• 沒有找到結果。

研究者平時喜愛閱讀小說,除了打發時間以外,也從閱讀過程中得到許多啓 發;然而在進入兒童文學研究所以前,單純身為一個小說讀者,從來沒有意識到 閱讀的文本以翻譯自國外居多,所以想藉由撰寫碩士論文的機會,了解小說在台 灣的出版的狀況。張子樟在〈路是無限的寬廣:談臺灣少年小說的未來〉已經指 出在台灣的翻譯小說中,以來自美國居多,其題材豐富又多變化,加上圖書館的 推廣,專家學者的研究,出版社又與媒體互相合作,加速小說在量的成長之外,

也都具有一定的品質。給「研究者的方向」中,建議可以從下列方向著手:史料 整理、主題分類研究、單一作家作品的研究、比較國內外作品、整合型的研究和 擔任作家的諍友。(詳見頁 177~197)近年來兒童文學在台灣的發展已經算是成 熟,無論是詩歌、圖畫書、童話或是小說出版的品與質都達到一定的水準,在出 版自由無國界的情形下,翻譯的來源國從原本的英(美)語系國家、日本和大陸

(轉譯) ,延伸至世界各地;然而,目前的研究者大部分選擇以單一作家或是作品 為研究範圍,故研究者希望以 2000 年~2008 年台灣翻譯小說的出版量(史料)結 合主題分類、翻譯小說在來源國獲獎與譯介國推薦情形做為論文研究方向,探討 翻譯小說在台灣的情形。

第二節 研究問題與目的

張子樟另在〈作者、文本、出版者與讀者:臺灣少年小說現象〉中的「譯本 的風行」說:

比起十年前,臺灣出版的少年小說譯本,不論質或量,都相當可觀。出版 社熱中印行的譯本,除了經典作品重印外,主要重心都放在各國大獎的得 獎作品。得獎等於質的保證,沒有爭論餘地,但是書中的風土民情並非均 適合本地讀者閱讀。闡揚人性和提昇藝術性方面是譯本最值得稱讚之 處……(頁 200)

已經明白指出經典重印和得獎作品是出版社在選擇翻譯作品時會看重的兩件事,

但是該書值不值得或是適不適合翻譯介紹給台灣讀者,與此書是否得獎以及經典

與否沒有成立絕對關係。然而,此篇論文仍然試圖以 2000 年~2008 年在台灣翻 譯出版的國外青少年小說的出版量來釐清以下問題:

一、 統計 2000 至 2008 年在台灣出版的翻譯青少年小說的來源國,了解各來 源國數量為何?

二、 歸納 2000 至 2008 年在台灣出版的翻譯青少年小說的主題(經典與當 代) ,了解各主題所佔數量為何?

三、 彙整 2000 至 2008 年在台灣出版的翻譯青少年小說是否在翻譯來源國已 有獲獎或是受到推薦的紀錄,了解其譯介至台灣的可能原因?

四、 參考台北市圖書館「好書大家讀」及行政院新聞局「中小學生優良課外 讀物推介」和《聯合報》 「讀書人」及《中國時報》 「開卷好書」比對 2000 年至 2008 年在台灣出版的翻譯青少年小說是否在推薦的書目中,以了解 其受到肯定的情形如何?

研究目的為分析台灣 2000 年~2008 年的翻譯小說出版狀況,了解來源國與主 題的分佈,並且試圖從翻譯小說在國外有無得獎探知此項因素是否影響翻譯出 版,以及翻譯至台灣後受到政府單位、圖書館和報紙的評鑑結果如何,觀看翻譯 小說在台灣市場的接受度。來自國外的兒童文學翻譯作品在台灣的市場中佔多 數,卻少有資料庫提供出版社、創作者、讀者和研究者完整的各文類出版品資料,

例如:年出版量與年出版主題的方向等資訊,研究者試圖建立此部分的資料,提 供後來研究者一個可以研究的方向或是參考的資料。

第三節 文獻探討

王蕙瑄於〈從 2000~2006 年的翻譯書現象看臺灣童書〉中指出台灣童書在質 和量上都是國外翻譯作品勝於國內本土創作的情況,此為台灣書市極大的擔憂,

因為在提倡國際化和全球化的潮流下,台灣的童書市場將缺乏主體性和本土性。

台灣的童書一直以來缺少完整的統計資料:雖然新書上市皆申請書號,但是歸類 不清楚,大部分集中在文學類,知識人文等讀物卻未被歸在兒童讀物裡;童書在 書的市場上也未能秀出其全面性。所以每年定期都有好書的相關活動甄選,就成 為觀察童書較完善的資料,例如台北市立圖書館的「好書大家讀」、行政院新聞 局的「中小學生優良課外讀物推介」《聯合報》的「讀書人」和《中國時報》的

「開卷」,就是讀者和出版者都很重視的選書活動,由主辦單位邀請學者專家為

該年的出版新書作審閱,選出最適合給兒童閱讀的好書。只是《聯合報》的「讀 書人」和《中國時報》的「開卷」的年度書單和「好書大家讀」及「中小學生優 良課外讀物推介」不同之處在於報紙的閱讀對象是成人,童書只是推薦類別的其 中一種,故量較少也較難以概括全面。王從「好書大家讀」、「中小學生優良課 外讀物推介」的推薦書單中發現(一)二十一世紀以來,翻譯書數量有逐漸增多 的趨勢;(二)知識、人文與文學類的來源在國內外較無明顯差異,圖畫書則以 翻譯書為優。王並從翻譯書現象看出台灣兒童文學的本質面(一)容易吸收外來 文化;(二)本土創作力道不足;(三)未站穩腳步即面臨衝擊。翻譯書的來源 國豐富的書籍也呈現出台灣書市的多元的和豐富,雖然翻譯書佔據台灣的書市,

卻提供本土書一個學習的機會,見習之後再進行創作。(頁 59~66)

董蕙茹於〈台灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析〉透過全國圖書書 目資訊網(NBINet)蒐集的 1950 至 2008 年書目資料,探討台灣地區世界文學作 品翻譯成中文作品的概況,進一步觀察不同地區的作品被翻譯成中文的情形。再 使用「書目單位」、「包含重印本」、「不含重印本及新版」三種計算方式,進行洛 卡定律、普萊斯平方根定律及 80/20 定律等三大學術生產力定律,加以驗證翻譯文 學作者與翻譯者生產力之可行性,以作為未來相關研究參考之用。研究發現:台 灣的世界文學翻譯作品呈現穩定成長,而且集中在 21 家出版社發行;主要來源國 和作者集中在英、美國,其次為法、德、俄國。

另有以特定國別的翻譯作品在台灣的譯介情形為論述者,包括:

吳靜芳以李惠珍的《美國小說在台灣的翻譯史:一九四九年到一九七九年》

為研究基礎 ,作《美國青少年小說在台灣的翻譯現象研究:一九四九年至二○○六 年》概述美國青少年小說之發展史,並分期敘述美國青少年小說在台灣各時期

(1949 年以前、1949 至 1986 年 1987 年至 1997)的翻譯概況及特色,並且論述美 國青少年經典小說在台灣的翻譯概況,概括台灣引介之美國作家及其作品,譯介 經典小說之譯者、出版社、版本等特色,並以《小婦人》為例,探討盜印之議題。

吳李兩人皆以北京圖書館編輯的《民國時期總書目(1911 年至 1949 年):外國文

學》做統計,結果發現俄國文學共有 1204 種、英國文學共有 794 種、法國文學共

有 607 種、美國文學共有 557 種、日本文學共有 244 種,其中美國文學中的小說

共有 345 種,屬於青少年小說才 22 種。吳在得獎名作中指出,最矚目的是獲得美

國普立茲小說獎的作品,尤其以海明威的《老人與海》 、李荷波《梅岡城的故事》

與勞林斯《鹿苑長春》三部作品為最;一直到 1987 年出現紐伯瑞獎,同年國民政 府宣布解嚴,隔年又解除報禁,在經濟、社會和文化等各方面都相當穩定下,翻 譯活動相當的活躍,再加上 1983 年金石堂書局開業、1989 年誠品書店開幕以及 1995 年網路書店開通後,與青少年文學息息相關的兒童文學進入了崢嶸期,朝多 元化、分工化、國際化、本土化、視聽化和學術化等各方向前進。此時,美國青 少年小說在這二十年間達到 309 種,其中新譯 268 種、盜譯 35 種(中間落差無法 確定新譯或盜譯) ,新譯中的經典小說 123 種、當代小說 43 種,顯示翻譯重心已 偏向當代小說。

張琰於《說了又說的故事:十九世紀英國小說中譯本在台灣仔(一九四九~

一九九四) 》對 1949 年以後在台灣出現的十九世紀英國小說中譯情形作一概述,

也針對主要出版社、主要譯者及出版現象加以論述,同時探討譯文的更新與變貌,

另對奧斯丁等人的小說在台灣的翻譯情形略作討論。張在探討十九世紀英國小說 中譯簡史時,以 1949 年為切割點,1949 年以前再分清末民初時期、民初至 1949 年談十九世紀的英國小說在整個中國的翻譯情況;1949 年後則以十年為一年代談 十九世紀的英國小說在台灣的翻譯情形,行文中再帶入當時的出版社、雜誌、報 刊和譯者一同論述,發現十九世紀的英國小說在台灣是重複翻譯和缺乏新譯,容 易讓讀者對某些作家產生以偏蓋全的錯誤印象。文中另外指出當時的官方單位「中 華教育文化基金會編譯委員會」和「國立編譯館」皆無負起推動文學翻譯的青任,

並且提出翻譯評論的重要性,因為文學翻譯評論可以客觀說出原作在其本國文學 傳統與環境的價值和優劣,以及討論譯作的品質等;最後建議台灣應該建立完整 的翻譯組織協助選書和譯書的工作,並且展開翻譯研究,譬如翻譯史或是翻譯理 論。值得注意的是,張說明俄國的文學翻譯事業發達始於十八世紀初,俄皇彼得 大帝對外採取開放政策,積極與西歐國家的經濟與文化交流,翻譯外文材料就成 為當務之急,更在 1768 年成立「翻譯外文書籍協會」(為期 15 年),作品翻譯之 後便發表讓讀者選者比較,並提出評論。二十世紀初,俄國文學翻譯的主要提倡 者高爾基在其主邊及列寧的支持下,於 1918 年成立世界文學出版社,出版「世界 文學全集」前後出版 120 部作品,雖然和原先計劃出版「基本叢書」1500 部作品 與「人民文庫」2500 部作品差距甚大,已為許多出版事業立下良好基礎。

高幸玉於〈日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二○○二〉整理 1200 多本譯

本,包括古典小說,例如《源氏物語》等,近現代純文學小說,例如川端康成、

夏目漱石和柳美里等作家的作品,以及大眾小說,再分推理、歷史、時代、社會 經濟、反戰、言情小說論述。整理各年代日本小說在台灣的情形:五○年代初期日 本小說開始進入台灣,光復後日本文學受到貶抑,譯本以娛樂性的大眾小說為主;

1968 年到七○年代初期出現譯川端康成、三島由紀夫的熱潮;自七○年代起日文小 說翻譯活動以純文學小說與大眾小說並重,並且不斷成長;八○年代以後,政治開 放、經濟活動發達,台日文化交流逐漸頻繁,日本小說翻譯活動也進入前所未有 的繁榮時期,出版社將譯作叢書化、系列化,並且引進大陸譯作;1992 年新著作 權法的實施形成了翻譯權的爭奪戰,除了引進新人小說家之外,小說類別的選題 也更為多樣,日本小說翻譯活動的繁榮盛況仍然繼續維持。

陳世芳於〈德語文學在台灣的中譯本〉探討德語文學在台灣的翻譯活動,和 日語文學一樣,德語文學也是從五○年代開始萌芽,到七○年代開始大量出版歌德、

赫塞、施托姆等知名作家的經典名著,德語文學翻譯在此時期達到全盛。一直到 九○年代,雖然仍然有不少人重譯經典文學,但是新興作家,例如徐四金,恩德等 人的作品開始被翻譯引介入台灣。整體而言,台灣德語文學著作中譯本翻譯較多 為小說類書籍,戲劇及詩歌類作品也日漸增加中。其中〈格林童話〉一節,陳指 出坊間已經充斥太多版本、插畫和翻譯手法不一的中譯本,因此未將《格林童話》

納入圖書目錄中;該節列出的 18 本作品非兒童文學範疇的文本,而是適合成人閱 讀為主。

第四節 研究方法與步驟

本研究採用數據分析法,將所選定的研究範圍內之所有樣本加以分類、統計 與歸納,所得的數據資料與其他研究資料一同進行分析與討論。2000 年~2008 年 在台灣出版的翻譯小說書目的資料來源為林文寶老師提供,研究者首先刪除非小 說類書籍,例如故事、童話或散文類作品,在進行各類資料整理時,再補進未收 入書籍或刪除非小說類書籍,其步驟為:

一、 首先以封面和版權頁上作者的姓名判斷作者的國籍,再以出版社(地)

做確認,如果遇到作者名與出版地不符合同一國籍時,則以作者書寫的 語言決定來源國數量統計的依據。

二、 一本小說的內容通常包括一個以上的主題,不過仍然有一條主軸線,研 究者參考網路上各出版社與博客來書籍館的內容介紹作主題分類,以內 容概括範圍最多者決定一個主題。

三、 參考各出版社的書目選單分類中,有得獎推薦欄位選項者,與博客來書

籍館的各書資料中的得獎榮譽中,紀錄翻譯小說在來源國獲得獎項或是 受到推薦的情形。

四、 參考全國新書資訊網中的得獎紀錄的網站資料,再與台北市立圖書館「好 書大家讀」 、行政院新聞局「中小學生優良課外讀物推介」 、 《聯合報》 「讀 書人」及《中國時報》 「開卷好書」的網站和書籍資料交叉比對翻譯小說 受到這四個單位推薦的狀況。

第五節 研究範圍與限制

本論文的研究範圍為:2000 年至 2008 年(9 年)在台灣翻譯出版的國外青少 年小說,收入的作品必須是在台灣出版的外國兒童文學小說中譯本,非在台灣出 版或是不在此段時間內出版的版本,均不在論述範圍內;另外,只是發表在報紙 或雜誌上而未印成單本發行者,亦不包括在內。

書目資料來源為林文寶老師研究室,也就是刊登在《兒童文學學刊》中的台 灣兒童文學翻譯書目資料,如下:

林文寶、嚴淑女〈2000 年台灣兒童文學論述、創作及翻譯書目並序〉 (第 5 期) , 林文寶、嚴淑女〈2001 年臺灣兒童文學論述、創作及翻譯書目並序〉 (第 7 期) , 林文寶、嚴淑女〈2002 年台灣兒童文學大事記暨書目〉(第 9 期),

林文寶〈2003 年台灣兒童文學翻譯書目〉(第 11 期),

林文寶、王宇清〈2004 年臺灣兒童文學大事記暨書目〉(第 13 期),

林文寶、嚴淑女〈2005 年臺灣兒童文學大事記暨書目〉(第 15 期),

林文寶〈2006 台灣兒童文學翻譯書目〉(第 18 期),

林文寶〈2007 台灣兒童文學翻譯書目〉(第 19 期),

林文寶〈2008 台灣兒童文學翻譯書目〉(第 20 期)。

書目資料內容包括:書名、作者、譯者、出版地、出版社、出版月、開數、頁數

和國別,研究者保留書名、作者、出版社、出版月和國別等部分,另外增加國外

獎項、行政院新聞局推介中小學生優良課外讀物(文學語文類)、台北市立圖書

館好書大家讀(文學讀物翻譯類)、中國時報開卷好書(最佳青少年圖書)和聯

合報讀書人(文學類)等欄位。另一筆翻譯青少年小說書目資料則由張子樟老師

在《少年小說大家讀:啓蒙與成長的探索》書末的附錄一提供〈1989~2007 年春

臺灣地區少年小說出版書目〉 ,分為本土創作(頁 316~334)和國外翻譯(頁 335

~382)兩類,資料包括:出版社、作者名、譯者名、書名和出版年。另外,林文 寶老師的兒童文學翻譯書目資料以年、月為排序順序,張子樟老師則以出版社的 出版品和書系名稱為資料整理的依據。

最後,研究者的研究計劃提交時間為 2009 年 11 月底,但是因故延至 2012 年

1 月才畢業,又《兒童文學學刊》只出版至第 20 期,未能收入 2009 年至 2011 年

的翻譯小說書目,並且將之納入討論範圍乃是本論文不足之處。

第貳章、兒童文學與翻譯 第一節 翻譯的意義

全世界共有上千百種語言,如果以全球語言使用人口做統計,也就是將這些 其中一部分的語言當作母語或是第一語言使用者來看,前十大語言為:漢語、西 班牙語、英語、阿拉伯語、印地語、葡萄牙語、孟加拉語、俄羅斯語、日語、德 語。表示如下:

表一:全球語言人口比例表

排名 語言名稱 總人口(億人) 佔全球人口比例

1 漢語 11.97 15.22%

2 西班牙語 4.22 4.88%

3 英語 3.31 4.68%

4 阿拉伯語 2.11 3.12%

5 印地語 1.86 2.74%

6 葡萄牙語 1.82 2.69%

7 孟加拉語 1.75 2.59%

8 俄羅斯語 1.49 2.2%

9 日語 1.25 1.85%

10 德語 0.97 1.44%

(資料來源:維基百科)

其中語言再因為國家之強盛與使用率分大、小語言,雖然這樣子的分法不是 公平的,但是由於經濟強盛之國家在全球上的活動力遠勝於連國民生活都無法照 顧的貧窮國家;於是當強大之國在世界上進行殖民、貿易等活動時,該國的語言 就會進入殖民地以及貿易區;根據上表所示:漢語和西班牙語的語言人口使用排 名為第一和第二除了這兩種語言的使用人口眾多外,漢語的發達也是因為近年來 中國大陸的經濟起飛,在全球的地位逐漸變得重要,所以世界上學習漢語的人越 來越多。至於排名第三的英語則又被稱為是全球語(global language)或國際語

((international language),在國與國之間的貿易、旅行等活動,英語多多少少都可 以一點通;當初英語的使用人口大增就是因為大英帝國擴展它的版圖,導致會說 英語的人成為世界第一多。後來加上美國國勢強大,各個國家看見英語教育的重 要性,似乎會英語的聽、說、讀、寫對孩子的未來教育、職業和生活都較有幫助,

因此英語在許多國家是一門很重要的課程,也因此它成為現代人必備的工具之 一,使得英語成為大家必須要學會的語言了。台灣大量引進使用英語或美語為官 方語言的國家的兒童文學讀物除了受到英語成為世界共同語言的影響之外,也包 含少子化的因素,家長重視孩子的雙語教育,所以市場上出現雙語並列的翻譯書 籍亦是可預期之事。

