• 沒有找到結果。

歐化漢語詞法分析 歐化漢語詞法分析 歐化漢語詞法分析 歐化漢語詞法分析

動作動詞名詞化的現象可能部分因素得歸因於電腦、網路科技發達的 結果。許多人都有這樣的經驗,從入們接觸電腦開始,使用者經常得按照 使用教學手冊一步一步做,如「xx」一個動作,或使用電腦時,電腦程式 正在工作的過程中,經常出現視窗提醒使用者「……正在執行中」,因而 出現許多動詞前另外加一個動詞,而使其弱化的用法:

做 XX → 做批判、做準備

搞 XX → 搞生產、搞剝削

進行 XX → 進行驅離

加以 XX → 加以區別

得到 XX(obtain, acquire) → 得到批准、得到解決 執行 XX → 執行酒測的動作

4.3.1. 外來詞 外來詞 外來詞 外來詞

雖然本研究討論的是受印歐語言影響的漢語詞彙、結構及其應用,並 不包括日源外來詞。但有一個問題,筆者想藉此澄清。根據統計,現代漢 語詞彙有關社會、人文科學方面的名詞當中,約有超過 60%從日文漢詞直 接輸入的。截至 1958 年以前,大陸學者統計現代漢語外來詞共有 1270 個,

來自日本的有 459 個,約占總數的 35%,後來又有兩批加入,現代中文日 語詞彙共有 844 個1

1 賈偉忠(2011)。你可能不知道的中國近代故事(一)。台北:閱讀高手。頁 12-13。

事實是,有一類現代漢語詞彙,最早是由傳教士與中國學者合作翻譯 西方文化時所創的,但是在中國並未普及,反而為日人引用,才又回銷中 國:「權利」、「自主」、「主權」、「法院」、「國會」、「被害」、「國債」、「政 治」、「徵稅」、「管制」、「遺囑」、「遺產」、「統領」、「總統」等漢字詞彙,

都直接引用自北京同文館翻譯編撰之《萬國公法》一書。這本書的譯者是 美國傳教士丁韙良(W.A.P.Martin),翻譯成書是 1864 年。1865 年即傳到 日本,在日本被翻刻達五次之多1

4.3.1.1. 英語借詞 英語借詞 英語借詞 英語借詞 (English loan word)

英語借詞大批大批進入現代漢語以後,詞彙本身可能出現的變化有,

1). 詞素化:一些複音節詞的構詞採偏正式或動賓搭配,如自主「性」、走

「秀」、很容易被「駭/黑」等這些單音節詞或詞素,會有新的詞義,甚 至發展成新興詞綴如「們」;2). 字母化,幸虧這一類的詞在漢語中所占的 的比例還是相當低。

借詞在借出語如果有一些不同的形態屈折變化,可能也會影響這個詞 彙在句中的用法,可能(一)暫時轉類,如

1). 名詞名詞名詞名詞、、、、名詞短語用作動詞名詞短語用作動詞名詞短語用作動詞: 名詞短語用作動詞

(1) 一個身形很肥胖的人,被標籤為好食懶做;但我認識幾位……

(語料來源:http://mypaper.pchome.com.tw/lillian627/post/1267612939)

(2) 國家地理高畫質頻道-重新定義你看到的世界

(語料來源:http:// www.youtube.com/watch?v=3S3i_N2ZdeM)

(3) 他批評基督教的教會及神職人員和其教義相違背,胡亂批判,不容許同 性戀,但縱容神職人員性侵犯教友。

(語料來自香港網絡大詞典:http://evchk.wikia.com/wiki/DAI_ADORU)

2) 或者名詞和動詞用作名詞和動詞用作名詞和動詞用作名詞和動詞用作狀態動詞狀態動詞狀態動詞狀態動詞2

1 同註 1。頁 40-41。

2 由於北方有「挺精神」的說法,可以預見說話的人對這樣的結構會較為包容,因為不 是第一次聽到。

(4) 這是很西方的,同時也是很中國的。

(語料來源:http://epaper.ntu.edu.tw/view.php?listid=35&id=11088)

(5) 在西方也發展得非常好的項目上我們可能就要差一些了,這是最核心 的。

(語料來自新華網:http:// http://evchk.wikia.com/wiki/DAI_ADORU)

(6)「古來聖賢皆寂寞」,最偉大和最智慧的人都是孤獨的,……

(語料來源:http://guba.eastmoney.com/look,300163,4502512393.html)

3) 動詞和動詞和動詞和動詞和狀態動狀態動狀態動詞用作名詞狀態動詞用作名詞詞用作名詞詞用作名詞:

(7) LOLLIPOP F-出道以來最具挑戰的一件事。

(語料來源:www.youtube.com/watch?v=Xa-lIMET-cU)

(8) 他說這次感覺很不一樣,以前大多是遠觀,這次走進施工現場,感覺很 震撼。

(語料來源:www.yn.xinhuanet.com, 2011/4/28)

(二)在詞類內部也可能一小部分應實際需要轉類。如 1) 有時非謂語狀態動詞用作一般狀態動詞非謂語狀態動詞用作一般狀態動詞非謂語狀態動詞用作一般狀態動詞非謂語狀態動詞用作一般狀態動詞,如:

(9) 謝霆鋒當選最負面人物。(語料來源:

http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_2640000/newsid_2649100/2649143.stm

(10) 因為老師很專業,……

(語料來源:http://tw.myblog.yahoo.com/cos-topic/article?mid=11353&sc=1)

2) 動作動詞用作狀態心理動詞動作動詞用作狀態心理動詞動作動詞用作狀態心理動詞動作動詞用作狀態心理動詞

例如「享受」在現代漢語是個典型的動作動詞, 可以用“不”和“沒”

