• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 文獻探討

一、圖像學相關論文

本論文之研究方法採用希巴斯的音樂圖像學研究法,並參考了呂師的兩篇文章,一

篇為〈臺北故宫博物院繪畫中的音樂圖像研究〉(2002),5此文章為呂師對音樂圖像學較

早期的研究,文章專注在國立故宮博物院紙本繪畫中與音樂相關的圖像,共計約有四百

五十幅。文中除應用希巴斯三步驟外,呂師亦提出研究中國古典繪畫,所遭遇的四大困

難,包含樂器內容方面、形似問題、畫面大小問題及臨摹問題。另透過研究發現,這些

繪畫所出現的樂器中,46%是古琴,大部分與文人同時存在,顯現了中國文人繪畫的特

3 王玉玫,〈樂器被視為文化象徵—以謝遂《職貢圖》中的音樂為例〉(東吳大學碩士論文,2009 年)。5 頁。

4 Tilman Seebass, “Iconography,” Oxford Music Online, 摘錄於 3 June 2017。

5 呂鈺秀,〈臺北故宫博物院繪畫中的音樂圖像研究〉《音樂探索》,2002 年第二期,頁 9-13。

性。

第二篇為〈圖像中的音樂史料研究視角與方法〉(2014),6此篇研究與上篇文章相差

十二年,文章為呂師對音樂圖像學較近期的研究。文中提出了音樂圖像的三個功能,首

先為見證歷史發展,例如不同時期的圖像,顯現了琵琶這件樂器形制與持奏方式的發展

過程;第二個功能為文化象徵意義,是以希巴斯的方法做為參考,重視的是圖像呈現的

社會學內涵;第三個功能為重建古代聲響,這是以加拿大作曲家默里·謝弗(Murray

Schafer)提出的「聲音景觀」(Soundscape)概念,研究圖像中演奏者、觀眾和環境之間

的聲音關係。

呂師帶領研究的五篇與音樂圖像學相關文章,均與臺北故宮博物院之收藏相關,即

華美惠〈故宮繪畫中的兒童樂器研究〉(2004)、劉素杏〈故宮道釋畫的音樂表現〉(2004)、

莊雅斐〈謝遂《職貢圖》畫卷中的苗族音樂文化探討〉(2006)、王玉玫〈樂器被視為文

化象徵—以謝遂《職貢圖》中的音樂為例〉(2009)及李書宜〈故宮仕女圖中合奏之研

究〉(2010)。

華美惠〈故宮繪畫中的兒童樂器研究〉分為五章,第一章為緒論,第二章為圖像學

研究方法,第三章為兒童樂器的內容,第四章討論了樂器的音樂聲響,第五章是結論。

此論文的第三章及第四章,作者以希巴斯的三個步驟進行探討,所獲結論為,兒童圖像

6 呂鈺秀,〈圖像中的音樂史料研究視角與方法〉《中央音樂學院报》,2014 年第三期,頁 90-94。

中所繪樂器多是打擊樂器及喇叭類樂器,且常伴有許多兒童嬉鬧玩要。這些樂器不需要

文中象徵及含義的研究結果,顯示仕女圖像中,以絲竹樂器為主,大部分繪畫為私人空

間,隱含了女性優雅、柔和以及不拋頭露面的社會期待。10

王玉玫的〈樂器被視為文化象徵—以謝遂《職貢圖》中的音樂為例〉分為五章,第

一章是緒論,第二章是圖中族群的今日地理位置,第三章是圖文樂器描述,第四章研究

樂器文化與象徵,第五章是結論。此論文的特色在於以樂器特色,觀看清代的友邦國及

邊疆少數民族。11

二、泰國音樂相關中文文獻

與泰國音樂相關的中文資料中,對本論文較為重要的,是李婧慧的《亞洲音樂》

(2015),12書中對於泰國音樂、樂器及樂團進行了基本的介紹。此書分為兩個部分,第

一部分為總論篇,第二部分為地域篇。總論篇細分為亞洲音樂的節奏、亞洲音樂的音階

與旋律形成、亞洲歌樂的特色、亞洲的樂器。地域篇則細分為西亞、南亞印度、東南亞、

東亞。此書描述泰國音樂的部分,在總論篇的「東南亞的音階」及地域篇的「東南亞」,

分別為概述、文化分區、古典舞劇、音節、節拍與速度、音樂形式和民間音樂。

《亞洲音樂》一書第 195 頁,提及泰國中部音樂的中心在曼谷。但鄭信大帝(泰:

พระเจ้าตากสินมหาราช

,發音:Taksin。在位 1767-1782)在此建立首都時,此處居民為泰人的

10 李書宜,〈故宮仕女圖中合奏之研究〉(東吳大學碩士論文,2010)。

11 王玉玫,〈樂器被視為文化象徵—以謝遂《職貢圖》中的音樂為例〉(東吳大學碩士論文,2009)。

12 李婧慧編,《亞洲音樂》(新北市:揚智文化,2015 年)。

潮州支系、閩南支系、波斯支系及葡萄牙支系。13而當時處於首都外圍的巴吞他尼省(泰:

ปทุมธานี,

發音:Pathum Thani)、暖武里省(泰:

นนทบุรี

,發音:Nonthaburi)及沙母巴干

省(泰:

สมุทรปราการ,

發音:Samut Prakan)三省居民,則為暹羅支系與孟支系,這些支 ปทุมธานี” (Socio-Cultural Demension of Pi Phat Mon Music in PathumThani Province.) (University’s Research, Research Institute of Rangsit University, 2006).

