(此篇沒有篇名及 作者,是在網站的 Candide 選項下的 Overview)
服裝設計(Franne Lee)、最佳音樂劇導演(普林斯)及特別獎(The Chelsea Theatre
Centre of Brooklyn、Harold Prince、Ruth Mitchell),48 成為當年百老匯東尼獎的最 大贏家之一。
二、歌劇院的《憨第德》版本
1982 年 10 月,紐約市立歌劇院(經理為著名女高音席爾絲 Beverly Sills, 1929-)
呈現《憨第德》第一次在歌劇院演出的版本。兩幕長的作品,在伯恩斯坦的監督 下,復原許多在 1973 年修剪的音樂。新的場景由惠勒改寫,再一次由普林斯指導 演出。
1988 年,由莫塞里指導葛拉斯哥的蘇格蘭歌劇院演出,商議回復許多赫爾曼 的場景順序,並保留惠勒增加的部分,由威爾斯擔任劇本與歌詞的改編。伯恩斯 坦參加最後葛拉斯哥的採排與演出,以蘇格蘭歌劇院的版本作基礎,以管弦樂貫 穿全曲。
1989 年 12 月 12、13 日伯恩斯坦於倫敦指揮倫敦愛樂演出,使用最後修正的 版本,由倫敦交響樂團在巴比肯藝術中心(Barbican Centre)以音樂會形式呈現,
1989 年 12 月 12、13 日伯恩斯坦於倫敦指揮倫敦愛樂演出,使用最後修正的 版本,由倫敦交響樂團在巴比肯藝術中心(Barbican Centre)以音樂會形式呈現,