在西元1887年有一位波蘭醫生兼語言學家柴門霍夫博士 (L. L. Zamenhof)曾 經創造國際輔助語「世界語」 (Esperanto)又稱「國際普通話」,一共有28個字母,

以 印 歐 語 系 為 基 礎 創 造 出 來 : 沒 有 英 語 中 的 Q 、 W 、 X 和 Y , 但 是 增 加 了

;二十世紀初曾由俄羅斯商人、留學日本和西歐的學生傳入中 國。

1

世界語的目的不在企圖取代任何一個語言,而是希望世界的人們在做交流時 可以消除彼此之間的語言障礙,成為一個全世界人類的良好溝通工具。然而,世 界語並不屬於任何一個民族的語言或是任何一種族群的母語,所以說世界語並不 是人類與生俱來的能力,必須透過學習才能開口說的話;因此世界語如今在世界 上的使用情形並沒有如期達到當初它被發明的效果,只有特定的某一群人和組織 在研習它。

楊素英於〈普遍語法的理論與翻譯〉中指出:人類一刻都離不開語言,因為

我們是如此普遍的使用著語言。一個四、五歲的孩子即使仍然在學習詞彙,也大

約已掌握了母語的基本結構,自創出新的句子並且符合語法。古希臘學家柏拉圖

在二千年前就對「為什麼小孩子可以在有限的時間和環境內,掌握如此複雜的語 言?」表示疑惑不解。即使在北美、歐洲和日本投入了大量的人力、財力和物力 研究語言計算機,但是到目前為止,計算機的語言識別還處在初級階段。機器翻 譯的結果是生硬的、錯誤百出的,所以儘管今日電腦科技如此發達、日新月異,

還是沒有辦法像人一樣使用語言。結論翻譯本身是一種語言的活動,文中試圖使 用「原則」 (principles)

2

和「參數」 (parameters)

3

探討翻譯行為。 (頁 39~57)

我們生活在世界上各個不同的國家,說著自己的語言、寫著自己的文字;讓 語言和文字紀錄屬於我們自己的文化,而語言、文字和文化三者之間的關係是密 不可分的。每一個語言都是像人一樣,是獨立的個體;在一種語言裡很難在另一 個語言中找到同義、同形、同音的對應字。語言不僅是文字,它甚至包括:顏色、

圖畫、符號、標誌、表情、肢體動作等都是語言的一種,所以語言和的思想與行 動之間也是互相影響。文化是一個社會遺傳下來的習慣和信仰總和,而有人又稱 語言為「文化沉澱物」 ,我們對語言文字的認識可以幫助我們對該語言文字使用的 民族文化背景有所瞭解。英國人類學者泰勒(Edward Tylor)說:「文化是一個複 雜的總和,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及作為一個社會成員所 獲得的能力與習慣的複雜的整體」

4

。在中國,文化一詞最早出現於《周易‧賁卦‧

彖傳》:「觀乎天文以察時變文;觀乎人文,以化成天下。」意思是說古人藉由觀 天文察時變以改變人民的生活方式:春耕夏作,秋收冬藏;因此天文與人文是並 行的,兩者相輔相成。孔穎達在《五經正義》對這句話作了說明: 「觀乎人文以化 天下,言聖人觀察文化,則詩書禮樂之謂,當法此教而化成天下也。」在中國, 「文 化」與「天文」相對應。天文,指的是自然萬象;人文則與現代人所說的「文化 現象」大致相同。李建軍在《文化翻譯論》中說:在漢語中,文化是「人文教化」

的簡稱。按其排列順序可知,是先有人後才有文化的。也就是說,文化是人類社 會發展的結果,凝結了人類的經驗和才智。 (頁 4~5)可以說是對「文化」作了相 當適切的解釋。亦是因為我們對於認識世界文化的需求逐漸增加,使得翻譯成為 一項越來越發達的事業,在自然科學與人文社會科學的翻譯後,文學翻譯日漸成

2 投射原則(the Projection Principle, Chomsky, 1986)詞彙的意義及特殊要求決定句子中的結構;

制約原則(the Binding Principle, Chomsky, 1986)揭示名詞與代名詞之間的共指或非共指關係。

3 時體系統參數(the Tense-aspect Systems, Smith 1991; Comrie 1985)語言中的語法化時間系統;中 心詞位置參數(the Head Parameter, Chomsky, 1981)詞組和句子的中心,例如動詞、名詞或形容詞;

代名詞省略參數(the Pro-drop Parameter, Chomsky, 1988 )語言中允許省略作主詞的代詞。

4 Tylor E. On a Method of Investigating the Development of Institution, J. A. I. XVIII, 1889, pp 245~272

為一個重要趨勢。

李建軍於《文化翻譯論》中提出翻譯在處理文化的問題時,應該注意以下二 點:第一,為什麼目的而翻譯的問題,也就是說,翻譯的動機是什麼,要達到什 麼樣的目標。第二,怎樣處理本域文化與外來文化之間的關係問題。 (頁 1~2)至 於談到文化翻譯,李建軍認為應該要清楚回答三個問題,也就是:一、為什麼而 譯,二、譯什麼,三、怎麼譯。李認為人們可以透過翻譯進行文化殖民,而文化 是軟實力,需要推廣和傳播,翻譯則具有這種特性,可以在不同的群體之間進行 跨文化和跨語言的交流,進而了解在不同環境中的各種價值觀,幫助我們更加明 白他人的行為及含意。又,鄭意長在《近代翻譯思想的演進》表示近年來,翻譯 活動在經過(文字)符號的轉換後,因為文化語境的改變,譯者在做翻譯時不再 為了迎合自己的國家的讀者的閱讀喜好編改譯文,而是改變自己的文化立場,謙 虛的接受外來文化,開始吸收新的表現手法,模仿國外的敍事方式,將西方小說 的「形式」和「內容」視為一個整體,是翻譯所謂的移動接受性。王寧在《 「後理 論時代」的文學與文化研究》中提及在全球化的語境下,討論文學與文化的生存 價值和未來,我們應該以世界文學(Weltliteratur)

5

為出發點,表示世界文學是全 球化在文化上的直接結果,翻譯作為一個中間的角色,加強一些邊緣化的文學作 品可以在其他文化和文學中繼續流通,王並且賦予世界文學以下涵義:

二、世界文學是東西方各國優秀文學的經典之匯總。

三、世界文學是我們的文學研究、評價和批評所依據的全球性和誇文化視角 和比較的視野。

四、世界文學是通過不同語言的文學的生產、流通、翻譯以及批評性選擇的 一種文學歷史演化。 (頁 243)

范文美於〈對等:翻譯的緊箍咒?〉中指出:翻譯裡的「對等」 (equivalence)

處理的是譯作與原作之間的關係,翻譯有以下幾種不同的方式: 「字譯或直譯」是 譯作忠於原味的反應原作的形式,也就是逐字逐句的翻譯; 「意譯或意義」是譯作 忠於原作或譯者依照自己對原文的理解自由創作;也有以讀者為本而譯,或譯作

5 1827 年由歌德與艾克曼談話時創造出來的術語

的語言應該忠於自然本土化,還是在翻譯的過程中就應該借用外語而外國化;甚 至在兒童文學作品的翻譯中,有些譯作原本設定的讀者是成人,後來為了給兒童 看採取了「摘譯」或「編譯」等方式。但是對於「對等」的看法,各家所見不同;

比如卡特福德(Catford)的語篇對等、威爾斯(Wilss)的語篇語用對等、波波韋 契(Popovic)的語體對等、瑞斯(Reiss)的傳意對等,以及奈達(Nida)的功能 對等……。文中再以「語言相對論」、「文化拼圖論」、「翻譯不確定論」、「異中求 同論」、「語言普通論」、「對等鬆綁論」等方式從語言、文化或思維等角度切入探 討各家對於「對等」的不同觀點。 (頁 1~38)

范又進一步說明「翻譯行為是一種語言行為」 ,因此不同的研究自的,著重的 重點和角度也不相同;例如:文學理論的研究就重視信息(文本)和讀者(接受) , 翻譯的研究就重視過程、成果、功能和影響……。范將翻譯行為可以分成:翻譯 活動和翻譯工作,以圖示說明如下:

一、翻譯活動:人對信息的理解,涉及解釋;人如何解釋信息,也就如何翻 譯信息。各種不同的理解及解釋則因人、時、地而異,涉及前見、預見、

偏見等因素。 (第三種情形則為翻譯工作)

二、翻譯工作:其主要目的除了實際酬勞的取得外,另包括溝通、散播和吸 收信息。譯者在溝通受到阻礙時便扮演中介的角色,促進溝通;但是譯 色的角因為場合、信息性質等因素,所擔任的任務也不同。

信息 人

1

理解(解釋)

信息 2

3

人 信息

表達(傳送)

理解(解釋) 信息

傳送(換碼)

原作 譯者

理解(解釋)

譯作

轉換

讀者者

陳蒼多在〈繁花盛景的背後〉一文中認為台灣翻譯文學足的是量,約占市場 的百分之六、七十;然而質卻有所不足。他並且引用俄國文學家納布科夫(Vladimir Nabokov, 1899-1977)在〈翻譯的藝術〉中的「翻譯三罪」來說明台灣文學作品翻 譯中的問題,即:(一)譯者因無知或所知錯誤而犯了明顯錯誤;(二)譯者故意 略過,不想費心去了解,或讀者會認為曖昧或不雅的部分; (三)譯者惡意美化譯 文,討好特定讀者。 (頁 40)這三種現象在兒童文學翻譯中也是可以看見的,譯者 因為對原文作者意思誤解或是對該語言的使用了解不夠,產生誤譯;或是因為兒 童文學作品的讀者為兒童以及青少年,譯者或是出版者為了保護讀者特意避開某 些特定議題而要求創作的政治正確性,例如:死亡、性愛、同性戀等;再或因為 譯者捉住當下流行用語加入譯文中以吸引目標讀者的好奇心,或是增加兒童及青 少年讀者的背後買書金主願意為孩子購書的意願,美化譯本、充滿教育意味,使 原文作者的創作在譯文中失去原味。

嚴復 1901 年提出:「譯者三難:信、達、雅」。信表示譯者要忠實於原文;達 表示譯文要文理通順;雅表示譯文需要美感。譯者除了必須精通另一種語言外,

還得看透這種語言的表面意思,將之轉換成句子合理又具有美感的譯文。即使這 是一項肩負重任的工作,但是經由譯者,國與國之間的作品得以不同語言讓各國 讀者閱讀,進一步做到認識各個國家文字之美、思想之奇、文化之廣等交流。全 球化雖然一開始最明顯也最直接的影響是在經濟面,但是近年來在全球化的聲浪 下本土化也發出它的聲音,人文面因而在此環境下顯示出它的在地性及多元性。

透過翻譯讓我們得以進行閱讀來自其他國家的文學作品,進行文化、文學、知識

等交流。

第二節 兒童文學與翻譯

張中良於《五四時期的翻譯文學》文中指出,由於五四時期個人主義、人道 主義、自由、平等、民主等現代觀念為推動新文化啓蒙運動的助手,相關翻譯作 品在跨文化交流以及現代啓蒙中發揮了作用;再加上新文學開創的需求以及新聞 出版業和新式教育的迅速發展,翻譯文學邁進了一個新紀元。加入翻譯行列的人 數上升,讀者亦廣布於社會各階層中,白話文使用純熟、翻譯文體變豐富和翻譯 批評也活躍讓翻譯的質量大有進步,翻譯文學變成一門獨立的學科,進入了現代 文學領域之中。再引1981年8月20《時事新報‧文學旬刊》第11號,一名署名春的 作者於〈兒童文學的翻譯問題〉文章中說明兒童文學乃文學中的一支流,以《一 千零一夜》、《安徒生童話》和《魯濱遜漂流記》為例,除了這些作者自己所屬的 民族讀得懂該族語言的創作之外,其他國家的讀者所閱讀的翻譯文本就是文學翻 譯。人類的文化是有某種共通性的,兒童是人類,亦是如此;因此為了兒童未來 和文化思想著想,更應該多多翻譯西洋文學。 (頁5~6)

又,林文寶於〈兒童文學的發展與閱讀〉指出:

「兒童文學」一詞,就文法結構而言,是屬於組合關係的「詞組」,也 稱「附加關係」或「主從關係」。其間「文學」是詞組中的主體詞,稱 為「端詞」 ,兒童是附加上去的,稱之為「加詞」 。它最簡單而又明確的 解釋是:兒童的文學。 (頁 3)

說明兒童文學乃是文學的一支分流,而文學翻譯早就備受各界的研究,舉凡:作

者、譯者、原文和譯文之間的主客體性,各種不同語言中的可譯不可譯性及在語

言間的轉換,翻譯的專業性,翻譯的脈絡,直譯、意譯、節譯、編譯,其至是譯

文中的標點符號等。既然兒童文學是文學的一部分,這些成人翻譯文學中被探討

的部分自然也是會在兒童文學中發生的。但是兒童文學的翻譯並沒有因為它的閱

讀對象是兒童而變得簡單,也就是因為它的讀者是兒童,所以翻譯反而在某方面

而言變困難了。雖然孩子在學習語言能力時速度很快,但是他們的經驗質卻沒有

成人來得多,所以兒童文學作品在翻譯的過程中,譯者必須同時考量兒童讀者的

身心發展狀況,正確的解讀原著的意涵後將之轉換成兒童所能接受的語言。讓無

論是哪一個年齡層的孩子都可以藉由譯作文字結合自身對世界的理解,感受到作

者藉書本想要傳達的訊息。

1985 年,大家尚未像現在比較廣泛認識兒童文學,兒童文學作品也仍未如此 多量時,楊孝濚在〈兒童文學的社會功能〉一文中探討兒童文學未能真正發揮它 的實質社會功能受到主觀環境的三個限制問題,其中一個就是「兒童文學的外來 傾向」;指出其主要意義就是台灣當時的兒童文學作品仍以譯作為多數,但是在 信、達、雅上仍需要改進,尤其是如何將各國與台灣社會和文化的差異性作好的 改寫與說明進行國與國之間的文化交流,以及文字運用、插畫和印刷的改進促使 兒童喜愛閱讀。(頁 23~31)洪文瓊在〈國內外兒童讀物發展概況〉說聯合國於 1959 年通過「兒童權利宣言」 ,因此兒童教育受到的影響便是注重啓發、摒棄教訓 和以兒童為本位,兒童文學當然也不免其外的順著潮流地往新觀念走去。然而先 進國家的兒童讀物早就具有以下特徵:兒童本位、反應時代、講究傳播技巧和整 合科技發展,但是台灣的兒童讀物則因為外來譯作過多,導致在民族文化的展現 上出現問題、缺乏有水準的評鑑制度來督促與鼓勵出版界,以及需要整合創作、

編輯、美術和印刷等人才。 (頁 34~37)這是約於 25 年前兒童文學與兒童文學翻 譯遇到的問題,在 25 年後的今天,來自國外的作品以更大的數量翻譯到台灣的兒 童讀物市場,學習第二外語或第三外語的台灣人越來越多,投入兒童文學作品翻 譯的人也相對的變多,然而翻譯作品的穩定性仍有待加強。在評鑑制度方面,25 年來設置了許多的兒童文學相關獎項或書評,例如《中國時報》的「開卷好書」 、

《聯合報》的「讀書人」 、 《誠品好讀》和「九歌小說獎」 、以及台北市圖書館的「好 書大家讀」與行政院新聞局的「中小學生優良課外讀物」等;雖然部分獎項或雜 誌已停止,新的會出現取代之,不過我們期望並要求長期和穩定以鼓勵創作者與 出版者。

鄭雪玫於《1945-1992 台灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》將

台灣 1945 至 1992 年的兒童文學翻譯分為五個時期:停滯期(1945-1964)、萌芽

期(1965-1970) 、成長期(1971-1980) 、爭鳴前期(1981-1987)和爭鳴期(1988-1992) ;

並說明台灣的兒童讀物雖然在經濟成長的帶動下,呈現一片繁榮的現象;但是由

於市場因素、人才和技術問題、或地緣與歷史環境關係,台灣的兒童文學作品出

自於自創的比例不到三分之一,在非自創性的作品中的翻譯連同改寫來自國外題

材的約占五分之一。其中尤其以文學類翻譯比例更高,其研究結果顯示:在總出

版的類別分佈上以童話類最多,再來是少年小說,最少的則是詩歌。她認為文學

類讀物中的價值觀和文化概念是重要的且是值得注意的,又台灣兒童文學國際化 走向除了是政府施政方向外,也是未來的發展走向,我們對於外國兒童讀物的譯 介不應待以排斥,而應針對過去或現在的缺失,提出可以或可能的改善方向;台 灣的兒童文學翻譯才不致於過度引介某一特定的文化。

2000 年台東大學兒童文學研究所出版的《兒童文學學刊》第四期以「台灣童 書翻譯」為專刊,探討兒童文學與翻譯之間的關係。研討內容包括:

一、 童話:鄧名韻〈童心/同心──安徒生故事翻譯的選擇與文化對話〉發現 安徒生一生創作的作品其實超過 150 個故事,但是在譯介到台灣時卻隻中在少數 故事上,探其原因是譯文並未真正達到文化越界(border crossing):利用文化的世 界共通性(the universal),也就是題目中的同心,除了在譯文中帶出作品的獨特藝 術性外,也扮演了文化跨界的橋樑和再現的媒介;而是為了讓台灣讀者可以了解 丹麥作品,在翻譯過程中作了太多的選擇、詮釋、節譯和改寫讓主題變調了。另 探討譯者在翻譯過程中的角色,為了達到讓兒童閱讀起來淺顯易懂的目的,套入 個人主觀詮釋對原著作修改因而失去原作品風味。亦指出編輯在書中前後加入原 著中沒有的作品解說,以道德教訓為目的失去文學藝術之美。 (詳見頁 14~34)賴 慈芸〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則──以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為 例〉發現童書翻譯為兒童讀者所以與一般非文學翻譯策略相左:譯文字數宜多不 宜少,文字才能模仿兒童口語;翻譯單位宜大不宜小,也就是不建議譯者逐字翻 譯,而是採取改寫方式以段落或數段取代詞組、句子為單位,尤其在文字遊戲性 翻譯中放大其單位才是保留童書中遊戲性並解決不可譯問題的方法。建議譯者刻 意保留語言的多樣性,因為語言的多樣化對兒童語言發展和表達能力有相當的影 響;也應該注重譯文的聲音效果,因為童書多伴隨親子或是兒童個人朗讀功能。 (詳 見頁 36~61)張華〈《愛麗絲漫遊奇境》臺灣中文全譯版本比較及探討〉拿台灣和 香港、大陸譯本針對書本中譯、背景參考資料、插圖、一般語言翻譯和文字遊戲 翻譯作比較,歸納出檢討重點,例如在童書翻譯中應該避免:錯別字、生僻字詞、

