• 沒有找到結果。

版本體例概說

在文檔中 《廈門音新字典》研究 (頁 22-25)

第三章 廈門音字典版本研究

第一節 版本體例概說

一、 《廈英大辭典》編輯體例

《杜典》正文 605 頁,兼收漳、泉、廈所屬府縣之方音及文、白、俗音,即 使擬聲詞亦搜羅殆盡。字體極小,排列細密。其規格是先列羅馬字音節,次列其 屬性──即界定其屬 R.文讀,col.口語,或兩者並列,如不能確定則註 cf.並列出

「類詞」,如屬方言詞則直接註明所屬方言,並注對等之廈門話。其次再以英文 解明所有義項,每一義項先列羅馬字,復以英文釋意,若有方言差,即一一詳舉,

反覆說明其應用範圍,若有俗語、成語、慣用語、專業用語皆一併書明,不使遺 漏。舉一例以蓋其餘:

(忌)ki7「R.to dislike;to have a superstitious horror of,=col. khi」,days for ancestral worship,esp. the anniversary of ancestor’s death;also(C.),=A. khi7,to dread and avoid.

tsoe3 ki7,to worship and feast on the anniversary of a the man’s death. …...sin1-ki7,….kong1-po5- si5 -ki7,ni5-tang1 geh8-tsoeh4,id……

觀其書,對其體例之嚴明、舉例之詳盡,僅能深深贊服。若說有缺點,則在 其 1. 卷帙浩繁攜帶不便。 2. 全書無一漢字。 3. 例詞不照羅馬字序編排,不利 檢索。

二、 打馬字《廈門音ê 字典》編輯體例

《打典》即是參考《杜典》為底本加以整理改進。第一版出版於 1894 年,

正文 385 頁,附錄 214 個字部索引,及漢字檢字表 71 頁,正文收漢字 6378 字10 以常用字為主。末頁附改錯字 28 個,增補字 35 個,計共實收 6413 字。1913 第 三版因行距加大正文增至 444 頁。增補 61 字(多數屬異體字),內容不變。故第 三版實收漢字 6474 字。《打典》原則上不收漳、泉方言,僅取廈門音。收字以文 讀音為主。並以羅馬字大字代表讀音,細字是解說,斜字是「白話常用音」。其 詞條排序為先列漢字,次列音節,接續解說及相關例詞,惟僅就漢字簡單說明,

例詞不再解釋,一字通常以一至三行為限。

《杜典》及《打典》皆是傳教士在廈門編撰,以服務閩南人為主。1873 年

10 見賴永祥牧師講書。

杜嘉德《廈英大辭典》出版,僅隔一年,1874 年馬偕就出版以漢字為詞頭,附 以簡單白話字釋義之《中西字典》,是第一本在台傳教士,以台灣信徒為對象所 編纂之字典,並適時彌補《杜典》無漢字之缺陷;可惜收字雖不少(9451 字),但 注釋太過簡略,傳閱不廣。及至二十年後,打馬字於 1894 年出版《廈門音 ê 字 典》,延續《中西字典》之體例並加以改良,大幅擴充白話字音義,兼收文白讀 音,以大寫為文音,小寫示白音;至是體例大備,可惜所收漢字專以文讀為主,

字數侷限於 6378 字,終是有所缺憾。

三、 甘為霖字典編輯體例

及至 1913 年,牧師甘為霖 (Rev. William Campbell, D.D) 終於完成第二本在 台灣本地出版之羅馬字辭典──《廈門音新字典》11。除沿襲《打典》體例外,

收字擴充至 15231 字,且參考《杜典》兼收 1504 個無漢字音節,至是《甘典》

廣受歡迎。可惜《甘典》沿襲舊制,以廈門音而非傳教所在地之台南音編撰詞典,

平白失去了一個編撰第一部完整「台南音系」之大好機會。

《甘典》之體制及編排方式大體沿襲打馬字典,以大小寫分別文、白(俗)

音。斜體字代表常用音則不用,解說部分則盡量以一行為度。漢字則大幅擴增至

15231

字,足足多了一倍有加,堪稱是羅馬字典之「廣切韻」,實質上更可稱之 為「廣打典」。其初版於 1913 年,正逢《打典》因佳評如潮而重印第三版。《甘 典》一出,遂令《打典》中道崩落,永無再版之機會,其「廣打典」之性質由此 可證。其後持續再版又再版,至 2002 年止已出至十九版,可見其廣受歡迎之程 度。

《甘典》除沿襲《打典》體例之外,又提出數種新例,現在就先整理出《甘 典》最具開創性之四種先例,及其創設背景,並嘗試究探其緣由:

(一) 為何收字多達 15000 餘?音節數亦達 23000 個?