否定, 可以帶動量或時量補語, 並且不能受程度副詞的修飾。但是下面的 用法已很常見:

(11) 老公很享受這種栽種的樂趣1

3) 不及物動詞用作及物動詞不及物動詞用作及物動詞不及物動詞用作及物動詞不及物動詞用作及物動詞,其中又可以再分成下面四種:

(I ) 單向動詞帶賓語

單向動詞帶賓語單向動詞帶賓語 單向動詞帶賓語

範曄(1991: 33234) 將「挑戰」、「服務」、「質疑」等劃為不及物動詞中 的「單向動詞」,當作謂語使用時句子中必須出現兩個強制性成分, 即動作 者和動作對象。規範的句式為「動作者+ (介詞+ 動作物件) + 動詞」,如「我 們要為人民服務」、「他向當今拳王挑戰」等。但現在都已經簡化而成為像 下面的例子:

(12) 不景氣中如何挑戰百萬年薪2

(13) 這話,是用來反應我質疑他是否具嘻哈實力的態度3

(II) 互向動詞帶賓語

互向動詞帶賓語互向動詞帶賓語互向動詞帶賓語

在現代漢語中,「約會」、「接觸」、「會合」等都是互向動詞, 這些動詞 作謂語時, 在句子中必須出現兩個成分:施事和共事。表示共事的名詞成 分通常跟介詞構成介詞短語,放在動詞前當作作狀語, 如「與他約會」,「同 他接觸」這一類的詞組。但如今在網上很容易就能找到:

(14) 我想約會你4

(15) 同時間乞活族黃淮自稱并州刺史,會合翟遼一起攻打長社5……

(III) 動賓式動詞帶賓語

動賓式動詞帶賓語動賓式動詞帶賓語動賓式動詞帶賓語

如「動員」、「登陸」之類的動賓結構原來是不及物動詞, 後來漸漸受 英語動詞 to mob ilize, to land 的影響,而出現及物動詞用法:

(15) 美軍屯兵波斯灣6

(16) 人類登陸月球有幾次1

1 http://www.oursteps.com.au/ss/?action-viewthread-tid-444061

2 http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=596&t=1912234&m=f&last=25267205

3 http://www.youtube.com/all_comments?v=xi2bBssa8dI

4 http://ychwahwa.blogspot.com/2012/04/blog-post_25.html

5 http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%A1%93%E7%9F%B3%E6%B0%91

6 http:/www.thjunshi.com/hotkey/5506.html

(IV) 「-「-「-「-化化」」類動詞帶賓語類動詞帶賓語類動詞帶賓語類動詞帶賓語:本場 99 年度辦理合理化施肥2

4.3.1.2. 音譯詞與意譯詞的消長 音譯詞與意譯詞的消長 音譯詞與意譯詞的消長 音譯詞與意譯詞的消長

一般來說意譯詞能保存的時間較長。但語言行為是講究經濟原則與省 力原則的,所以不論是音譯還是意譯,要是音節數太長,難保不會被淘汰 或替代。如下面例(11)到(15)。

(11) Pizza 義大利脆餅 → 披薩

(12) Bagels 猶太麵包 → 貝果

(13) Esperanto 愛斯不難讀 → 世界語

(14) Telephone 德律風 → 電話

(15) Ultimatum 哀的美敦書 → 最後通牒

這樣的消長現象對母語者並不致構成干擾,但學習者可能在短短幾年 之內適應音譯或意譯增音外來詞的兩種不同形式,勢必成為教與學的難點 之一。

4.3.2. 外來 外來 外來 外來詞綴 詞綴 詞綴 詞綴

一、新興歐化詞綴增加,分又可以分為前綴與後綴(見附錄一)。 二、字母詞:這個部分兩岸並不一致,且大陸數量遠遠超過台灣的

(略)。

由於這個部分範圍非常大,本研究無法涵蓋此部分的討論,期待他日 為文探討。僅以王宇弘(2011: 18)整理的表為例,證明漢語高程度學習者在 自行類推或理解一些詞語的翻譯法時,會遭遇許多翻譯形式不對應的問題 干擾:

【表 四-1】漢語類詞綴「-性」「-化」「-度」及其英語對譯詞的詞根 類別

1 http://zhidao.baidu.com/question/76146880

2 http://tdares.coa.gov.tw/view.php?catid=5442

4.3.3. 歐化 歐化 歐化 歐化詞類 詞類 詞類 詞類

一、詞彙轉類──1) 名詞、名詞短語用作動詞:

(14) 任正非在國內刻意低調自己。《新青年》2003/2/20)

(15) 我大學的時候去韓國交換學生一年。(華研所學生口試語料)

4.4. 歐化漢語詞法分析 歐化漢語詞法分析 歐化漢語詞法分析 歐化漢語詞法分析

由於漢語有許多與英語相對應的詞原來可能只是動詞或名詞,但英語 是屈折語,表同一概念的詞可由同一個詞幹加上不同的前綴或後綴成分,

而衍生出動詞、名詞、形容詞、副詞的不同用法,而漢語只有一個,除了 加「性」、「化」之外,沒有其他的替代方案,因此出現在篇章或口語時,

因為說話人的經濟原則/省力原則,不使用「性」、「化」,或直接將名詞 用作狀態動詞,也不影響聽話人的理解,久而久之,轉類的用法也漸為一 般人所接受,並起而仿效。不及物動作動詞在現代漢語用法,經常後接「於」

形成及物短語結構,但社會大眾表述時,可能因筆誤或省力原則而不加

「於」,結果卻不影響要傳達的意思,也能為人所接受。因此有些離合詞 和動賓結構詞語本來是不及物的用法,因後接「於」的時有時無而漸漸轉 向及物動詞的用法靠攏。

相關文件