過度同化;在諧擬詩的翻譯上建議如果原詩沒有既定的中文翻譯時,可以直接按 諧擬詩翻譯。 (詳見頁 62~83)陳珊珊〈從濱田廣介作品之翻譯來看創作童話翻譯 與改寫〉中指出濱田廣介的作品在 1975 年至 1979 年間陸續刊登在《國語日報》,

但是將原文和譯文對照下,作者的部分童話特色被刪除,譯者也有誤解原著或改

寫,以站在尊重作家的立場上來看,建議譯者或編者應該重新思考翻譯與改寫的

問題。 (詳見頁 130~149)

二、 童詩:徐錦成〈窗‧道雄的「臺灣詩」 〉以〈大象〉 、 〈囝仔〉和〈燒金〉

三首詩談翻譯詩中的韻律味、正確性和排列方式,並且期待台灣能夠引進更多窗‧

道雄的詩,或許有助於我們認識日劇時代的自己。 (詳見頁 110~129)

三、 小說:趙永芬〈少年小說翻譯的困境與解決之道──試論《洞》的翻譯策 略〉藉由班雅明朗(Walter Benjamin)等人的翻譯理論,認為翻譯不必執著於原文,

而 是 應 該 著 重 意 義 情 境 的 轉 換 ; 認 為 翻 譯 是 一 種 重 寫 的 文 化 再 現 (cultural representation)。在翻譯過程和結果中求得語言和文化的共通性,也就是各國語言 和文化雖然不盡相同,但是卻存在著基本相同的概念和意涵,這種基本、廣泛的 意義轉換條件叫作「信息轉換通道」 (channel for message transferring)提供了語際 轉換的可譯性和不可譯性。 (詳見頁 150~173)

四、 繪本:莊耀輝、徐嘉政、陳微后〈童書翻譯之文化現象──以繪本的主題 選擇為例〉認為隨著社會風氣的開放、價值觀的多元,讀者需求也跟著分化,所 以在童書的選擇和編輯上,除了翻譯品質和編輯態度外,也應該顧及讀者的需要 和感受;文中試以童書翻譯的行銷活動中,出版者、消費者和社會三者的關係來 分析翻譯文化和看待翻譯改寫。 (詳見頁 174~191)盧淑薇〈從伯寧罕的《外公》

看圖畫書的翻譯〉認為圖畫書的圖文關係和風格,使它的翻譯比一般以文字為單 一媒介的文學作品更為困難複雜;以奈達的「動態等值

6

」 (Dynamic Equivalence)

(Nida,1964)來談圖畫書的翻譯。(詳見頁 192~209)

另外還有張桂娥〈日本兒童文學創作作品在臺譯本之我見──以松谷美代子的 作品為例〉討論作品包括了松谷美代子的民間故事繪本、小說、童話,從譯者是 否適當處理文本中的文化訊息、隱含訊息和文化意象的轉換,將原作內容意境忠 實地傳達給讀者。張認為松谷的作品譯者分為兒童文學家出身,以專家的眼光譯 介國外讀物到國內;同時作為自己創作上的參考。另一種則是兒童文學翻譯家,

在大量翻譯過程中,習得寫作技巧進而加入創作行列;然而譯者應該避免將過於 個人的解讀方式或是對於作品的想像加以譯寫,使原著失去自有的原貌亦扭曲原 著意含,如此才能顯示譯者的出身背景正確地表達在翻譯作品的需求和態度。再 來,近年來台灣兒童文學開始與大陸做交流,出版社引進大陸的兒童文學作品,

6 或稱「譯動態對等」,指接受者和譯文信息的關係,應對等於原文接受者和原文的關係;也就是 翻譯在兩種不同的語言、文化下,做到讀者接受到的意義效果的對等。1986 年,奈達又將溝通的 社會功能和讀者的反應列入效果的標準,延伸為「功能對等」(Functional Equivalence)。

其中包括大陸當地創作以及大陸翻譯他國作品;例如松谷美代子的作品《兩個意 達》 (高林譯,1979)、《閣樓裡的秘密》(彭懿譯,1999),譯文中難免出現最適應 大陸兒童的語言,在翻譯的目的和語言的選擇依然是有異於台灣。因此,出版者 得再翻譯和再換碼,才能使得台灣兒童讀者順暢閱讀;另外,在智慧財產權的著 作出版落實在出版業前,出版者在譯本中處理作者、譯者和插圖的方式,有時候 都未標明姓名,暗示出版者對著作權和譯者的專業不夠尊重。 (詳見頁 84~109)

綜合此書論點,可以發現:無論是在討論童話、童詩、小說或是繪本等不同類 型的兒童文學翻譯作品中,不外乎會討論翻譯本身的正確性是否有誤讀、完整性 是否有刪編或是改寫、作品主旨及文化性是否有傳達給讀者。至於在翻譯中要採 取的手法為直譯或是意譯則個人見解不同;選擇直譯是尊重原作者和原作品,選 擇意譯則覺得為了求得譯文美的表現,所以譯者在翻譯的過程中重新詮釋作品再 創作。至於在刪除、簡化改或是改寫的部分,由於近年來因為尊重各國文化之多 元,並且有意讓讀者或研究者一窺作品的全面性,已有出版社不惜投資出版完整 版的經典文學作品,不再因為兒童文學作品的讀者是兒童為由而將作品濃縮刪節。

呂伯攸在《兒童讀物研究》一書中,將民國初年到對手抗戰為止的兒童文學分 為四個階段:

一、萌芽期(民國初年到民國 10 年) : 兒童文學創作作品主要採自外國材料,

再與台灣已有的材料改寫的童話故事和小說為主,兒童讀物形式以叢刊或 叢書的形式呈現。例如:孫毓修著作的《童話》叢刊、編譯的《伊索寓言 演義》,吳研因、沈百英編的《兒童文學讀本》,楊喆編的《小小說》,徐 傅霖編的《世界童話》 ,包公毅譯述的《苦兒流浪記》 ,林紓、李世中譯的

《愛國二童子傳》以及林紓和陳家麟譯的《鸇巢記》等。

二、成長期(民國 11 年到民國 20 年) : 這個時期因為經歷過五四新文化運動、

新學制的頒佈和小學語文教育的改草,兒童文學作品多半以國語文書寫或 譯寫,夏丏尊、顧均正、徐調孚和趙景深等人有系統地把世界各國兒童文 學經典作品編譯成《世界少年文學叢刊》,其中包括夏丐尊譯的《愛的教 育》 ,先由上海商務印書館出版。1926 年 3 月收入由開明書店的「世界少 年文學叢刊之一」 ,到 1949 年 3 月止,已發行超過四十版以上,是新文學 以來兒童文學譯作中之最暢銷書。

三、蛻變期(民國 21 年到民國 26 年):兒童文學作品從想像進入現實,科學

類讀物受到重視,像《小學生文庫》、《科學趣味》和《開明少年叢書》;

兒童文學作品也越多樣化,包括:童話、戲劇、神話和詩。

四、成熟期(民國 27 年到抗戰勝利後):抗戰時期為激發兒童少年的愛國情 操,各類不同刊期的兒童報紙陸續問世,包括: 《日刊》 、 《三日刊》和《十 日刊》;兒童文學作品也與抗戰題材有關,例如:《抗戰故事讀本》 ;兒童 戲劇延續「蛻變期」的發展,於此時間發揚光大,包括:董林肯改編《小 主人》 (四幕兒童劇)和張石流著《小東西》 (獨幕兒童劇)等。

東方出版社於 1945 年 12 月 10 日創立,當時擔任財政部特派員的游彌堅聯合 范壽康、吳克剛、陳啓清、林柏壽、劉明朝、陳逢源、柯石吟、黃得時和廖文毅 等人創立該出版社,目的為協助政府推行國語文教育,是台灣最早成立的兒童讀 物出版社,也是第一個響應國語推行委員會「充分利用注音符號,大量閱讀」的 出版社,使兒童得以利用注音符號大量閱讀有益心智發展的書籍。在游彌堅秉持

「古典現代化、科學中文化」的出版目標,先後編印《世界偉人傳記叢書》、《世 界少年文學選集》和《中國少年通小說》等少年讀物,東方出版社一直到七十年 代初期,無論是在翻譯或是改寫外國文學名著和中國通俗小說方面都是領導先 鋒,開啓台灣兒童讀物的序幕。光復書局負責人林春輝曾說: 「翻譯→改寫→創作 是兒童讀物發展的三大階段,在尚未能完全從事創作以前,引進先進國家的兒童 文學作品,提供國內兒童閱讀欣賞,也是功德一件。」因此光復書局出版大都以 翻譯為主,如:《彩色世界兒童文學全集》。英文漢聲在當時則是以黑馬的姿態,

突軍異起地在出版界發行大受好評的系列書籍,例如《漢聲精選世界最佳兒童圖 畫書》、《漢聲小百科》和《漢聲童玩》等。由於光復書局和英文漢聲等出版的努 力,將台灣與國外兒童讀物出版的落差縮短,一方面引進國外優良兒讀物,使得 國內出版社得以見識國外出版品的內容、版面和印刷等多方面學習機會,亦同時 漸漸出版國人自己創作的作品,其中以「中華兒童叢書」為最重要的開始,在翻 譯與創作中間取得平衡。

而《世界兒童文學名著》則是由國語日報於 1965 年從國外有系統翻譯引進的

一系列作品。邱各容於《兒童文學史料初稿 1945-1989》的〈第一套有系統翻譯的

外國兒童文學作品──《世界兒童文學名著選譯》 〉指出民國六十年代的作品大都

是印製二三十年代的大陸出版的外國兒童讀物或是仍含有強烈日本文化意識的故

事書,和政府積極推動國語學習和加強民族意識的要求有所相違。當時國語日報

總主筆夏承楹聯合林海音、林良和馬景賢等人開始有計劃地編譯歐美兒童讀物,

在民國五十四年出版注音版「世界兒童文學名著選輯」 ,一直到民國五十八年,總 共出版 12 輯、120 本,又此套書籍內容搭有精緻的插畫廣受讀者喜愛。(頁 337 至 340)選入書籍多為繪本,部分作品在多年後仍然很受歡迎,版權轉移至其他出版 社後繼續再版,比如: 《讓路給小鴨子》 、 《風兒跟我玩》 、 《象王巴巴爾》和「猴子 喬治」系列四本等;之後國語日報又出「兒童文學傑作選」 (1967 年 9 月至 1983 年 4 月,共 46 本)便多以小說為主,例如:《爺爺和我》、《柳林中的風聲》、《畫 室小童》和《喂!喂!尼古拉》等。

7

國語日報引進美國的作品,一方面介紹台灣讀者更多更好的作品,也希望藉 此培養台灣兒童文學作品的創作技巧和促進台其發展;雖然與「教育」脫不掉關 係,然而模仿、改寫和翻譯國外作品是兒童文學發展必經的過程,之後才是再鼓 勵本土的自我創作發展。後來便有更多的出版社加入翻譯世界名著行列,包括:

智茂圖書「紐伯瑞兒童成長精選」、光復書局「新編世界兒童文學全集」、東方出 版「跨世紀小說精選」 、天衛(小魯) 「小魯大獎小說」 、閣林國際「世界名著經典 故事集」世一文化「世界經典文學」 、英文漢聲「漢聲精選世界成長文學:青年拇 指文庫」 、鹿橋文化「世界文學名著精選」 、企鵝出版社「新版世界文學全集」……

多不勝舉。從列舉的出版作品中,出版社大都以得獎作品或經典文學翻譯為第一 選擇,有了得獎的肯定就是作品的保證,而且經典之所以經得起時間的考驗就有 它的價值存在。

7 書目資料來源林哲璋整理於國語日報社專題研究計畫成果報告《國語日報社的歷史與發展》中 的「附錄5-3-2 世界兒童文學名著選輯書目」和「附錄 5-3-3 兒童文學傑作選書目」

第三節 小說翻譯在台灣的歷史進程

兒童文學類型包括兒歌、兒童詩、兒童故事、神話、寓言、童話、戲劇和少 年小說,其中少年小說又分為:現實小說、歷史小說、冒險小說、推理小說、動 物小說和科幻小說等。少年小說的目標讀者為十二至十八歲

8

,閱讀習慣與喜歡隨 著生理成長和心理發展情形而改變,閱讀程度從易入難、閱說內容從簡入雜以從 閱讀篇幅從短入長;這些孩子通常正處於青春期,面臨轉大人的尶尬時期,張子 樟認為少年小說的最終目的都是「啓蒙與成長」,少年小說為篇幅較長的寫實故 事,小說內容也是作者虛構而成,卻可以在實際生活中看見這些故事的發生。如 果我們想藉由少年小說的主題來幫助青少年社會化,其創作必要能引起青少年讀 者的閱讀欲望。例如青少年時期對於自己的周遭所產生的變化,面對同儕的壓力,

仍然不知的未來,可能面臨家人或朋友死亡等問題,或是對於知識的需求和單純 閱讀的樂趣,藉由小說情節內容的具體描繪,深入刻劃人物的故事,提供這階段 的青少年閱讀所需和類似經驗,使青少年從文中體驗並且改變。兒童文學中的小 說有兩種,一種是兒童小說、另一種是少年小說;前者的內容比較偏向故事性質,

敍述線較為單一,後者的內容無論是在人物刻劃上或是情節發展方面所論及的範 圍皆較為廣泛,閱讀對象也較前者年長。本研究將故事內容重於事的進行描寫、

少於彰顯人物個性,以提昇生活品德教育和自我成長的故事歸入兒童故事類。

台灣兒童文學的翻譯在光復之前,與當時日本殖民的政治情形相當密切,雖 然當時的作品不只來自日本,歐洲兒童文學也由日本出版界「轉口輸入」台灣。

一直到六○年代,翻譯對象以美國的兒童文學作品為主,漸漸擺脫由日本「轉口 輸入」的形態,反映台灣「去日化」的社會潮流,表明嚴肅的翻譯開始起步。到 了七○至八○年代,在原著的選擇上,文化與市場因素都受到了重視;嚴謹的直 譯逐漸在翻譯方法上取代了自由的意譯。 1987 年台灣解除戒嚴、1988 年解除報禁,

台灣社會進入體制重構的時代;台灣的文化出版事業在這樣的大環境的改變下,

深受其影響。此時,台灣市場上的翻譯兒童文學已經不再以美、日作品為主,德、

法、義大利、加拿大等國家的作品開始出現。台灣童書出版在九○年代中後期趨 向更多元化和國際化,這個時期的台灣兒童文學翻譯也呈現出多元共生與眾聲喧

8 根據台灣的「兒 童 及 少 年 福 利 法 」(2003 年 5 月 28 日 公 佈 )中 的 兒 童 是 指 12 歲 以 下 , 少 年 則 指 12 歲 至 18 歲 之 間 。

嘩的情勢。1992 年 6 月起實施著作權法,以出版社開拓稿源的層面來看,台灣童 書國際化走向增強。因此,理解台灣的兒童文學,翻譯是一個切入點,也是一個 必要的關注點。 (林文寶,1999)

張桂娥於〈日本兒童文學創作作品在臺譯本之我見──以松谷美代子的作品為 例〉指出:台灣光復(1946 年)後至 1995 年中,至少有四百五十本以上的日本兒 童文學作品譯介至台灣出版成書,書量雖然比不上來自歐美國家的翻譯作品,但 是這些日本作品是台灣有出版社有計畫性地引進國內的一系列作品,讓台灣的讀 者有機會欣賞到現代日本兒童文學的創作;這些原著大都得過獎,出版社也都會 加以註明以吸引購買率,張說「得獎名著或得獎作家的著作,確實比較容易受到 青睞,成為國內出版社翻譯介紹的優先選擇品」 (頁 91)來保證書的銷售量。趙永 芬於〈少年小說翻譯的困境與解決之道──試論《洞》的翻譯策略〉則說:台灣 1989 年至 1999 年在少年小說的出版量遠較於 1989 年前成長許多,其中翻譯或是改寫 自英美兩國的作品,超過了本地作家創作的作品。並且認為翻譯外國少年小說和 閱讀少年小說的原因是相關的,因為少年小說可以幫助青少年認識、思考人生和 生活,藉由不同類型的主題小說中的主角成長歷程協助他們適應及面對轉變成大 人時所遇到的困惑和變化。此外,除了培養讀者認識不同國家文化外,也希望開 拓本土作家的視野、創作更寬廣的題材,以發展成熟市場。 (頁 152~153)

鄭雪玫於《1945~1992 年臺灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》

發現 1945 至 1992 年間的台灣兒童文學讀物總出版量至少在 6,403 本(種)以上,

譯自國外的作品為 3,578 本,是總出版量的一半以上;其中以童話類最多、占 41.3%

(1478 本),小說類第二、35.7%(1,276 本)

9

,詩歌類最少、占 1.3%(48 本)。

台灣地區初期的兒童文學翻譯在安徒生童話、格林童話或是寓言的譯介上是較居 多的,後來由於圖畫書的崛起,所以許多的圖畫書被翻譯引介到台灣的市場上。

一直到 1997 年《哈利波特》旋風帶起奇幻小說類的翻譯從此每年都會被譯介給台 灣讀者,包括《魔戒》 、 《納尼亞傳奇》 、 《地海傳說》到最近的《暮光之城》 ,無論 是從小說本文紅到拍成電影,或是因為電影賣座而寫成小說都已經造成一股奇幻 小說風潮。嚴淑女在〈二○○○年臺灣地區文學類童書翻譯出版現象之觀察〉中指出 該年在兒童文學的翻譯中「多元化」、「經典童書的持續翻譯」(其中以《小王 子》、《愛麗絲夢遊仙境》和《格林童話》為最)和《哈利‧波特》成為年度最

9 但是部分小說作品被改為給幼兒看的,仍歸為少年小說類,所以實際上只有 505 本。

暢銷的兒童書都是值得注意的出版現象。這些現象反應以下事實:得獎作品成為 翻譯指南;多元的翻譯主題類別反應社會現象;台灣兒童文學呈現國際化走向;

更多出版單位投入兒童文學翻譯;長篇小說再度受到重視;經典作品目標再擴大;