15 俞人豪,《東方音樂文化》(北京:人民音樂出版社,1995)。

16 泰人支系內容,詳見第二章第一節第二部分。

以傳統音樂稱之,題目標題容易讓人混淆,另論文在泰語詞彙的翻譯上,不盡準確。17

เทพวราราม

,發音:Wat Suthat Thepphaararam)、臥佛寺的壁畫、臥佛寺的樑畫及臥佛寺之

節慶。 Sirivadhanabhakdi Foundation), 2006, p.229.

19 葛差郭·配諾 (กฤชกร เพชรนอก, Krichkorn Petchnok),

เครื่องดนตรีและวงดนตรีไทย

(Thai Traditional Instrument and Band.,泰國樂器與樂團)(Pathum Thani: Sky Books), 2011.

詞源學以及其國族社會特徵》,20此書分為兩大部分,第一部分是地理與歷史、第二部分

是民族名稱與社會地位。書中闡述全東南亞族群的詞彙定義,詮釋以緬甸、高棉、中國

人的角度所觀看的泰國,以及暹和泰的差異。由於貝·鑾披汶頌堪(泰:

แปลก พิบูลสงคราม

發音:Pleak Phibunsongkham)元帥之「泰化」(泰:

การแผลงเป็นไทย

,英:Thaization),至

今泰國戶口已長期省略民族資訊,此書作者雖認同鑾披汶頌堪的同化政策,但仍提供極

具價值的族群歷史資料。

阿瑞·逼低鴨潘(泰:

อารุจ ปรีดิยาพันธ์

,發音:Arruj Preediyaphan)的詮釋報告《帕徹獨

彭皇家大寺院的剃度禮堂壁畫中的秦人21藝術影響和華人生活的折射》(The Influence of

Chinese Art and Reflection of Chinese Lifeway From The Wat Phachetuphol Mural Painting ,

2004)。22這份詮釋報告共有五章,第一章是前言;第二章是華人來源、日常生活及拉瑪

(Etymology of the terms Siam, Thai, Lao, and Khom, and the Social Characteristics of Nationalities,暹、泰、

寮和高棉民族術語詞源學以及其國族社會特徵)(Krung Thep Maha Nakhon: D.K. Today), 19812ed.

21 在本書中,稱中國和華人為「秦」(泰:จีน,發音:Jin,英:China, Chinese)。

22 阿 瑞 · 逼 低 鴨 潘 (อารุจ ปรีดิยาพันธ์, Arruj Preediyaphan), “อิทธิพลศิลปะจีน และภาพสะท้อนเกี่ยวกับวิถีชีวิตชาวจีนในงาน จิตรกรรมฝาผนังภายในอุโบสถวัดพระเชตุพนวิมลมังคลาราม (วัดโพธิ์) กรุงเทพมหานคร” ( The Influence of Chinese Art and Reflection of Chinese Lifeway From The Wat Phachetuphol Mural Painting.,帕徹獨彭皇家大寺院的剃度禮堂 壁畫中的華人藝術影響和華人生活的折射)(Master’s independent study, Silpakorn University, 2004).

普秘旮踏》,23為泰國最早的佛教書籍,此書有上古泰文及英文翻譯。24其內容原本書寫

在貝葉經上,在1985 年由泰國政府整理及出版。此書內容包含前言、呆普秘旮踏介紹、

地獄界、禽獸界、餓鬼界、怪獸界、人類界、神界及無形界(涅槃界),可幫助本論文瞭

解佛教來源。然而此書排序較不清楚,且使用上古泰文書寫風格,用字遣詞方式古老,

需要花費較多心力,來解讀與確認作者的意思。

23 利胎 (พระมหาธรรมราชาที่ ๑, King Mahathammaracha I),

ไตรภูมิกถา

(Traibhumikatha: the story of the three planes of existence.,呆普秘旮踏:關於三個世界存在的故事)(Krung Thep Maha Nakhon: Amarin Printing Group Co., Ltd), 1985.

24 安納·吧灑數 (อำนาจปักษาสุข, Amnat Paksasuk), “ภาษาไทย จาก “สุโขทัย” ถึง “รัตนโกสินทร์””(Thai language from Sukhothai to Rattanakosin era.,素可泰至拉達那哥欣時期的泰語言)(Thammasat University’s Article, unknown year), Accessed 23 November 2017, http://arts.tu.ac.th/culture/010357.pdf.;Blogspot, “Simplifed Thai spelling during World War II.” http://rikker.blogspot.tw/2008/02/simplifed-thai-spelling-during-world.html. 摘 錄 於 9 November 2017.

相關文件