(二) 為何堅持廈門音.?

(三) 加註華語注音符號之原因?

(四) 編繁簡字之成因?

1、 關於第一項擴增漢字之問題:

作者在字典「頭序」中交代,通常英文字典收字需數以十萬計,方可敷

11 在《甘典》之前所出版之羅馬字辭典,除《中西字典》,皆非以台灣為主要傳教對象,亦皆在 台灣之外地區出版。

一般讀者查索。然以表意文字之漢字而言。總計不過四萬四千字。且其中日 常用字甚少,專家皆同意只需三千字便足以讀報。其既主張 3000 字便足夠,

卻又大肆擴編,即使《打典》幾經再版亦僅增百餘字,至 6474 字。可見其 目的不僅於在使人「能讀聖經」而已,而是在使「唐人因羅馬字之助,能解 其本國文字,西人因之可識唐人文字」12。可見甘為霖反對當時在中國之傳 教士視中國文字如廢物,抨擊其企圖以羅馬字全面取代漢字之不當。因此極 力增編漢字使其盡量完備。

2、 關於第一項 23000 音節之問題:

其原因可歸納為漢字之三種現象一.「異體字」滋生。如「實」、「寔」,「搓」、

「磋」之屬。二.「一字多音」。三.「有音無字」。一字多音指一個漢字同時 可有文、白、俗、訓讀音等異讀,通常愈是罕用字異讀愈少,反之,愈是常 用字異讀愈多。不計方言差,僅在泉州話「行」字可有四音 hing5,kia$5,hang5, hng5。「長」字可至六音 tiong2,tiong5,tiu$2,tng5,thiu$5,tio5。《甘典》於 多音字部分,雖廣蓄兼蒐,至多僅一字四音。

有音無字指有音節而無適當之漢字可用,其性質實詞、虛詞皆有,留待 本文第五章第三節再詳細說明!又巴克禮在第二版頭序中說明,第二版全照 舊版印,僅有訂正錯誤,漢字索引目錄由扉頁調至末頁,方便翻查,又將無 注漢字之行(音節)刪除。

為何堅持廈門音?作者在序言中闡明何以採廈腔為準之原因,略謂:雖 有彰、泉、台各種土音,然因廈腔最通行,故以廈腔印行。讀者可隨「各人 土音轉呼」此乃遵行歷來聖經印行之例。

根據麥嘉胡 1883《英廈辭典》之〈序言〉亦有說明13

為何 當 時的 辭 書編 纂 者 會以 廈 門音 作 為標 準 音呢 ?根 據《英 廈.序 言 》「 廈 門方 言 是至 少 七百 萬 人以 上使 用 的四 個 主要 方 言之 一。 這 些方 言 就是 : 漳州 、泉 州、 同 安及 廈 門, 廈 門方 言可 擴 展到 廈 門一 百 英哩 外的 北 部 、 東 部和 南 部。 這四 個方 言 中, 廈 門方 言 說的 人是 最 少的 , 但它 卻 是所 有方 言 中最 被 人能 普 遍理 解 。 它具 有 的特 徵 是有 明 顯而 簡化 的 語音。結 果 是,一 個人 旅 行在 漳、泉 二州 地 區時 , 當他 說 廈門 方 言會 比 說其 他方 言 更讓 人 容易 了 解 。 廈門 方 言的 語 音知 識 ,使 學生 和眾 多 人口 能 夠溝 通 ,因 為這 些 語音 知 識可 以 幫他 掌握 區 分方 言 間的 不 同點 ,而 這些 少 少的 規 則可 以 很容 易地 學 習 。 」

12 見打馬字典序文。

13 引自張屏生教授整理。

研究學者亦持一致見解14

許長 安、李 熙 泰(1993:79):「閩 南 白話 字 選定 了廈 門 音為 標 準音,因為 自 鴉片 戰 爭以 來 ,廈 門 是閩 南政 治 經濟 文 化的 中 心 , 它的 語 音漳 泉 兩地 的 人一 般都 能聽 懂 ,具 有 代表 性 。」

洪惟 仁(1996:360):「 … …自 從 十九 世 紀中 葉 以後 ,廈 門 可能 因 為通 商 口岸 造成 的 商業 中 心地 位 ,連 帶地 使 廈門 腔 成為 漳 泉人 公認 的 代表 方 言 , 因 此西 方傳 教士 、 日本 統 治者 都 紛紛 改採 廈 門腔 為 標準 。 」

3、 華語注音符號及編簡寫字之成因?請參照下一章節《甘典》版本沿革。

在文檔中 《廈門音新字典》研究 (頁 22-25)

相關文件