行銷策略與傳播媒體的運用等。林文寶則在〈2000 年台灣兒童文學論述、創作及 翻譯書目並序〉表示:2000 年兒童文學的發展表明台灣兒童文學的翻譯已經進入 多元共生的時代;不過整體而言,台灣兒童文學仍有本土化與國際化之爭,這樣 的爭執是對殖民文化的反思。在全球化的過程中,在地化也愈顯重要。再則, 〈亞 洲童書出版現狀掃瞄〉指出「哈利波特」系和「暮光之城」系列書籍成功的在台 灣開掘了青春讀物市場,台灣博達著作權代理有限公司更表示 2010 年有三分之一 的生意來自童書讀物和青春讀物。可喜的是,雖然翻譯作品仍然佔據台灣的大部 分市場,但本土作品數量逐漸變多,品質也都不錯。 (中國新聞出版報,2011 年 4 月 20)另外,蘋果日報專欄〈閱讀年齡下修 8 歲愛看翻譯奇幻小說〉也報導由於 小說的快速成長使得誠品書店設置「小說專區」 ,包括博客來在小說方面的銷售量 都較以前高;以上兩家台灣的大家書店歸納孩子喜歡的小說條件必須情節要豐 富,或內容要與愛情、奇幻相關,例如: 《紙上城市》 、 《雪舞者》 、 《波西傑克森》、

《暮光之城》和《魔戒》 。業者把握這股小說商機,順勢推出書展折扣活動,不止 推動閱讀也促進銷售( 《蘋果日報》 ,2010 年 6 月 21 日)

從以上的論述或是報導,皆可以看出青少年小說在台灣的崛起,以及如果加

以聲音、影像等多媒體方式吸引消費者,使書店不得不把握此商機。青少年小說

的論述或報導的增加,表示其量或議題足以被介紹,亦表示其關注者的增加;另

一方面,台灣的市場可以引進如此多數的青少年小說,也說明其讀者的接受性是

正面的。

第參章、翻譯小說的現象觀察 第一節 翻譯小說的來源國及其作者

一、出版量:自從台灣1987年解除戒嚴並開放大陸探親、1988年報禁解除和 1990年出現首位民選總統,舊制度解體後的新價值體系建立,使得出版業更自由,

教育鬆綁,環保意識、本土文化意識和原住民文化意識抬頭,讓整個社會的面貌 呈現多元文化價值面向。在多元文化的發展下,社會越開放、價值越多元,消費 也越分化,市場反應消費者的需求。洪文瓊在〈台灣兒童文學發展歷史分期1949

~1999〉中指出:

「九十年代中後期台灣童書多元化,反映在幾方面,一是內容類型的多 元,其中有比以往較明顯增加的類型是少年小說、環保圖書、鄉土圖書,

以及藝能類的美術質欣賞圖書和較特殊的宗教童書。」 (頁60)

由此可窺知,少年小說在此時就已經是兒童文學出版很有重量的版塊之一,

又因為與其他國家互動頻繁,外國來的小說於是增加,因此兒童文學翻譯對於台 灣兒童文學的發展是相當重要的,因為外來的翻譯作品在台灣兒童讀物占的比例 相當的重,所以翻譯的兒童文學作品可以說是台灣兒童文學發展中相當重要的文 學來源之一。由表二可以看出,西元2000年至2008年時,翻譯小說在台灣出版的 總數為1,726本。在2000年和2001年時,翻譯小說一年出版的量尚未突破一百本,

到了2002年即以近倍數的成長方式接近二百本大關,或許和台灣加入世界貿易組

織有關係;從2003年突破二百本後,一直到2008年都維持在二百本上下,甚至接

近三百本之多。

表二:2000年至2008年在台灣翻譯出版小說的總數量 西 元 年 數 量(本) 百 分 比(%)

2000 60 3.4

2001 97 5.7

2002 173 10.2 2003 199 11.9 2004 228 13.2 2005 258 15.1 2006 202 11.4 2007 242 13.9 2008 267 15.2 合計 1726 100.0

(資料來源:研究者整理)

二、來源國:從表三「2000 年至 2008 年在台灣翻譯出版小說的來源國」,可 以看出來自於英(美)語系國家,包括:美國、英國、英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、

紐西蘭、澳洲、加拿大共八個地方,在台灣翻譯出版的總數就達到 927 本,佔總 出版量的一半以上(53.5%)。台灣的教育部於 2000 年頒發「國民中小學九年一貫 課程暫行綱要」 ,從 2001 年起開始於國民小學推動九年一貫英語課程,希望於英 語課程中增強學生英語的聽、說、讀、寫四項能力,期望台灣的國中或小學學生 藉由學習英語,增強「文化學習、國際瞭解、尊重不同族群和培養國際觀等」 ,此 政策一開始執行,讓英美語教育受到台灣的學界及家長的重視與推廣,大量的相 關作品於是翻譯進入台灣市場;有的只是以中文呈現,有的則是中英文對照,以 達到英語教育學習的目的,這種中英對照的小說以單本經典小說或是短篇小說合 集為主,因為短篇小說的篇幅不致於太長,而經典小說有時經過編輯或是譯者的 刪減編譯後,篇幅也縮短,如此一來,中英對照本的書籍便不會太過於厚重,不 會增加出版社的成本負擔,另一方面又可做為推銷手法之一。

金儒農於〈日本文學在台出版概況〉指出1950年代,台灣正處於人人小心言 論的時期,因此市面上無論翻譯自日本或是美國的小說(包括大人與兒童的文學 小說,不單指少年小說)都不多,只有符合政治正確的主題小說可以出版在市面 上,提供一般民眾教育學習的管道。到了國民黨政府時代,為了去除在日本殖民 台灣時的留下來的「日本味」,所以主張去除「日本化」的同時建立「中國化」,

於1946年全面禁止使用日文,對於當時的日本出版品也嚴以管制。一直到了六○

年代,政府的言論管制稍微放寬,1960年代和1970年代,來自日本的翻譯小說量 是來自美國的翻譯小說量的一倍。金氏指出台灣真正的日本文學潮是在1980年代 後,由於台灣政治鬆綁,經濟轉好,再加上1987年台灣解嚴和1988年解除報禁,

人民有較寬裕的生活發展文化事業又減少了許多限制,出版業於是日漸興隆,在 八O年代這十年間的出版量就超過前面三十年的一倍;然而1992年的「六一二大 限」使得出版社得重新制定洽談版權事宜,所以出版量才會不升反降。台灣解嚴 前登記立案的出版社約3000家左右,解嚴後到2007年則暴增到9,388家,出版社的 思維也隨著量大而改變,日本文學在台灣解嚴之後的發展便有某種文化上的意 義,金氏從以下三點看待之:(一)「從叢書到專門書系」早期出版模式多為綜合 叢書,包括理論、文學到實用性書籍,不過七O年代後,出版社開始經營文學叢 書系,例如遠流出版社的「小說館」 、 「日本名家系列」 ,志文出版社的「新潮文庫」 , 聯經出版社的「日本小說」,圓神出版社的「日本文學名作系列」,久大出版社的

「日本文學」等,以及皇冠出版社原本針對美國文學開設的「當代名著精選」 ,延 續到後來改名為「日本金榜名著」繼續出版。一直到21世紀,分類越來越精細,

例如日本文學下再分暢銷小說、女性小說、推理小說等,再以皇冠出版社為例,

雖然「日本金榜名著」現在已經不再出版,仍有「大賞」 、 「YA」 、 「推理謎」和「奇‧

怪」等書系。(二)「共時性與潮時性」也就是說當小說在日本出版時,為了追求 時間性與潮流性,所以在短時間內,這本小說也會被翻譯出版至台灣;只是在「六 一二大限」後,需要更多洽談版權和翻譯潤飾的時間,所以出版社在成本方面有 所考量,也更會評估市場需求和讀者接受性。(三)「品味的全面複製」可以在許 多不同類別的文學作品中發現,然而日本的文學品味不完全代表台灣的閱讀品 味,意指在日本大賣的小說來台灣不一定會暢銷。(詳見《文訊雜誌》291期,頁 55~59)

回頭過來看,2000年至2008年間來自日本的小說在台灣翻譯出版的量,一共

有349本(20.5%),是排名在英(美)語之後。台灣早期兒童文學的翻譯作品因為

受到台灣是日本殖民地的關係,大都來自日本當地創作;或是歐洲及(英)美語

的作品是先被譯成日語後再轉換成中文。後來在尊重作者和譯者,以及熟知各國

語言語文人才增加並且加入翻譯市場的情形下,間接翻譯或是再轉譯的狀況已經

不多了。在1987年時,日本最大連鎖書店之一「紀伊國屋」到台灣設店,目前全

台共有五家分店,分別為:台北微風店、台北天母店、台中中港店、高雄漢神店

和高雄漢神巨蛋店,也是即時並大量帶入日本文學到台灣的推手之一。

查看日本與中國的歷史,皆可發現兩國之間無論是在商業之間的往來或是經 文書籍的翻譯交流互通一直都存在每一個朝代中。而在日本歷史上的兩次大改 革,一次是「明治維新」西化運動,另一次則是「大化革新」唐化運動。在唐化 運動時日本的文字開始使用「平假名」和「片假名」 ,片假名是仿漢字草書、平假 名是仿漢字楷書,平假名在讀音上更是以模仿漢語(或改成唐朝)古音而來,思 想結構上亦以儒家思想為主軸;即使在後期的西化運動時,仍保留唐化運動的影 響改變,再去學習西方的新思潮。一直到1895年至1945年之間日本殖民台灣,殖 民時期執行國語政策的教育方式,又採取皇民化政策使得台灣當時的人民皆得拋 棄自己的姓氏、文化,取得一個新的日本名字以及膜拜日本天皇和神社。在歷史 的軌跡上,日本和中國的互通往來是相當密切的;在地理位置上,日本和台灣亦 相當接近,所以在經貿交易、旅遊觀光或是文化交流方面的頻繁是一定的,當然 也會提高台灣人學習日語的動力,藉由語言的學習動機和想要了解對方文化的慾 望,自然透過閱讀是捷徑之一。因此綜合歷史和地理因素,來自日本的小說的量 僅次於在英(美)國家後是相當可以理解的。

談到日本和台灣的地理位置近,所以引進出版量提升時就不得不將韓國拉進 來一併談論,同樣的,韓國和中國的位置相鄰,兩國的歷史各含有彼此的影子,

兩者在政治聯繫或是文化交流等方面,都相互影響著。儘管韓國小說在台灣翻譯 出版的量(82本)只是日本的四分之一,甚至於2000年時,台灣沒有譯進任何一 本韓國小說,到了2001年由福地出版社譯入《乞食的日子》之後,韓國小說翻譯 來台灣的量才每年穩定的成長,例如新苗文化有「少年閱讀館KOREA」 ,收入《從 天國來的信》(2005)、《別哭,星星會升起》(2005)、《休休與恰恰──狸兄弟的 故事》 (2005)、《鵓(ㄅㄛˊ)鴣(ㄍㄨ)鳥巢裡的孩子們》(2005)、《迎接黎明的孩子》

(2006) 、 《爸爸最後的聲音》 (2006) 、 《我的妹妹小順》 (2006) 、 《綠色羅水滴》 (2006)

和《提高孩子成績的巧克力店》 (2006) 。大概在15年前,台灣吹起一股「哈日潮」;

然而在2005年時的「大長今」和「藍色生死戀」等偶像劇後,台灣於是旋起一波

「韓流」 ,不可否認,出版社因為這股韓流,得以將韓國作品置入台灣兒童文學市 場,可見兒童讀物的出版是不可忽視潮流,除了明確出版方向外,亦不得不順應 潮流以吸引消費者的注意來促進書籍的販售。

然而,在台灣出版翻譯自英(美)語的量,是翻譯自日本小說的一倍之多

(多578本),一方與英(美)語小說與日本小說的主題類型之差異,設立的眾多 獎項以及擁有許多書評皆使得創作風潮興旺等皆有舉足輕重的影響,本論文也將 於後面的章節中針對此二因素作探討。隨著世界的全球化,交易市場的國際化開 放流通,翻譯作品的來源除了來自使用英(美)語國家和日本外;來自日本和韓 國的其他亞洲國家和歐洲國家的翻譯作品也大大增加。莊耀輝、徐嘉政、陳微后 在〈童書翻譯之文化現象──以繪本的主題選擇為例〉一文中指出1987年台灣解嚴 和1988報禁解除後,舊結構解體、新價值建立,開始對外展開交流,使台灣慢慢 與國際接軌;九O年代後,台灣的出版業由區域化走向國際化,作品不再以美國 或日本為主。 ( 《兒童文學學刊》第四期,頁176)不單是繪本的情形如此,連小說 的狀況也是。

在歐洲部分,翻譯自德國在台灣出版的小說以145本,超越法國的102本。

德國法蘭克福書展於每年十月舉行,是國際出版界的年度盛事之一,版權交易尤 其是業務大宗。它的版權中心(Agent Center)有超過三百個桌位,成千上百的書 探、編輯、經紀人和版權代理穿梭其間在這一星期內談成生意。黃淑婷於〈眾聲 喧譁的「德譯」世界:近二十年台灣德語文學作品之譯介與出版概況〉以徐四金

(Patrick Süskind)的《香水》等系列作品的出版,以及1999年後台灣翻譯國外文 學作品的蓬勃發展為區隔標準,黃指出在時間點上德國翻譯文學在台灣可以分為 三個發展階段: (一) 1992年以前:這一段時間的德國翻譯作品比較傾向經典名著,

例如:歌德(Johann Wolfgang Goethe) 、席勒(Friedrich Schiller)和卡夫卡(Franz Kafka)等名家,其中包括一些小眾詩集,例如海涅(Heinrich Heine)等人的詩作。

(二)1992年至1999年:1992年以後,徐四金的作品非常暢銷,於是乎帶動德國 文學作品在台灣翻譯市場的活躍,各出版社發現除了所謂的經典名著外,許多現 代的德國文學作品是值得被翻譯介紹給台灣讀者,於是出版社的選擇開始改變,

慢慢引進較為容易閱讀,同時具有教育意義或市場功能的青少年和女性文學作 品,例如:烏韋‧提姆(Uwe Timm)的《尖嘴路弟》和《我不是烏鴉》以及沃夫‧

史皮諾(Wolf Spillner)的《鴿子卡拉》等人的作品。另外,諾貝爾文學獎得獎作 品在此階段也相當受到歡迎,例如:葛拉斯(Günter Grass)的《鐵皮鼓》即受到 出版社的青睞。黃對這兩個時期的德國翻譯作品做以下的結論:

德語譯作雖然因為被選擇的作家增加,而呈現愈來愈多元的樣貌,

不過卻顯得相當零散。意即,讀者的注意力不會停留在某部所謂的

「經典」上,而會分散於各種不同的文學作品中。因此,與前一段 相較,此時期的譯作在市場上的存留時間顯得較為短暫。 (頁53)

這或許可以說,無論在哪一個時間點經典作品都有再譯再出版的機會,但是像曇 花一現的暢銷書卻比較沒有可能成為常銷書,在出版市場上長久停留或是對文學 創作潮流激起太大的浪花。 (三) 1999年至2009年:1999年後,台灣的翻譯市場快 速發展,使得出版社提高嘗試引進新語種的翻譯作品,這一波浪潮首先推到歐洲 語言的文學,於是大量的歐洲的文學作品被翻譯至台灣的出版市場。尤其是2005 年後,出版社的選書方向以市場為標準,同時依賴版權經紀人引進德語作品,例 如:家西書社等;又同時建立書評選書制度,聘請書評者協助閱讀以及選書的工 作,所有的翻譯作品皆需要配合有效的行銷策略,鋪書銷售。所以,當時在德國 的獲獎書籍、暢銷書籍和改編拍成電影的文學作品都是出版社主要選擇之一;因 為已經在國外獲獎的或是暢銷的作品,就是品質和銷售量的保證。一直到2009年,

台北國際書展邀請德國作家尤麗‧策(Juli Zeh),加上歌德學院與德國文化中心 推動台德文化交流政策的加持下,獲得相當好的評價。民間出版社加上政府官方 攜手推廣下,德國在台灣的翻譯文學作品獲得較高的市場佔有率。

而法國則是很積極的想進入台灣兒童讀物市場, 1995年4月在台灣創刊中文 版《法法度童話園》月刊雜誌。國立台灣大學外文系(法文)教授施蘭芳(Francoise Zylberberg)長期在台灣推廣法國文化,擔任法國文化大使,並於1999年,在台北 成立台灣第一家「信鴿法國書店」 ,簡直就是把法國的文學書店搬到台灣,販賣類 別包括了成人、少年和兒童文學,將在法國最近出版的消息在第一時間帶入台灣。

法國最大的複合書店法雅客(FNAC)也於2000年7月在台北設立歐洲以外的第一 家分店,可以說是法國對台灣兒童讀物市場的測試和野心。

相較於李惠珍以北京圖書館編輯的《民國時期總書目(1911 年至 1949 年):

外國文學》做統計的翻譯來源國數量排名一、俄國,二、英國,三、法國,四、

美國,五、日本,已經改變成一、美國,二、日本,三、英國,四、德國,五、

法國。儘管大部分的在台灣的翻譯小說的來源國還是來自大語種國家,但是隨著

世界的全球化,交易市場的國際化開放流通,翻譯作品的來源國除了上述所提的

英(美)語國家和日本、韓國、德國和法國以外,更是拓展至更多歐洲國家,包

括:瑞士、瑞典、荷蘭、波蘭、芬蘭、丹麥、挪威、捷克、奧地利、義大利、西 班牙、比利時、匈牙利、烏克蘭和巴斯克,亞洲國家另有:伊朗、以色列、敍利 亞,南美洲國家,如:祕魯、巴西、委內瑞拉,甚至於非洲,例如:奈及利亞、

南非、剛果,以及俄國等國;已經可以看出翻譯作品的多元化趨勢。台灣文學藉

由大量的外來翻譯作品來衝擊自己的文化,發展其文化複雜性,經過學習、模仿

和反省後,最終建立對自己的認同;負面說法是出版市場充斥外來作品,但是也

就是其文化複雜性才能夠如此包容並接受,在異國味中亮出來自各個不同國家的

各式各樣具國際性的文學市場。

表三:2000 年至 2008 年在台灣出版的翻譯小說來源國及數量

國別/年次 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 總計 1 美國 32 47 57 84 65 61 61 70 82 559 2 英國 11 17 42 36 37 46 44 45 29 307

