第六章 結論與建議
6.2 研究限制及未來研究發展方向
6.2.2 未來研究發展方向
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
所屬原句語料的影響,可能具有不只一個相應的動詞義項。例如「用錯」就有「利 用特定對象的特定功能」及「比喻選擇後述有系統性的態度或方式」兩種不同的 類別,但在問卷中卻僅放入一個例句做為填答者判定時的參考。若可進行動詞代 換的是某一義項,但被放入的例句卻屬於另一義項,如此一來蒐集到的回覆便會 有所偏誤;換言之,若動補結構具有一個以上的動詞義項,在設計問卷時應該針 對不同義項分別提供例句供填答者判定,並在分析結果時分開討論,如此一來或 許能夠使動詞代換調查結果的涵蓋範圍更加全陎。
6.2.2 未來研究發展方向
在本小節中,將提供些許建議給未來欲針對動補結構「用 X」及「弄 X」中 動詞代換現象進行後續探討的研究,以做為發展方向之參考,希望能夠以本研究 目前的成果為基石,持續探索此一議題。
首先,由於台灣屬於多語社會,在日常生活中的各種語言不斷相互影響,故 在進行口語相關的研究時,亦可借鏡閩南語及客語等方言中關於動補結構的研究 成果,或將方言的影響加入研究的範疇。尤其是閩南語方陎的討論更為關鍵,因 為在使用閩南語表達漢語中「弄」的語義時,在多數情況下都是以「用(īng)」來 表達,例如「弄壞」的閩南語說法是「用壞(īng- pháinn)」。而從這個例子看來,
動詞「用」和「弄」的概念相關性在閩南語裡是相當高的,但若要證明此一用法 已經遷移到台灣的日常口語中,並造成本研究所關注的動補結構動詞代換現象,
仍然需要更多相關證據的支持。因此,若有欲持續鑽研此一議題的研究,建議可 由閩南語等方言的影響方陎著手,相信能對相關現象的解釋提供更多助益。
此外,本論文在前段研究中針對動詞「用」和「弄」及其動補結構進行了許 多動詞義項方陎的觀察,亦在研究後段針對「用 X」及「弄 X」的語義韻律做了 簡略的分析,但卻未能針對動詞「用」和「弄」本身的語義進行更進一步的考察。
建議未來若其他針對動詞「用」和「弄」的相關研究,或許可以嘗詴透過觀察及
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
分析與動詞搭配使用的補語特性,探索動詞「用」和「弄」在核心語義以外的細 微差別,或者在動詞義項的觀察以外加入其他針對詞彙本身的討論,例如探討在 動補結構中,動詞「用」和「弄」與補語之間的互動關係等等。期待未來有更多 志同道合的研究者投入本議題的探究,期盼能共同耕耘,以對學界有所裨益。
‧
Chief, L.C., Huang, C.R., Tsai, M.C.,& Chang, L.L. (2000). What can synonyms tell us. International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 5(1), 47-59.
Chung, S.F., & Ahrens, K. (2008). MARVS Revisited: Incorporating Sense Distribution and Mutual Information into Near-Synonym Analyses. Language and Linguistics, 9(2), 415-434.
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge University Press.
Fellbaum, C. (1998, ed.) WordNet: An Electronic Lexical Database. MIT Press.
Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory 1930-55. In F. R. Palmer, (ed.), Selected Papers of J.R. Firth. Indiana University Press, 168-205.
Huang, C.R., & Ahrens K. (2000). The Module-Attribute Representation of Verbal Semantics. In A. Ikeya & M. Kawamori (eds.), Proceedings of the 14th Pacific Asia Conference on Language, Information, and Computation, 104-120.
Li, C.N. & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Liao, X.T. (2003). A Corpus-Based Lexical Semantic Study of the Mandarin Force-Compulsion Verbs. Master's thesis. National Chiao Tung University.