3 英格蘭 2 2 1 5

4 蘇格蘭 1 1

5 愛爾蘭 2 2 7 1 2 14

6 澳洲 1 13 3 1 2 3 23

7 加拿大 2 3 1 2 1 1 2 2 14

8 紐西蘭 1 2 1 4

9 日本 2 11 27 12 28 62 44 73 90 349 10 韓國 1 4 11 14 10 15 11 16 82

11 伊朗 1 1

12 以色列 1 1 1 3

13 烏克蘭 1 1

14 巴西 2 2 4

15 委內瑞拉 3 3

16 南非 1 1 1 1 4

17 奈及利亞 1 1

18 剛果 1 1

19 敍利亞 1 1

20 祕魯 3 3

21 俄國 1 2 3 1 7

22 德國 2 7 18 35 27 24 10 12 10 145 23 法國 5 7 11 7 14 24 10 10 14 102

24 瑞士 1 1 1 3

25 瑞典 1 2 5 1 10 19

26 荷蘭 1 1 4 6

27 波蘭 1 1 2

28 芬蘭 1 1

29 丹麥 1 1

30 挪威 1 1

31 捷克 1 1 2

32 奧地利 2 1 2 3 5 6 2 21

33 義大利 2 1 1 1 4 5 3 5 1 23

34 西班牙 1 1 1 1 2 6

35 比利時 1 1 1 3

36 匈牙利 2 2

37 巴斯克 1 1

其他(各國) 1 1

總數 60 97 173 199 228 258 202 242 267 1726

(資料來源:研究者整理)

三、作者:一個作者能出一本書,需要作者本身對自己抱持信心,努力寫作,

希望作品完成後獲得出版社的青睞可以與讀者見面。有些人很幸運的在短時間內 就得以出版第一本書,並且獲得好評;有些人則是熬了好久的一段時間,收到了 無數次的退稿,終於在某一家出版社的賞識下得以出版自己的書。在書籍出版後,

有些人的作品風評如潮,甚至獲得某些獎項的支持肯定,一本接一本的寫下去;

反之,有些人就此消失匿跡。台灣有台北國際書展、日本有東京國際書展、德國 有法蘭克福書展等場合,提供作家、出版社、經紀人和讀者交流的機會,雖然現 在隨著科技的進步和網路的便捷,提供分散在世界各地的作家、出版社和經紀人 一個直接往來溝通的管道,出版者不需要飄洋過海才能買賣版權,即使在平常也 可以洽談誇國出版生意,但是書展卻是擔任「書」訊息集散中心的重要角色。不 過新人作者如果利用特殊題材寫出吸引人的稿子,或是久未出現的名家若有新作 亮相,都是令人引頸企盼。

1997 年到 2007 年的「哈利波特」系列作品,讓 J.K 羅琳成為家戶知曉的明星 作家,後來也翻拍成電影,小說和電影之間互相帶動不但叫好又賣座,引起一陣 奇幻風潮,喚起讀者對巫術和魔法的好奇和追求。以《在我墳上起舞》的同性戀 議題出名的艾登‧錢伯斯,擅長在每一本小說中塑造一名青少年的性格,為青少 年寫出他們可能面臨不同的問題,滿足他們的閱讀需要,他的作品在台灣有《收 費橋》 (2000 年)、《休息時間》(2001 年)、《尼克的秘密筆記》(2001 年),《來自 無人地帶的明信片》 (2001 年)更是擊敗「哈利波特」,獲頒 2000 年「卡內基獎」

代表作。 「地海」系列作者娥蘇拉‧勒瑰恩結合東方的道家陰陽相生、善惡並存、

一體均衝,迥異於西方基督教的善惡二元對立觀,開啟奇幻小說的新局面,她亦 將老子的《道德經》放入書中,讓東方道家與西方奇幻相遇,2002 年到 2007 年共 有「地海六部曲」:《地海巫師》、《地海古墓》、《地海彼岸》、《地海孤雛》、《地海 傳說短篇故事集》和《地海奇風》 。C.S.路易斯的作品也在這一波奇幻之旅裡,C.S.

路易斯是英國著名的學者、文學家、護教大師,畢生研究文學、哲學、神學,尤 其對中古時期以及文藝復興時期的英國文學造詣尤深, 1950 年,首次發表《獅子、

女巫、魔衣櫥》後,又以「納尼亞王國」為主題完成六部續集: 《魔法師的外甥》、

《騎幻馬和傳說》、《賈思潘王子》、《黎明行者號》、《銀椅》、《最後的戰場》,《最

後的戰場》為作者贏得英國兒童文學的最高榮譽「卡內基文學獎」 。C.S 路易斯一

生的著作包括了詩集、小說、童話和文學批評,這些作品在他於 1963 年逝世後,

仍持續再版發行。2008 年時, 「暮光之城」系列書(尖端) : 《暮光之城》 、 《新月》、

《蝕》和《破曉》是吸血鬼浪漫愛情故事,再次領起一小股奇幻小說的騷動。從

「哈利波特」到「暮光之城」 ,使 YA(Young Adult)小說

10

引領兒童讀物一大段時間,

作者的身價也跟著水漲船高,不少知名作家也紛紛轉戰 YA 小說,或是讓有意思加 入戰局的新人潮此方向創作。值得注意的是,總的看起來,還是系列的奇幻文學 小說當道,並且以「系列」方式在市場上出擊,使得出版社在談外國翻譯出版權 時,就簽下所有已經完成或是將來作者會寫成的作品,使得在小說在國外問市時,

在台灣的市場也可以在短時間內出版,與國外達成時、潮性的同步;以及在這些 奇幻小說在出版後大部分都被翻拍成電影,在電影和小說互相帶動之下,通常也 都很成功的案例。

奇幻之外,幽默也是兒童文學作品不可缺少的元素之一。意‧奈士比特是英 國 19 世紀著名的女作家之一,她的作品充滿想像力與智慧,1997 年由東方出版社 引進一套七本的作品:《尋寶奇謀》、《淘氣鬼行善記》、《魔法墜子》、《許 願精靈》、《鐵路邊的小孩》、《亞頓城的魔法》和《迪奇的時空旅行》,2000 年亦有三本作品重出,分別是《亞頓城的魔法》、《迪奇的時空旅行》和《鐵路 邊的小孩》。近代作家 R.L.史坦恩的「雞皮疙瘩」系列叢書在 2003 年由商周出版 引介到台灣,作品結合幻想、驚險與科幻等元素,情節奇特多變,挑戰兒童的想 像力極限;R.L.史坦恩曾在兒童幽默雜誌《Bananas》擔任總編十年之久,首部作 品為驚險小說《陌生約會》(1986 年), 1992 年推出「Goosebumps」系列叢書,

立即佔據美國暢銷書榜, 1994〜1996 年 R.L.史坦恩被美國 US Today 評為暢銷書作 家,知名暢銷作家史蒂芬‧金也排名其後。2008 年由遠流引入美國作家安德魯‧

克萊門的校園小說,《成績單》、《不要講話》和《我們叫它粉靈豆-Frindle》,

作者以張力十足的故事、語言與思考、文字和創造性,探討了教育的本質等充滿 爭議卻又重要的主題,藉由校園內所謂的難搞學生挑戰權力、威嚴和教條,活靈 活現的呈現學童在校園的成長情況,值得閱讀、討論與省思。

冒險是孩子的精神糧食來源, 「神奇樹屋」系列是描述一對小兄妹傑克與安妮 的冒險故事,作者瑪麗‧波‧奧斯本曾擔任過兩屆的美國作家協會主席,喜愛在 世界各地旅行,並將自己的旅行經驗放入書中與讀者分享。另一系列冒險小說「手

10指的是介於兒童和成人之間的閱讀物,閱讀年齡定義在12~18 歲,故事中的主角也多半是這個年紀,青少 年文學的故事架構大多較著重於劇情設計,而通常這類全新的世界必須花費較多篇幅去架構,有連續故事情 節的系列作品往往受到讀者較多的討論或注意。

斧男孩」讓作者榮獲美國紐伯瑞文學大獎,一共五本: 《手斧男孩首部曲》 、 《手斧 男孩 2:領帶河》、《手斧男孩 3:另一種結局》、《手斧男孩 4:鹿精靈》、《手斧男 孩 5:獵殺布萊恩》 (野人出版社) ,作者蓋瑞‧伯森的寫作技巧之高超,甚至騙倒

《國家地理雜誌》 ,誤以為小說中的主人翁和情節是真實人物和真實事件!

來源國豐富也讓青少年兒童有機會接觸到不同議題的孩子的童年描述,尤其 是第三國家的作品,由於國家處於戰亂或是過於貧窮,讓讀者有機會認識和自己 的生活不一樣的孩子。卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》在 2005 年異軍突起,

作者藉由自己的生活經驗寫出他的出生地阿富汗喀布爾的孩子的故事,生動刻畫 兩個小男孩的友情,到戰亂使得一人留在戰地、另一人逃往美國後的生活大不同,

再到男孩長大對父親過往行為的反思的親情,最後再回到故鄉的贖罪之旅,照實 描繪出阿富汗在過去四分之一個世紀以來的生活。卡勒德‧胡賽尼的另一部作品

《燦爛千陽》也是描述阿富汗年青女性如何在砲火、飢餓、暴虐與恐懼之下,忍 受煎熬苦難與命運搏鬥,以及她們如何憑藉著對家庭的愛,勇敢地犧牲自我。除 此之外,也有來自一戰或是二戰時期的作品,例如《螢火蟲之墓》 (貓巴士出版社

/台灣東方出版)描寫在日本太平洋戰爭時,一對兄妹失去父母親,無依無靠到

最終死亡的書;《偷書賊》(木馬文化)的作者馬格斯‧朱薩克將他幼年時,父母

講述的二次大戰時發生在歐洲的納粹集中營關猶太人和盟軍轟炸德國漢堡之後的

慘狀寫下來作為歷史的記錄。這些小說或許令人讀起來傷心難過,但是卻得以讓

大人或青少年兒童讀者認識另一個國家或是不同時期的生活面貌,達到藉由閱讀

認識不同生活文化以及對他人產生同理心的目的。

第二節 翻譯小說的主題

「思想」是作者想說的話,也就是主題。作者所用的手段是語言,

而作者的思想特質,以及他「構成」的確實,還有語言的表現技巧,

這三者決定他大部分的文學的質。 ( 《歡欣歲月》 ,頁 76)

一個好的題材可以創造出它的文學價值,作者除了發想出令人意想 不到的題材外,如何針對題材大作文章,好好發揮創作技巧也是很重要的 一環,不然在有了與他人不同的題材後,卻沒有辦法把好題材的格局寫出 來,實在可惜也難以引起讀者一路到底的讚賞。讀者在閱讀的過程中,會 循著情節內容的發展跟著走,如果作者的文筆流暢不矛盾,讀者情緒會不 受阻礙的讀完文本;如果作者的創作不夠順暢,讀者也在閱讀的過程中發 現這點,不但閱讀會受到打擾,中途說不定還停下來批評。作者所選擇的 題材也就是想表現自己的思想或是陳述某種特定主題的作為,而在兒童文 學領域中的創作題材是非常多樣性的。

主題的分類有許多不同的方法,呂芊霈於〈台灣近十年來少年小說 主題之研究:以台灣省兒童文學創作獎為例〉以寫作手法(理想的、寫實 的),篇幅(短篇、中篇、長篇),敍述觀點(第一人稱、第三人稱、特殊 觀點)和內容等四種方式說明各學者的分法,而內容的分類則引起眾家爭 議,雖然如此,研究者礙於無法取得每一本書籍,唯獨利用各家出版社和 網路書店的網路資料對每一部作品的內容介紹,方能判斷內容為何,因此 仍然採取此分類方法。又,張子樟在〈研究者的方向〉中的「主題分類研 究」建議:

對於作品內容興趣較高的研究者,可以依據作品主題稍加分類來深 入探討,例如:成長小說、動物小說、科幻小說、女性小說、冒險小說、

環保小說等。 ( 《少年小說大家讀:啓蒙與成長的探索》 ,頁 190)

因此研究者以傳林統在《少年小說初探》的〈分類探討〉中將青少年小說

分為 12 類,分別為:生活小說、成長小說、家庭小說、校園小說、冒險小

說、 (偵探)推理小說、職業小說、歷史小說、動物小說、科幻小說、奇幻

小說、通俗(武俠)小說和(神怪)怪奇小說為主,就分類不足之處,另

外再加入張子樟提出的運動小說、女性小說、愛情小說和環境小說,以及

林良提出的戰爭小說。然而,往往一本青少年小說想要表達的主題可以同

張子樟在〈啓蒙與成長:少年小說的永恆主題〉中則認為,無論少 年小說的分類如何,類型的區分只是從主題再變的子題,其基調永遠是「啓 蒙」與「成長」 ,這兩者是少年小說的永恆主題。張將啓蒙與成長視為少年 小說的「內涵」,不同類型的故事則是在詮釋啓蒙與成長過程的「外延」。

其分類如下:辨認善惡、體驗愛情、經歷考驗、友情試煉、戰爭洗禮、死 亡威脅、面對和克服恐懼、環保與自然生態、歷史尋根、人性的折射、愛 的尋覓。 (同上,頁 24~43)是的,在每一個人的成長過程中,或多或少都 會碰到上面的全部或是部分問題,在問題未發生之前,讀者藉由閱讀他人 的經驗來預防,或是準備好自己去面對問題;又,閱讀譯自外國的小說,

我們則是在體驗他人的生命歷程,或是欣賞他人的生命經驗,因為在不同 的文化環境下,問題發生的方式、解決問題的方法是不一樣的,如果讀者 沒有機會到異國遊玩,可能沒有辦法真正經歷體會書中的事件,但是在心 靈層面上是可以體會,就算只是在閱讀完畢後,說了「啊!這真是一本好 書!」何嘗不也是在時間一天又一天的成長中的一大收穫,閱讀只單純為 了享受在其中的樂趣。

傳林統認為冒險是無所不在的,與兒童的心理和生活習習相關,從 兒童文學的觀點來說,冒險小說具有以下含義:

(一)冒險是向未知的世界挑戰,例如:海洋、島嶼等;

(二)冒險是兒童由於自立的欲求而向外邁出的步伐;

(三)冒險是人類在生與死,愛與恨,善與惡之間的掙扎跟摶鬥;

(四)冒險是由於兒童憧憬成人的世界,而採取的探究動作;

(五)冒險是由於兒童在成長中,克服種種艱難的行動。 (同上,頁 75)

再,奇幻小說、科幻小說、怪奇(神怪)小說和(偵探)推理小說中也都 具有冒險小說的成分,所以冒險或許才是閱讀選項中排名中的第一名,又,

喜愛閱讀冒險小說的讀者不分兒童或青少年,根據林文寶 1999 年 7 至 12 月針對台灣 16 間國民小學、抽樣 2,089 名學生所做的《台灣地區兒童閱讀 興趣調查研究》結果顯示冒險故事以冒險小說是學生喜愛的前十名內。

11

(頁

11 其研究結果排序為:一、笑話,二、謎語,三、冒險故事,四、漫畫故事,五、童話,六、民 間故事,七、遊記,八、科學故事,九、歷史故事,十、冒險小說,十一、推理小說,十二、繪本,

十三、生活故事,十四、傳記,十五、寓言,十六、科學類知識讀物,十七、武俠小說,十八、歷 史小說,十九、童詩,二十、科幻小說,二十一、日記,二十二、社會類知識讀物,二十三、人文

45~46)

生活小說以主角的現實生活發生在家庭或是校園的事件故事,但是研究 者仍然加以分類:如果故事內容以生活瑣碎小事合成等,主題為生活;如 果故事內容重在描述校園同儕之間的友情、校園霸凌、師生關係等,主題 為校園;如果故事內容多在談論親子關係、單親家庭或是家庭暴力等,主 題為家庭。家庭是一個人生活的重心所在,我們為家庭所生的好事歡笑、

壞事哭泣;校園是一個人學習必去之地,是孩子離開家庭,首先接觸的場 所,是一個小型的社會,提早適應大社會更複雜的問題。創作者也都在這 兩個地方生活中(或過) ,以文字與讀者分享切身的經驗,讓讀者覺得感同 身受進而得到領悟,或是一同回憶發生在家庭與學校的趣事等,;如果以 家庭為一個人的成長中心,學校可以說是啓蒙之地;想當然爾,相關主題 的小說創作一定不少。

動物是大自然的一部分,他們與人類共存於大自然中,遠距離的相處讓 我們對動物好奇和敬畏,在真實世界中的近距離相處,人類把動物當成寵 物,當人類進行冒險活動時,動物常常是最佳伙伴,也是最惡敵人;甚至 以動物來比喻人性,例如:狗是忠實、狐狸是狡猾、牛是勤勞等,因此,

將動物擬人化,當故事中的主角就是寫作手法之一,另一種為,保存動物 原有的自然特性來創作。傳林統指出動物小說的創作從擬人到寫實,從人 類的立場到動物的立場,從少數特定的動物為素材,到描寫更多種類的動 物,這是動物文學的軌跡,也是動物小說發展的趨向。 (同上,頁 122)人 類也是動物的演化成果,有非常濃厚的歷史血源,以及許多令人讚嘆的故 事,兩者的關係亦友亦敵,因此動物小說創作數量排名第六是源自有理。

其他出版量雖然不多,但是試著表達重要議題的歷史、戰爭和環境小 說,是隨著人類文明的發展,不得不重視的主題,希望藉由過去的慘痛經 驗,記取教訓,不讓歷史重犯;戰爭小說在過去則少有人創作,爭議性大 的原因可能是政治壓力或是讀者還沒有準備好閱讀此類作品,然而在 2000 年後,開始出現與第一或、二次大戰或是納粹黨極權統治產生下的集中營 為主題的小說,例如:松谷美代子的《閣樓上的秘密》 (日本,小魯出版)、

類知識讀物,二十四、兒歌,二十五、劇本,二十六、古典詩,二十七、現代詩,二十八、散文,

二十九、少男少女小說

的《偷書賊》 (澳洲,木馬文化) 、約翰‧波恩的《穿條紋衣的男孩》 (愛爾

蘭,皇冠出版)等。由此可以看出,讀者從成長、啓蒙到樂趣,又昇華至

另一閱讀境界。

第三節 翻譯小說中的經典與當代

一本優秀的書,給予兒童心靈上的震撼,就像一次難得的,充實的 經驗,這個經驗對感受事物靈敏,容易受影響的兒童時代而言,是 可以培養很好的判斷力的基礎的。童年閱讀《金銀島》以及其他優 良書籍,可說是揭開了今後繼續讀好書的序幕。此次揭幕所帶來的 鮮明的印象,會使成人時代的讀書具有更大的永續性。(《歡欣歲 月》 ,頁 26)

又,

在兒童文學的種種領域裡,我們選擇有一定身價的「古典」 ,分析它 的「質」 ,以便用來批評新作品。所謂「古典」是指已有定論的傑作,

當一本新書出現時,可以拿它來我們做健全的比較。 ( 《歡欣歲月》 , 頁 29)

李利安‧H‧史密斯於《歡欣歲月》中認為會讓讀者快樂閱讀的好書,是由時 間、地點和人物促成的令人想要知道接下來要發生什麼事的情節所組成,而一本 好書會讓讀者想一而再,再而三的重覆閱讀,從閱讀的過程中獲得喜悅。每一個 孩子閱讀的喜好是相當不同的,但是可能因為他們的年紀小和閱讀經驗較淺,尚 缺乏文學判斷力;年紀輕的孩子處在短促的成長期,應該把握時間才是,所以我 們應該給予孩子價值已受肯定並且值得尊重的經典作品。這些作品之所以會歷久 一樣新,除了要合乎於當時的社會情形、思考模式和生活習慣外,亦要具有每一 個時代的日常生活普遍性。目前呈現於市場上淋瑯滿目的小說,由於還沒有經過 時間的試錬,它的價值性仍有待商確。

李利安‧H‧史密斯舉例說明會引起孩子有興趣閱讀的經典少年小說應該:

一、 像是《魯賓遜漂流記》、《愛麗思夢遊奇境記》、《叢林奇談》、《頑童流浪

記》和《湯姆歷險記》等冒險作品,他們不但呈現出那個時代的孩子的模樣,同

時展現每個時代的孩子都有的好奇心、冒險心和探索心的共同性,閱讀中的孩子

跟著書中角色到遠方探險,人們總是嚮往未知遠方,雖然充滿陌生性,卻跟著文

字好像也去到了一個新的國度,遇見和自己不一樣的人,拓寬了自己在世界上的

版圖,以及跨入了另一個文化。藉者作者塑造的人物角色的性格,創造令人意想 不到的事件,運用語言製造氣氛,讀者或許也轉而同時認識了不同的人有不同的 性格,亦從事件中習得處理問題的方式。

二、 取材於日常生活的小說,書中的人物隨著情節而有思想、情緒和個性等,

即使生活在不同的時空下,由於人物相當的逼真可以讓讀者印象深刻,例如珍‧

奧斯汀會在作品中利用人物的奇行或獨特的作為來吸引讀者的眼光,為了使道德 教訓不是直接的當頭說教,變向使用幽默的言語,減少教育意味,例如《瑪麗的 牧場》中的人物性格描寫。另外,E‧奈斯比特斯在創作時賦予孩子無限的想像空 間,有趣的情節對話讓讀者邊看邊笑,隨著人物的情緒而起伏,例如《尋寶》 。在 露意莎‧梅‧奧爾柯特的《小婦人》中的人物成員都是來自於家庭,發生的事件 背景設定在美國南北戰爭,同時又將當時的社會慣習放入,雖然和當代讀者的生 活背景有斷差距,但是卻真實的記錄那時代的歷史,所以具有社會史的意義。 (詳 見頁 287~325)時間是隨著日子一天一天的向前走,人類隨著時間的前進也朝著未 來邁去,我們不會忘記發生在過去的歷史,並且會藉由口說或是文字流傳給下一 代,但是我們回不去當下那一刻所發生的事件也喚不醒已經逝去的人物,這時經 典小說便幫助我們回到現場,重現歷史記憶和保留古老的文化,例如莎士比亞的

《李爾王》 。再者,許多經典小說的寫作創意,是後來作者寫作時參考的發想原點,

例如尼爾‧蓋曼的《第十四道門》中利用鏡子的原理,讓住在走道兩端的兩戶人 家幾乎一模一樣,情節架構類似路易斯‧卡若爾的《愛麗斯鏡中奇緣》 。獲得 2002 年美國紐伯瑞金牌獎作家琳達‧蘇‧帕克受東方出版社的邀請至台灣訪問五天,

在一個訪談中,她坦承《碎瓷片》的情節安排上即模仿了 1966 年紐伯瑞金獎《我,

胡安‧德‧樸瑞哈》,她懷疑《戴著珍珠耳環的少女》 (2003 年,皇冠文化出版)

的作者崔西‧雪佛里兒也可能有模仿這一本書創作。

翻譯品質的部分,陳思婷在〈經典作品的再創作〉指出早期翻譯自外國的經

典文學名著,舉凡東方出版社的「世界少年文學精選」 、漢聲的「精選世界成長文

學」 、智茂的「紐伯瑞獎系列」 、志文的「新潮少年文庫」 、漢藝色研的「青少年必

讀世界文學名著」和天衛小魯的「世界名著之旅」等,當初在翻譯出版過程中多

多少少都經譯者或是編輯的改寫,因此編輯應當先確立編輯理念進行改寫以及確

定閱讀對象選擇主題,而且改寫時應該盡量忠於原著,呈現出經典文學中文字語

言之美。(頁 168~173)經典小說在早期就有計劃性的被出版社翻譯至台灣的市

場,即使一開始在出版過程中,考量原著內容或許有遭到刪減修改至孩子可以閱 讀的版本,例如《魯賓遜漂流記》 (1719 年,英國初次出版)和《格列佛遊記》 (1726 年,英國初次出版)的原著設定的閱對象都是成人讀者;但是隨著大家對著作權 越來越尊重,以及大家對於經典原著的原型的閱讀慾望,出版社開始將原作品完 整地呈現在讀者面前。經典翻譯在經過長時間的洗禮後,反而產生了慣用的翻譯 用詞,例如:書名、人名或地名等;又經典作品屬於市場常銷書,所以在經過一 次又一次的翻譯出版過程中,作品中如果有任何翻譯錯誤用詞或是對於作品中有 誤譯的文化生活慣習的文句也都獲得修正的機會。近幾年的翻譯小說,為了追求 與國外有時間性和潮流性的同步,出現了多人組成一個翻譯小團體合作翻譯的分 工方式,在多人一起翻譯同一本書的情況下,產生了不同的翻譯者譯出的同一部 作品有多種不同的聲音和味道,再說翻譯也是創作的一種,每個譯者有屬於自己 的創作手法,編織譯文的方式也不相同……;黃詠梅在〈武人列譯林:投身翻譯 六十餘年的黃文範〉轉述黃文範對於合譯的看法,黃表示: 「後來許多出版社面對 長篇幅的作品經常偏好尋找幾位譯者分派章節『合譯』 ,但是『合譯』作法僅是求 快,稱不上負責任也有可能沒有忠實地將原作譯出,因為如果一個譯者沒有全盤 的了解原作,在翻譯的過程中便有可能出現疏忽之處。」 ( 《文訊雜誌》291 期,頁 61)部分作品為了求快,譯作中錯字連連,是基本工夫上的疏失。

林良於〈少年小說的勵志傳統〉說:

最初的小說,都是用「老老實實說故事」的態度來說故事,所以我們 閱讀古典小說,會有一種「聽一個說書人在那兒說故事」的感覺,這 是我們讀現代小說感受不到的。在現代小說裡,那個說書人是不露面 的。現代小說的敍述技巧不斷的翻新,但是仍然改變不了小說「提供 一個故事」的基本特質。 ( 《純真的境界》 ,頁 71~72)

的確,許多的經典作品都是從大人與小孩相處過種中由「說故事」的方式發

展出來的,例如: 《愛麗絲夢遊仙境》是卡爾洛為學院院長的女兒所作,此童話作

品加入奇幻的原素,透過虛幻離奇的情節,以神奇的幻想、風趣的幽默和昂然的

詩情,諷刺 19 世紀後半期的英國社會現象,突破當時歐洲傳統兒童文學道德說教

的刻板公式。 《小兔彼得的故事》是波特女士為了給自己的家庭教師的生病的兒子

編故事,利用英國湖水區多樣的動物為角色編寫加上繪畫而成。 《柳林中的風聲》

是葛拉罕為了體弱多病的獨子,必須長期臥在床上休息,他說給孩子聽的床邊故 事,故事中呈現出田園歌牧式的理想生活。 《長襪皮皮》也是林格倫編給女兒聽的 床邊故事等。

經典作品在分類上,不全然在青少年小說這一塊,另有許多的童話類、故事 類和散文類的作品。以下是整理 2000 年至 2008 年中青少年小說經典重出以及現 代新出的出版作品介紹:

2000 年由東方出版社翻譯出版意‧奈士比特的三部作品《鐵路邊的小孩》 《亞 頓城的魔法》 《迪奇的時空旅行》 ,和菲利帕‧皮亞斯的《湯姆的午夜花園》 ;東方 出版社策劃一系列翻譯自國外的得獎或名家小說,包括美國「紐伯瑞文學獎」 、英 國「卡內基文學獎」和瑞士「安徒生大獎」等。意‧奈士比特從十五歲就開始寫 作,作品包括愛情小說、恐怖小說、劇本、詩、短篇小說、政治評論,但是真正 經得起時間考驗的是她的兒童小說作品,而將故事建立在主角遭遇了什麼、得到 了什麼成長意義,這種更接近成人小說範疇的書寫。菲利帕‧皮亞斯則曾在英國 國家廣播公司〈BBC〉的教育廣播部門任職,她認為廣播寫作的經驗,幫助她發 展出對文字聲韻的敏銳感覺,她的作品朗讀起來特有韻味。1958 年,以《湯姆的 午夜花園》,奪得卡內基文學金牌獎,以及 1960 年由 IBBY 授予安徒生作品獎。

同年,皇冠文化推出「哈利波特」系列作品《神秘的魔法石》與《消失的密室》 , 立即引起一股魔法奇幻旋風,此系列作品還包括: 《阿茲卡班的逃犯》和《火盃的 考驗》 (2001 年)、《鳯凰會的密令》(2003 年)、《混血王子的背判》(2005 年)和

《死神的聖物》 (2007 年)。

2001 年高富國際文化股份有限公司的主人翁書坊出版《魯賓遜漂流記》和《長 腿叔叔》 ,小知堂出版《魯賓遜漂流記》 、 《大草原的奇蹟》 (1972NEWBERRY) 、 《秘 密花園》和《小公主》,角色文化出版《柳林中的風聲》和《草原上的小木屋》,

正中書局出版《小鹿斑比》、《清秀佳人》,商周出版《綠野仙蹤外一章》,大步文

化出版《十五少年漂流記》。《魯賓遜漂流記》一年內被翻譯出版二次,作者狄福

鉅細靡遺地描寫魯賓遜的體力勞動,並且以一種較為自然、直接的方式表達生命

的概念、人與物的關係和人的可能性。 《草原上的小木屋》則是美國經典名著「小

木屋」系列小說中最有名最具代表性的作品,也是作者羅蘭‧英格斯‧懷德根據

自己的成長經驗完成,記錄美國西部拓荒時代的歷史,同時記錄了個人的成長。 《十

五少年漂流記》的作者朱勒‧凡爾納是法國科幻小說創始人,以創作遊記出名,

另一部代表作品《環遊世界八十天》於 2006 年由成龍擔任男主角拍成電影,廣受 歡迎。由各書書名可以想見書的場景與海、草原、花園和動物脫離不了關係,可 見大自然是作家取材的主要來源之一,也是提供讀者一個閱讀想像環境的好背 景。在日本方面,新雨出版社出版的《海不需要淚水》 ,隔年再出版《翻著筋斗,

一天又過了》 、 《洛克貝!等一下》和《我遇到的孩子們》 ,作者灰谷健次郎是一位 以孩子為本位的作家,小說中經常出現反體制卻熱愛學生的教師角色,似乎是他 本人的投射。新作品部分,小知堂推出艾登‧錢伯斯的《尼克的秘密筆記》、《來 自無人地帶的明信片》和《休息時間》 。

2002 年華文網股份有限公司第三出版事業部‧崇文館和正中書局皆出版《湯 姆歷險記》,大田出版《湯姆歷險記》和《哈克歷險記》,台灣商務出版《科學怪 人》 、 《小氣財神》 、 《小婦人》 、 《環遊世界八十天》和《陷阱與鐘擺》 (愛倫‧坡),

志文出版《紅髮安妮》和《基度山恩仇記》 ,台灣東方出版《挨鞭童》 、 《夏日天鵝》,

方智出版《柳林中的風聲》,天衛文化出版《木偶奇遇記》,共和國文化出版《地 海巫師》 、 《地海古墓》和《地海彼岸》 (另三冊《地海孤雛》 、 《地海故事集》和《地 海奇風》改由繆思出版)。《湯姆歷險記》和《哈克歷險記》是馬克‧吐溫廣為人 知的兒童文學作品,故事的時間背景為生活在十九世紀的密西西比河畔一個小鎮 上的人們,作者寫作風格生動又幽默,行文時又帶出兒童的看待人事物最直接的 言語,閱讀起來,除了有趣之外,也從孩子的冒險和勇氣學了一課。 《木偶奇遇記》

是來義大利的作品,書中雖然充滿對社會中各種議題的隱喻和暗示,但是皮諾邱 說謊就會變長的鼻子也成為孩子心中印象深刻的比喻了。台灣東方出版的經典作 品則來自「跨世紀小說精選」一套 52 本書籍,選自世界各地的文學作品,並以獲 得國內外多個獎項、邀請學者撰寫導讀,希望藉由閱讀各國文化讀物,豐富孩童 的視野。再,這一年出版的經典作品主題比較不一樣,除了冒險主題之外,加入 了《科學怪人》這一類以科學作人體實驗,再以怪人內在善良與外在暴行的矛盾,

在驚悚的氣氛中製造感性,看見人性的糾葛。新作部分包括共和國文化出版《黃 金羅盤》(上、下),以及大田出版《納尼亞魔法王國:魔法師的外甥》、《納尼亞 魔法王國:獅子、女巫、魔衣櫥》、《納尼亞魔法王國:奇幻馬和傳說》、《納尼亞 魔法王國:賈思潘王子》、《納尼亞魔法王國:銀椅》和《納尼亞魔法王國:最後 的戰役》都是延續奇幻的熱潮;值得一提的是幼獅文化出版的《神啊,你在嗎?》,

作者茱蒂‧布倫寫出少女面對青春期生理上的變化與同儕間的友情計較,書中女

主角希望自己可以處理好人人際關係、渴望被主流社會接納等困惑,最終在信仰 中找到歸屬;這個信仰不限於宗教上的,也是個人價值觀上的信仰帶領自己走出 一條康莊大道。時報文化出版《換取的孩子》和《給新新人類》 (2005 年),是日 本另一位重量級作家──大江健三郎的作品,作者曾獲得 1994 年諾貝爾文學大 獎,其寫作範圍涉獵寬廣且具人本關懷的精神,作者在此書中藉由自身經驗,鼓 勵新新人類。

2003 年正中書局出版《公主與柯迪》 、聯經出版《夏綠蒂的網》 (E‧B‧懷特)、

台灣東方《孿生姊妹》和《親愛的漢修先生》。普天出版社出版《秘密花園》,小 知堂亦於 2001 年出版此書與《小公主》,兩本書皆由法蘭西絲‧勃內特所寫,作 者擅長創作言情小說與兒童故事,作品中富有童趣與浪漫的情節,著重人性光明 面的描寫。商周出版於這年推出「雞皮疙瘩」系列書籍。

2004 年聯經出版《格理弗遊記》 ,書中包括完整的四部曲〈小人國遊記〉 、 〈大 人國遊記〉、〈諸島國遊記〉和〈慧駰國遊記〉皆表現出作者綏夫特以想像力創造 出小人、大人、慧駰、犽猢……對照人類,透過文字的折射,視出人性百態;作 者利用犀利的文筆,積極介入社會不公,讓正義得以伸張。這年的新出作品則多 以系列出擊,包括: 「向達倫大冒險」系列(皇冠文化) 、 「吸墨鬼」系列(遠流文 化)、「帝托拉傳奇」系列(小知堂)、「貓咪魔法學校」系列(印刻出版)、「奇幻 精靈事件簿」系列(天下遠見) 、 「七個機智小子的精彩大探險 瘋狂科學俱樂部」

系列(遠流出版) 、 「魔鬼剋星」系列(允晨) 、 「羅德斯島戰記」系列(蓋亞文化)、

「符文之子」系列(蓋亞文化) 、 「幻獸少年」 (城邦文化) 、 「波特萊爾大遇險」系 列(天下遠見)和「阿特米斯奇幻歷險」(天培文化),系列書籍的出版方式會持 續佔據市場一段時間,曝光率自然提昇,在銷售量方面也會互相帶動。

2005 年遠流出版《基督山恩仇記》 、時報文化出版《風與樹之歌》 、棉花田出 版《十五少年漂流記》、華文網出版《奧茲國之偉大巫師》。安房直子是日本重要 且著名的兒童文學作家之一,她所創作的童話故事深具獨特的東方氣息,尤其帶 有一股重重的日本味,使用的文字簡單卻雋永,跳躍在現實和幻想之間,閱讀起 來卻沒有任何障礙,使讀者也隨之輕易地在現在、過去和未來遊走。新出作品有

《我是大衛》 (宇宙光) 、 「手斧男孩」系列(野人文化)和《大逃殺》上下(木馬

文化)都是和逃亡有關係,而且情節內容略帶血腥及暴力,表示在出版事業上不

再以過度保護孩子的角度出發,避免給予孩子可能帶有負面影響的書籍,畢竟在

成長過程中,我們沒有辦法保證孩子一個完全安全的環境,面對挫折與挑戰時,

仍然要迎面而戰。

2006 年華文網接續 2005 年再出版《奧茲國之奧茲瑪女王》 、 《奧茲國之桃樂絲 與奧茲魔法師》和《奧茲國之桃樂絲的奇幻之旅》 ,繆思出版《彼得潘》和《紅衣 彼得潘》;《彼得潘》原本是一齣名為 《彼得潘與溫蒂》的戲劇,演出後大受歡迎,作 者 詹姆斯‧馬修‧巴利在眾人的呼聲下,修改劇本和書名成 《彼得潘》, 彼得潘成 為童年代表象徵之一; 《紅衣彼得潘》是英倫敦大歐蒙街兒童醫院(原作者將版權 轉授給此醫院以援助其財務)經過百年後,號召許多兒童文學作家提交大綱進行 審查,最後選中潔若婷‧麥考琳進行續集創作。台灣東方的貓巴士出版社另有出 版《魔女宅急便》 ,1989 年被宮崎駿的吉卜力工作室拍成動畫電影。先覺出版在新 作上推出日本《佐賀的超級阿嬷》 ,作者將自己小時與外婆相處的時光寫成書,頓 時書市掉入一股懷舊風中,讓生活在高科技時代所帶來的快速、方便和繁華的我 們不禁思考節約和儉樸的好處,以及學習老人家的智慧的重要性。圓神出版西班 牙大家卡洛斯‧魯依斯‧薩豐的作品《風之影》 ;皇冠文化美國則有尼爾‧蓋曼的