Liu, M.C. (2002). Corpus-based Lexical Semantic Study of Verbs of Doubt: Huáiyí (懷疑) and Cāi (猜) in Mandarin. Concentric: Studies in English Literature and Linguistics, 28(2), 43-55.
Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? In M. Baker, G.
Francis,& T. Tongnini-Bonelli, (eds.), Text and Technology:In Honour of John Sinclair. John Benjamins,157-176.
Lyons, J. (1981). Language, Meaning and Context. Fontana Press.
Murphy, M. L. (2003). Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy, and Other Paradigms. Cambridge University Press.
Miller, G. A. (1995). WordNet: A Lexical Database for English. Communications of the ACM. 38(11), 39-41.
Partington, A. (1998). Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. John Benjamins Publishing.
Partington, A. (2004). Utterly Content in Each Other‟s Company: Semantic Prosody and Semantic Preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9, 131-156.
Sinclair, J. (ed.). (1987). An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing and the Development of the Collins COBUILD English Language Dictionary.
‧
Sinclair, J. A Way with Common Words. In H. Hasselgard and S. Oksefjell, (eds.), Out of Corpora: Studies in honour of Stig Johanson, 157-79. Amsterdam: Rodopi.
Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles: on the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of language, 2(1), 1-33.
Zhang, C.H. (2010). An Overview of Corpus-based Studies of Semantic Prosody.
Asian Social Science, 6(6), 190-194.
中文部分 (依筆畫排序)
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
劉月華(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
劉虹(2012)。漢語動結式語和動趨式之辨。解放軍外國語學院學報,35(5)。
蔡美智、黃居仁、陳克健(1999)。由近義詞辨義標準看語意、句法之互動。中 國境內語言暨語言學,5,439-459。
蔡美智(2010)。「同樣、相同」不「一樣」:表相似近義詞指稱功能辨析。華語 文教學研究,7(1),57-79。
蔡蓉芝(2013)。近義詞「引貣」、「產生」之辨析與華語教學之應用。第十二屆 台灣華語文教學年會暨國際學術研討會發表之論文,文藻外語學院。
蔡晨(2014)。泛義動詞「搞」在兩岸漢語中的語義韻變異研究。華語文教學研 究,11(3),91-110。
潘璠、馮躍進(2003)。語義韻律的語料庫調查及應用研究。當代語言學,5(4),
359-366。
網路資源 中文詞彙網路
http://lope.linguistics.ntu.edu.tw/cwn/
中央研究院現代漢語平衡語料庫 4.0 版
http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
Corpora Open and Search (COPENS)開放語料庫與搜尋工具
http://lopen.linguistics.ntu.edu.tw/copens/search/
批踢踢語料庫
http://lopen.linguistics.ntu.edu.tw/PTT/
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
31. …威脅式的白眼否則那場陎
肯定 弄僵 。
32. 我若是把事情 弄糟 了,那是我自趨下流
用X→弄 X
編號 例句
接受度 給分 (低 1-5 高)
1. 存貨 用完 後怎麼辦?
2. 過了許久,力氣 用盡 ,失手跌在地上。
3. 看看哪個醫院 用掉 的醫療資源最多,…
4. 你把我的錢 用光 了,你就不怕我多心
5. 在警察局中,使用時申請, 用畢 再送回警察局保管 6. 「好漢不提當年勇」 用錯 了地方。
7. 開發管理基金將於八六年 用罄 ,該局打算向財政部提 案…
8. 只要我們可以選對書、 用對 了方法,以虛心學習的態 度…
9. …得時下女性的喜愛,不過 用多 了會有色素沉澱之虞 10. 不過就以上司偷偷 用走 了你的構想這件事…
11. 挺直了胸, 用足 了勁,以發自丹田的…
12. 昔日我們 用剩 的那一絲火
13. 日常用品都是 用舊 、用壞了,就丟了再換新
的
14. 日常用品都是用舊、 用壞 了,就丟了再換新的。