《第十四道門》 ,作者的寫作領域跨及奇(科)幻小說、圖像小說、漫畫及劇本編 寫,代表作還有《星塵》 、 《美國眾神》和《阿南西之子》 。

2007 年青林國際出版《波特小姐》 、新潮社文化出版《大森林的小屋》 、哈佛 人出版《細數繁星》、如果出版社出版《爺爺和我》與《小男孩長大後》、台灣東 方出版《雨果的秘密》 , 《波特小姐》是紀錄彼得兔作者的創作過程和真愛旅程。 《細 數繁星》的作者露薏絲‧勞威 1990 年以此書獲得美國紐伯瑞文學獎金獎,1994 年又以《記憶傳授者》再獲得美國紐伯瑞文學獎金獎, 2007 年更榮獲「瑪格瑞特‧

愛德華獎」終身成就獎;第一本書以德國納粹時期為背景所寫成的逃亡故事,第 二本書中 12 歲的男主角喬納思被指派為一個同化社區裡唯一的記憶傳授人,等待 他接受完訓練後,發現其實每個人都有記憶和情緒,只是被封鎖了,所以他決定 將這些私物還給大家。 《爺爺和我》與《小男孩長大後》是魯瓦克的作品,前者描 述祖孫間深厚的情誼和高貴的情操,後者則擴及至非洲大陸、印度及美洲各地,

幽默風趣的狩獵故事、和爺爺之間的溫暖回憶,對生命的反省。三采文化出版「維 京小英雄」系列,包括《如何馴服你的龍》、《如何成為海盜》、《如何學好火 龍語》和《我是火龍,我馴服了維京人》。

2008 年是瑞典兒童文學大家阿思緹‧林格倫的 100 歲冥誕,天下雜誌一口氣

出版了「長襪皮皮」系列 3 本(《長襪皮皮》、《長襪皮皮出海去》、《長襪皮皮到南 島》 )及「小飛人」系列 3 本(《小飛人上報囉》、《小飛人逗管家》、《屋頂上的小 飛人》 )和《大草原凶殺案》 ,遠流也響應出版《強盜的女兒》與《獅心兄弟》 ,林 格倫的寫作風格大膽探討許多議題,作品幽默並且以兒童為本位,作品在世界各 地廣受歡迎;其中最為人知的是她積極為兒童權力發聲,促使瑞典在 1958 年成為 全世界第一個通過禁止兒童全面性體罰的國家,在她逝世後,瑞典政府為了紀念 之設立「阿思緹‧林格倫紀念獎」 ,獎金僅次於諾貝爾文學獎,是現今全球童書獎 金最高者。另一大紀事為「清秀佳人」出版一百年,2001 年正中書局以《清秀佳 人》出版之,由於書中女主角的頭髮是紅色,所以又有出版社以《紅髮安妮》 (格 林文化)出版之;100 年來,與安妮年紀相依的青少年讀者群以小說、繪本、電視 影集或是動畫觀賞閱讀之,常於紙本或是影視中來回。風雲時代出版曾於 1943 年 由影星伊莉莎白泰勒主演的《靈犬萊西》 。時報文化再出版《牧羊少年奇幻之旅》,

此書以古老寓言形式訴說一個追尋夢想的牧羊少年故事,原文版於 1993 年出版 後, 1997 年被譯介至台灣,2004 年以繪圖本再版、2008 年改換封面再次出版。 《巧 克力戰爭》 (羅柏‧寇米耶、遠流出版)於 1974 年剛出版時,由於內容直接指出 校園霸凌和教育僵化……種種問題,遭到許多保守團體的抗議,惡勢力雖然最終 仍佔上風,男孩為了自己的權益堅持,不輕易認同所謂的黑白,確確實實的為讀 者上了一課。羅德‧達爾的寫作風格 誇張幽默,在 《瑪蒂達》(天下遠見)中大量 引用「三」的上限,作者透過書中小女生表達自己對閱讀的讚同。 「莫札特四部曲」

(《大魔法師》、《光明之子》、《火焰盟約》和《豐饒女神》,高寶書版)為歷史小 說也像傳記,以音樂神童莫札特為主角,以他的生命故事和音樂創作為敍說主軸;

《灰色的彼得潘──池袋西口公園》 (木馬文化)是石田衣泉的推理小說;日本推理 小說在台灣翻譯出版的量很多,另有:松本清張的《零的焦點》 、東野圭吾的《宿 命》 、綾辻行人的《怪胎》和宮部美幸的《模仿犯》等; 《遜咖日記》 (Jeff Kinney、

博識圖書)打著「文學名著太遙遠」、「一本好看又好笑的讀本出現了」的名號,

書中記錄葛瑞男孩的青少年生活,家人朋友在他成長過程中如何打擊他,給他挫 折卻也讓他成功的日記。

經典重出是每一年都持續的,因為經典提供寫作的原點,具有歷史性、永恆

性和普遍性的特質,彼此之間又不衝突,因為永恆性和普遍性使經典在時間軌道

上行走;在人物刻劃上留住某一時代的孩子的樣貌,然而孩子的心也是有共同性

的特質,例如他們對大自然的喜歡,對冒險的挑戰以及對人事物的好奇心等,使 得他們可以在書本上遊走並且藉由閱讀主角的旅程得到遊戲的滿足。現代新出的 部分,歐美國家以冒險、校園和奇幻為主要出版主題;亞洲國家方面,日本以魔 幻寫實和推理為主,韓國則以親情、友情當道。即使翻譯來源國擴及 37 個國家,

經典重出或是現代新出的部分還是以美國、英國、德國、法國、日本等國為主。

第肆章、翻譯小說的市場需求 第一節 翻譯小說的出版社

郝明儀在〈台灣出版者的定位,以及未來的機會〉說台灣出版社的發展,以 1987 年解嚴為一分水嶺,政治禁忌消失了;著作權法重新修訂讓台灣擺脫「盜版 王國」的惡名,在版權交易、書展活動和出版合作上都漸漸地與國際接軌,出版 企業和國外書籍得以引進台灣市場;新生媒體的崛起和舊有媒體的變革,使得出 版業和社會大眾的結合更為密切;金石堂(1983 年)和誠品(1989 年)連鎖書店 大力發展,提供書籍的通路系統發生了革命性的變化,給予本土和翻譯作品廣大 的通路,並且提高發行的機會。自始之後,台灣的出版界便開始飛速發展。 (頁 21

~31)十年後的今天,除了實體的連鎖書店外,許多網路書店亦成立,例如博客 來,此外,許多出版社在官方網站上除了介紹自家出版書籍外,也設計網路購書 的選項,與便利商店結合「中午前訂書,隔天取書」的效率性,並且不時推出優 惠活動,讓讀者享有直接買書的便利及快速,不必再透過他者。早期(五○年代 至七○年代)的書店兼營出版社,像是台北牯嶺街、重慶南路和中山北路充斥滿 滿的獨立書店或舊書攤,然而,八○年代後,大型連鎖書店或是綜合書店形成,

帶給小書店強大的打擊,使之失去生存空間;另外,無論是實體店家或是網路空 間的連鎖書店,與出版社合作模式上可能會有退貨和欠款等問題,但是這些不在 本論文探討範疇內。

根據行政院新聞局(出版事業服務)的 2009 年《出版年鑑》中〈圖書出版業 家數統計圖〉 (經濟部商業司提供資料) ,截至 2008 年為止,已經有 10,002 家;比 起 2000 年的 7,093 家多出 2,909 家。觀看亞洲國家,香港和新加坡雖然經濟自由,

出版業發展卻不及台灣是因為這兩個行政地區的經濟發展以商業貿易活動為主,

每年也不像台灣有台北國際書展或是大陸有北京國際書展,然而大陸的出版業在 近幾年來迅速發展,受到政府的限制,仍然有其阻礙之處;不過大陸一樣是一位 可敬又可畏的對手,可敬在於其市場廣大、充滿商機,可畏則在於台灣和大陸共 享有部分的中國文化,因此兩者有許多可以競爭的產業,競爭之下總是有輸、有 贏,台灣的出版業在求生存之外,也開始尋求合作機會,兩岸之間的出版社合作 有越來越頻繁的趨勢。

陳信元在〈台灣出版業二○○○年營運策略〉中紀錄:

企業彼此之間的激烈競爭,是產業的成功關鍵……台灣出版業的特色是:

不論是大而全的出版企業,如遠流、時報,或小而專的出版企業,如立 緒、大樹文化、玉山社,都必須置身毫不留情的競爭環境中。以產品的 店銷通路而言,大部分書店的擺設空間都是固定的,任何一個書店經營 者都必須考慮經營績效的問題,產品只要滯銷,一定遭到撤架、退書的 命運,所以,出版企業如何尋找其他多元的通路,正是它能否永續經營 的關鍵。 (頁 75)

此說可印證在 2000 年到 2008 年來,一共有 170 家出版社翻譯出版青少年小說,

量多者超過一百本,量少者只有一本;不過都有他們存在的必要性,不同的出版 社為我們引進不同的作品,有些作品長長久久,有些作品則是曇花一現,不過無 論他們以何種發式出現在市場上,都提供讀者一個讀者新世(視)界的機會,也 是幫助出版社認識台灣書市的狀況,知道哪些書是受到國人接受,甚至喜愛的,

哪些書可能因為某些因素,不適合譯介至台灣,出版社在得與失的過程中,讓自 己更加確定自己的出版定位。

根據表五的統計「新苗文化事業有限公司」(137 本)和「東方出版社股份有 限公司」(118 本)是九年來出版翻譯青少年小說超過一百本者,兩間出版社皆很 有系統地譯介青少年小說,包括:美國紐伯瑞文學獎、英國卡瑞基文學獎、國際 安徒生獎、美國和日本圖書館協會推薦優良讀物等;東方出版社更是有計劃性地 將獲得獎項、推荐以及經典作品再集套成「福爾摩斯全集」 、 「亞森‧羅蘋全集」 、

「世界少年文學精選」 、 「金獎小說全集」和「世界兒童小說館」販賣。

出版量達到 50 本(100 本以下)的出版社有七間:皇冠文化最令人眼紅的出 版品之一是「哈利波特」系列書籍,不僅引起一股持久的奇幻風潮,也同時為大 家打了一針強心劑,出版業除了是文化事業外也可以有盈利收入;另一套令人熟 知的奇幻系列作品為「向達倫大冒險」 ,另有「推理謎」系列書籍。遠流出版則以

「粉靈豆校園小說」系列為名;小知堂則有「亞森‧羅蘋」系列和「福爾摩斯探 案」全集;繆思出版有「黃金羅盤」(上、下)。天下遠見有「酷小說」包括「神 奇樹屋」系列、 「波特萊爾大遇險」系列和「奇幻精靈事件簿」系列等, 「文學館」

則有「紐伯瑞大獎作品輯 I 改變世界」。尖端出版有「暮光之城」系列;奇幻基地

專精於奇幻類書籍出版經營,網羅各式各樣的奇幻故事翻譯出版,是不可多得的

專業出版社之一。

由上述二段可以看出,九年來翻譯出版一百本以上的兩家出版社皆以書籍受 到國、內外獎項或推薦為主,單本或是整套販售,除了有獎項和推薦的品質保證 之外,將同一類獎項或是推薦書籍的書目數量累積到十本左右再以優惠價推向市 場一次,頒發獎項或是推荐單位的活動大部分是一年一次,如此新書加上舊書不 斷的在市場上出現,可以讓書本成為常銷書外,也可以帶動彼此的銷售量。第二 階段的引進書籍皆以「書系」的方式來延長書在市場上的生命,系列書不會一次 出齊,首發本在測試市場的溫度,如果反應不錯,則會繼續;又或是,國內外、

出版社洽談版權時已經談好一系列的了,所以即使市場反應不熱絡,礙於版權已 經簽定,也不得不依合約出版,希望藉由書一本一本的問市後,會增加彼此的曝 光率和銷售量。至於九年來出版翻譯青少年小說的出版量在 50 本以下者,大致情 形為:量介於 20 本至 50 本之間的出版社有 14 家;介於 10 本至 20 本之間的出版 社有 18 家;10 以下的則有 128 家,其中只出版 1 本的有 55 家(詳細資料請參考 表五) 。在青少年翻譯小說這一塊的出版量多與少,沒有辦法談論該出版社的好或 壞,每一家出版社皆有其出版方向和出版類別等計劃,只有少數幾家專職出版兒 童或是青少年讀物,大部分仍然兼賣成人文學或是雜誌報刊等多元發行,以不同 的姿態出現在市場上。

表五:2000 年至 2008 年出版翻譯小說的出版單位統計

序號 出版單位 數量

1 新苗文化事業有限公司 137

2 台灣東方出版社股份有限公司 118

3 皇冠文化出版有限公司 89

4 遠流出版事業股份有限公司 77

5 小知堂文化事業股份有限公司 71

7 天下遠見文化事業群 62

6 繆思出版有限公司 61

8 尖端出版 城邦文化事業股份有限公司 59 9 奇幻基地出版 城邦文化事業股份有限公司 58

10 小魯文化事業股份有限公司 44

11 商周出版 城邦文化事業股份有限公司 43

12 蓋亞文化 38

序號 出版單位 數量

13 玉山社出版事業股份有限公司 37

14 時報文化出版企業股份有限公司 26

15 晨星出版有限公司 25

16 大田出版有限公司 25

17 麥田出版

(城邦文化事業股份有限公司/家庭傳媒城邦分公司) 25

18 維京國際股份有限公司 23

19 三采文化出版事業有限公司 21

20 允晨文化事業股份有限公司 20

21 台灣商務印書館股份有限公司 20

22 英商維京群島商高寶國際有限公司台灣分公司 20

23 野人文化有限公司 20

24 城邦文化事業有限公司 19

25 財團法人基督教宇宙光全人關懷機構(出版部) 18

26 木馬文化事業股份有限公司 18

27 台灣國際角川書店股份有限公司 18

28 圓神出版社有限公司 17

29 聯經出版事業股份有限公司 16

30 正中書局股份有限公司 15

32 貓巴士出版社 台灣東方出版社股份有限公司 14

31 東雨文化事業有限公司 13

33 新雨出版社 12

34 天培文化有限公司 12

35 幼獅文化事業股份有限公司 12

36 高富國際文化股份有限公司 主人翁書坊 12

37 日月文化出版股份有限公司 11

38 唐莊文化事業有限公司 11

39 華文網股份有限公司(偵查館/沃爾文化出版事業部/全球華 文聯合出版平台/第三出版事業部‧崇文館) 11

40 探索出版有限公司 11

41 春天出版國際文化有限公司 10

42 大塊文化出版股份有限公司 9

序號 出版單位 數量

43 品冠文化出版社 9

44 新潮社文化事業有限公司 9

45 天下雜誌股份有限公司 8

46 方智出版社股份有限公司 8

47 共和國文化事業股份有限公司 8

48 飛寶國際文化股份有限公司 8

49 福地出版股份有限公司 8

50 遠足文化事業股份有限公司 7

51 INK 印刻出版有限公司 7

52 天衛文化事業股份有限公司 7

53 高談文化事業有限公司 7

54 奧林文化事業有限公司 7

55 旗林文化出版社有限公司 7

56 巨河文化有限公司 6

57 宇河文化出版有限公司 6

58 格林文化出版事業股份有限公司 6

59 遊目族文化事業有限公司 6

60 旗品文化出版社 6

61 大好書屋出版股份有限公司 5

62 平裝本出版有限公司 5

63 先覺出版股份有限公司 5

65 哈佛人出版有限公司 5

66 風雲時代出版股份有限公司 5

67 獨步文化 城邦文化事業股份有限公司 5

64 角色文化事業有限公司 4

68 如果出版社 大雁文化事業股份有限公司 4

69 米娜貝爾出版公司 4

70 志文出版社 4

71 和平圖書有限公司 4

72 知書房出版社 4

73 采竹文化事業有限公司 4

序號 出版單位 數量

74 海鷗文化出版圖書有限公司 4

75 晨曦出版社 4

76 凱特文化創意股份有限公司 4

77 貓頭鷹出版社 4

78 寶瓶文化事業有限公司 4

80 出色文化 3

81 布波出版有限公司 3

82 好FUN 文化 3

83 明天國際圖書股份有限公司 3

84 林鬱文化事業有限公司 3

85 狗狗圖書有限公司 3

86 國語日報社 3

87 國際少年村 3

88 新雅文化事業有限公司 3

89 暢通文化事業有限公司 3

90 稻田出版有限公司 3

79 一方出版有限公司 2

91 九歌出版社有限公司 2

92 三之三文化事業股份有限公司 2

93 大步文化 2

94 女書文化事業有限公司 2

95 日之昇文化事業有限公司 2

96 文經出版社有限公司 2

97 左岸文化事業有限公司 2

98 行人出版社 2

99 百善書房 2

100 希代書版集團發行 2

101 冠品宏文化事業有限公司 2

102 春光出版 2

104 科寶文化事業有限公司 2

105 美麗殿文化事業有限公司 2

序號 出版單位 數量

106 風向球文化事業有限公司 2

107 校園書房出版社 2

108 馬可孛羅文化 2

109 智庫股份有限公司 2

110 棉花田文化事業有限公司 2

111 詠春圖書文化事業有限公司 2

112 詠星藝能事業部 2

113 新手父母出版 城邦文化事業股份有限公司 2

114 新路出版有限公司 2

115 經典傳訊文化股份有限公司 2

116 漢湘文化事業股份有限公司 2

103 星光出版社 1

117 一方出版有限公司 麥田出版 城邦文化事業股份有限公司 1

118 九周出版文化事業有限公司 1

119 二魚文化事業有限公司 1

120 大可出版社 1

121 大慶出版社 1

122 大賣文化有限公司 1

123 大樹林出版社 1

124 中國知的出版社 1

125 天下出版股份有限公司 1

126 方言文化出版事業有限公司 1

127 文房文化事業有限公司 1

128 心靈工坊文化事業股份有限公司 1

129 台灣國際書店股份有限公司 1

130 平安文化有限公司 1

131 布克文化出版事業部 1

132 尼羅河書房 1

133 立緒文化事業有限公司 1

134 光啟文化事業 1

序號 出版單位 數量

135 如何出版社有限公司 1

136 宏文館圖書股份有限公司 1

137 典藏藝術家庭股份有限公司 1

138 東佑文化事業有限公司 1

139 東觀國際文化股份有限公司 1

140 法鼓文化事業股份有限公司 1

141 青林國際出版股份有限公司 1

142 星盒子出版事業群 1

143 英屬蓋曼群島商家庭傳媒股份有限公司城邦分公司 1

144 風信子文化 1

145 凌域國際股份有限公司 1

146 核心文化事業有限公司 1

147 泰電電業股份有限公司 1

148 財團法人董氏基金會 1

149 健行文化出版事業有限公司 1

150 商周出版 家庭傳媒城邦分公司 1

151 商務印書館(香港)有限公司 1

152 傑克魔豆文化事業股份有限公司 1

153 博識圖書出版有限公司 1

154 普天出版社 1

155 普林特斯資訊股份有限公司 1

156 華谷文化事業有限公司 1

157 順達文化事業有限公司 1

158 奧光文化事業有限公司 1

159 新格出版有限公司 1

160 漢藝色研文化事業有限公司 1

161 輕舟出版社 1

162 鳴嵐國際智識股份有限公司 1

163 墨文堂文化事業股份有限公司 1

164 廣東教育出版社 1

165 樂透文化事業有限公司 1

序號 出版單位 數量

166 學研館文化‧ 書櫃文坊 1

167 聯合文學出版社有限公司 1

168 臉譜出版 1

169 豐德科學教育事業有限公司 1

170 麒麟文化出版社有限公司 1

(資料來源:研究者整理)

第二節 國外獎項對翻譯小說選定出版之影響

在美國,暢銷書榜的開始來自於 1985 年的《讀書人》(The Bookman)刊物,

裡只就文學類作品排名;1912 年《出版人週刊》 (Publisher Weekly)首先針對非文 學類作品排行, 1913 年加入文學類作品;1942 年《紐約時報書評》 (New York Times Book Review)或稱「紐約時報暢銷書榜」才固定每週一次的推出排行榜作品。 ( 《暢 銷書的故事》 ,頁 43)書的排行榜和評論開始影響一本書的生死,正面影響有助於 新書的銷售與能見度,負面影響則可以迫使一本書快速消失在市上。一本書是否 得獎,也有同樣的結果;以下針對台灣出版社引進作品獲得的國外獎項做簡單介 紹:

12

美國「紐伯瑞獎」 (The Newbery Medal for Best Children's Book)創設於 1922 年,由當時的兒童書商梅爾契爾(Frederic Melcher)建議美國圖書館學會(American Library Association,簡稱 ALA)為紀念有「兒童文學之父」的英國書商約翰.紐 伯瑞(John Newbery,1713-1767)而設置,約翰.紐伯瑞出版了世界第一本兒童 讀物「美麗的小書」(A Little Pretty Pocket Book),被認為是首次專門寫給兒童 的書籍,並將兒童書與成人書劃分出明確的界線,為兒童讀物的出版開了先鋒。

「美國紐伯瑞獎」由美國圖書館協會的分支機構──美國圖書館兒童服務學會

(Association for Library Service to Children)舉辦,評審為美國各地的資深圖書館 館員,重視的是文本,至於書籍本身的插圖、美術設計及紙張品質皆為次要的標 準。紐伯瑞的入圍作品除故事必須原創外,對於類型內容都無任何限制,1971 年 前只有一名「紐伯瑞金牌獎」(Newbery Medal Award),之後為了鼓勵創作,增 加多名「紐伯瑞銀牌獎」(Newbery Honor Books)。參選「紐伯瑞獎」的標準為:

(一)作者必須是美國公民;

(二)作品初版地點必須在美國,並且使用英文書寫;

(三)作品必須對美國兒童文學有所貢獻。

「國家圖書獎」(National Book Awards)創立於 1950 年,此獎項的目的是為了提 升大眾對優秀美國作品的認識,並在整體上促進閱讀風氣。強調美國籍作者的英 文作品,除了文學性的成就,作品也往往能反映出美國的歷史文化和價值觀等;

12 各獎項資料參考自:文建會兒童文化館官方網站「獲獎好書:國際獎項」,台北市立圖書館官方網站「好 書通報:得獎好書」

頒發的獎項包括小說、非小說、詩、青年文學以及美國文學傑出貢獻獎章(Medal for Distinguished Contribution to American Letters)等,由國家圖書基金會(The National Book Foundation)選出五人的評審小組(其中包含一名主席),由他們獨 力作業選出各類獎項的得主。「火鳳凰書獎」 (Phoenix Book Award)由兒童文學 協 會 ( The Children’s Literature Association, 簡 稱 ChLA ) 的 試 金 石 委 員 會

(Touchstone)創立,該獎項會讓一些比較被忽略及較為無名的英文優良童書,再 次被大家閱讀;自 1985 年起每年公布得獎圖書,自 1989 年起新增推薦好書。「國 家書評獎」(National Book Critics Circle)成立於 1974 年,是一個由近七百位書 籍編輯與評論家組成的非營利組織,每年由會員選出 24 位會員組成評審委員會,

推薦及評選當年度的好書,共分為 5 類:小說類、非小說類、傳記類、詩類及評 論類。

英國「卡內基文學獎」 (Carnegie Medal)設立於 1936 年,是英國圖書館協會 為紀念蘇格蘭慈善家安德魯‧卡內基(Andrew Carnegie,1835-1919)而設,主要 是頒發給英國的兒童小說家或是青少年小說家;現由 CILIP(the Chartered Institute of Library and Information Professionals)負責;每年與姊妹獎「凱特格林威獎」 (The CILIP Kate Greenaway Medal)同時頒布。「大閱讀 Top100」(The Big Read)由 BBC 舉辦,讓英國民眾票選最愛小說 Top100、Top20 和 Top1,目的在於藉由全民 運動,重新燃起讀者們對小說閱讀的興趣。 「科學圖書獎」(Science Book Prizes)

由 1988 年英國皇家學院(Royal Society)得到 Copus 公司的贊助而設置, 2000 年到 2006 年換贊助公司 Aventis,更名為「艾凡提斯科學書獎」(Aventis Prizes for Science Books),2007 年到 2010 年再更名為「Royal Society Prizes for Science Books」;分為兩大獎項,成人獎(General Prize)及(14 歲以下)青少年獎(Junior Prize),青少年獎的評審方式由五位成人評審挑出六部入選作品後,再將推選得 獎作品的工作交由 14 歲以下學童共同票選決定。

紐西蘭「蒙大拿紐西蘭圖書獎」 (Montana New Zealand Book awards)於 1996 年設立,每年頒發一次;共分小說、詩歌、歷史、自傳、參考書或選集、環境、

生活風格或當代文化、插畫等八類。另外還有一個讀者選出的獎項(Readers' Choice Award),提供民眾主動參與的機會。

加拿大「總督文學獎」(The Governor General's Literary Awards)於 1937 年創

設,每年評選一次,頒發獎項包含小說、非小說、戲劇、兒童文學(文字和插圖)、

詩歌及翻譯六大類。1937 年時,參選作品僅限於使用英語寫作或從法語翻成英語 的小說、非小說、詩歌、戲劇;一直到 1959 年,加拿大藝術委員會(Canada Council for the Arts)接掌此文學獎的運作後,在該年增加了以法語寫作作品之獎項;1987 年再增加兒童文學的文字和插圖等兩個項目。

澳洲「西澳洲青少年書獎」(West Australian Young Readers’Book Award)是 由西澳洲的兒童及青少年讀者票選的圖書獎項,此獎設置的目的在激發青少年快 樂閱讀的熱情、豐富兒童的閱讀經驗及培養他們評鑑圖書的能力;分為兒童及青 少年兩組,當地的兒童及青少年讀者可以透過學校圖書館及公共圖書館評鑑當年 度好書、推薦下年度參選圖書,而票選結果將產生當年度的獲獎圖書。

德國「最美麗的書獎」 (Die schönsten deutschen Bücher)的創設單位為德國書 藝基金會,辦公室設在來布尼茲成立於 1929 年;曾經於納粹時期(1933 年至 1952 年)停辦,1965 年至 1989 年分為東德(來布尼茲)、西德(法蘭克福)兩處,一 直到 1990 年柏林圍牆倒塌,才再次整合在來布尼茲。宗旨在於促進書籍設計與印 刷的提昇,書籍內容與意識型態不列入評審範圍內。

西班牙「塞萬提斯獎」 (Premio Miguel de Cervantes)於,1975 年開始運作,

直到 1976 年才正式頒授第一個獎給西班牙詩人季倫;每年的提名工作由西班牙皇 家學院、各西語系國家的語言學院以及過去的得獎人負責,經西班牙文化暨教育 部長主持的評審團會議後,於《唐吉訶德傳》作者塞萬提斯逝世紀念日(4 月 23 日)舉行典禮,由西班牙國王親自頒獎。自 1980 年以後,規定不得分享、從缺或 頒給已亡故者。

日本為了紀念芥川龍之介及直木三十五,「文藝春秋社」社長菊池寬於 1935 年(昭和 10 年)1 月號的《文藝春秋》發表「芥川、直木賞宣言」,設立「芥川 獎」和「直木獎」,目的在獎勵文壇的新人,每年的一月和七月頒發,得獎作品 可刊登於三月和九月的《文藝春秋》上以度過 2 月及 8 月的出版淡季;後來改為 日本文學振興會主辦。「芥川獎」以尚未成名或新進作家為主,評選標準在於作 品能否為純文學領域帶來新氣息,有「最具前瞻性和未來性的純文學指標」;而

「直木獎」則較偏向大眾文藝作品取向,鎖定戀愛小說、時代小說和推理小說等 大眾化作品,較重視作品的故事性,能夠得到的,都是代表大眾文學銷售的指標。

兩個獎項評選方式均相同,是以各大報紙、雜誌、同人誌所登載的作品為對象,

從中選取文壇上較不知名的作家或新人的優秀作品。原則上一次選取 1 至 2 位得

獎人,也有從缺的情形;每個人只有一次獲獎機會,所以歷年來不會有重複的得 獎人;評審委員約由 10 位文壇知名作家所組成,已為日本文壇重要代表獎項之一。

以上這些獎項是各國青少年兒童學習閱讀、寫作的參考指標,大部分的獎項 也會贈予得獎人獎金,讓作家可以減少擔憂生活的經濟負擔,得以專心致力於寫 作。下列出版社(等未列出者)便有出版獲得這些獎項肯定的作品翻譯至台灣:

(一)「新苗文化事業有限公司」出版獲得紐伯瑞大獎的書籍 8 本,其中又同時 獲得美國圖書協會最佳青少讀物、美國圖書協會優良兒童讀物、紐約時報 年度優良讀物和波士頓全球角書獎的推薦,例如《吉莉的選擇》等;

(二)「東方出版社」出版獲得紐伯瑞文學獎、卡瑞基文學獎、國際安徒生獎、

美國和日本圖書館協會推薦優良讀物等作品,例如《那一年在奶奶家》;

(三)「小魯文化」出版紐伯瑞文學獎、美國圖書館協會最佳青少年圖書和卡瑞 基文學獎等作品,例如《走了一位老師之後》;

(四)「維京國際」出版美國國家書卷獎等作品,例如《印地安人的麂皮靴》;

(五)「天培文化」出版鵝毛筆獎等作品,例如《大象的眼淚》;

(六)「玉山社」出版德國青少年文學獎等作品,例如《海豚的夏天》;

(七)「木馬文化」出版直木賞等作品,例如《計數器少年》;

(八)「繆思出版」出版國際安徒生獎等作品,例如《時間的皺紋》;

(九)「財團法人基督教宇宙光全人關懷機構」出版蘇黎士兒童文學獎等作品,

例如《天使掉進破鞋盒》;

(十)「商周出版」出版惠布萊特小說獎等作品,例如《趕象人》。

以上十家出版社是九年來出版較多得獎翻譯青少年小說者,前三家則是集大量 者,後來漸漸有更多出版社加入翻譯出版得獎的國外小說,看來得獎小說的版權 也不再限定於某幾家出版社,而是看誰談得出版權就可出版的較公平的生意競爭 行為。

張子樟在〈路是無限的寬廣〉中說明,美國的青少年小說出版相當的蓬勃,

作品產量多、題材多樣化、品質兼優的小說家也多,因此小說出版界相當注重青

少年的閱讀習慣與購買能力,出版社通常有專門的部分和人力負責兒童文學作品

的工作。一般出版單位在出版一本新的小說時,會先以精裝本方式問世,測試市

場的反應,例如:書籍銷售額、讀者接受度和推薦評論等,再推出方便攜帶、價

格較低的平裝本。另外,美國當地與兒童文學相關的報章、雜誌、期刊研究和獎

項非常的多,藉由這些專業的文章介紹與評論,公開討論創作、出版等議題,具 有推動引領的功效,讓出版社、創作家、書評者之間有良好的溝通管道。( 《少年 小說大家讀:啓蒙與成長的探索》 ,頁 177~179)

獲得獎項的肯定,除了對作者是一大鼓舞之外,對於作品在市場上的銷售也 是一正面的推動;觀看九年來,國外翻譯至台灣的青少年小說的原因之一即是先 在來源國先獲得該國人的認同,作者以其書籍受到獎項、書評等肯定,擁有一定 的聲譽,當外國出版社或是書的經紀人在洽談版權時,大多是以這些獲獎書籍或 是已有名氣的作者為優先,以確保翻譯至另一個國家時,在廣告宣傳上容易行銷,

例如:標明XXX書榮獲XXX等獎,並且已經售出幾本(上千或上萬的數量)

以及賣出XX國版權來吸引讀者目光,在市場銷售時也可能有較好的成績。

第三節 翻譯小說在國內受到推薦情形

本節以行政院新聞局的「中小學生優良課外讀物」 、台北市立圖書館的「好書 大家讀」、《中國時報》的「開卷好書」和《聯合報》的「讀書人」來觀察翻譯小 說在台灣出版後,受到國內政府單位、圖書館和報紙推薦的情形。

一、行政院新聞局的「中小學生優良課外讀物」 ,設立於 1983 年;2002 年以 前每一年定期舉辦一次,2003 年起因應出版量大符增加,改為每半年舉行一次。

為了選出「富有啓發性、益智性、教育性及趣味性作品」 ,新聞每年邀請不同領域 的學者、創作者、教師和圖書館長等人士,從該年參選「中小學生優良課外讀物」

的圖書及雜誌,做初審以及確定入選的工作,再印製清冊送至各中小學與公私立 圖書館,提供各界兒童讀物選目參考。新聞局設立此推薦的活動是:

兒童青少年讀物是形塑與啓發人類「前成年期」人格、智慧及社會性的 重要來源,兒童時期的閱讀經驗對日後人生歷程有重大的影響。兒童青 少年透過閱讀,可形塑對社會的觀察、了解,引起對有情大地、大自然 的好奇,感受生活的樂趣與生命的奧秘,培養美感經驗及閱讀品味,珍 惜共同的生活環境。因此,新聞局舉辦「中小學生優良課外讀物」推介 評選活動,除鼓勵出版社繼續為國家幼苗出版好書,也希望透過這些好 書的推介,達到鼓勵兒童及青少年,甚至親子間閱讀之目的,期共同建 造一個理想的書香社會。(〈前言〉,行政院新聞局第十八次推介(2000 年) ,2000 年 12 月)

「中小學生優良課外讀物」一共分為七類,包括圖畫書故事類、科學類、人 文類、文學語文類、漫畫類、雜誌類、叢書‧工具書類。另外於 1996 年另外設立

「小太陽獎」分為出版獎和個人獎兩項,主要是為了鼓勵文字和圖畫創作、出版 社文字和美術編輯、出版,為出版優良兒童青少年讀所做的貢獻。本節參考「文 學語文類」中入選的翻譯小說作品作為觀察其受到推薦的情形;該類囊括本土創 作和翻譯作品,作品類別除了小說外還包括故事散文,綜合 2000 年至 2008 年的 評選標準大致為:

(一)門檻方面:適讀年齡符合學齡前及中小學生讀者,詞彙與內容應與中小學

生語文學習程度相近,多次中譯的世界文學名著(因為經典文學作品已經

有其力歷史地位和傳承價值)及國學入門書或教科書者不推薦;

(二)內容方面:內容健康、具有教育性,情節安排別出心裁,不包括兒童青少 年不宜情節,例如:暴力、情色或過度怪力亂神等;

(三)主題方面:主題正確、具有啓發性、呈現多元價值觀、開拓思考視野,強 調追求與激勵人生鬥志;

(四)文字方面:用字遣詞優雅流暢、富有可讀性,可提升語文表達和寫作能力;

(五)技巧方面:敘述靈活、可以引發閱讀樂趣、富有生命力;

(六)編印方面:紙張柔和、字體大小合宜、編排大方、印刷裝幀高雅、印刷清 晰,校對上無誤與編輯無瑕疵;

(七)插圖方面:構圖新穎、細緻和諧、圖文呼應能引發美感;

(八)優先推薦本土作品,國外新書首次中譯(全譯本與完整版) ;

(九)個人或出版社提供出版品多者,不宜全選。

由上列內容可以看出, 「中小學生優良課外讀物」希望藉由推薦各讀者具有「正 向影響」的書籍,隨著推薦的次數越來越多,規則也越訂越詳細以提高圖書品質,

例如:不推薦經典名著的再譯出版,因為他們已經為大家所熟悉;為了保護以及 鼓勵本土創作,推薦時以本土作品為先;顧及後期的翻譯作品在時間上的搶先,

校對時錯誤百出或是編輯多瑕庛者,即使原文書籍值得一讀,仍不給予其譯作推 薦;單一出版者如果有太多的參選作品,為求得公平性,也盡量不全選等。

下表是 2000 年至 2008 年翻譯青少年小說受到「中小學生優良課外讀物」推

薦的數量統計:

表六:「行政院新聞局推介中小學生優良課外讀物(文學語文類)」

推薦翻譯小說 情形

年度 年度

得獎總數

翻譯青少年小 說總出版量

翻譯 青少年小說獲獎

2000 202 60 18

2001 94 97 23

2002 128 173 22

2003 136 199 33

2004 224 228 72

2005 232 258 68

2006 220 202 57

2007 156 242 50

2008 153 267 49

總數 1545 1726 392

(資料來源:研究者整理)

2000 年至 2008 年這九年來在台灣,翻譯的青少年小說共有 1,726 本,獲得「中 小學生優良課外讀物」推薦的數量和佔「中小學生優良課外讀物」的總入選書目 皆接近四分之一,扣除該類另收入推荐的散文、故事和童話等書目,再屏除本土 作品先收原則,四分之一的翻譯青少年小說受到推薦是肯定。

二、台北市立圖書館「好書大家讀」評選活動,主要為鼓勵出版好書,指導 青少年兒童讀好書,同時建立優良童書評鑑制度,提倡讀書風氣;評選結果會印 製成《好書指南》發放至相關單位,也會刊登於合作的報刊上。 「好書大家讀」第 一次舉辦時間為 1991 年,當時由中華民國兒童文學學會和民生報共同發起創辦,

後來獲得行政院文化建設委員會、台北市立圖書館、國語日報、幼獅少年、聯合 報系聯經出版系列和中華民國兒童文學學會等單位的支持贊助,各擔任其主辦及 協辦單位角色。一開始,只是分梯次選出好書不分組;1995 年改為「文學‧綜合」

和「科學讀物」兩組分梯次評選;1997 年因為參選圖書日多,又從「文學‧綜合」

分出「圖畫書」 ,共三組分梯次評選;2001 年時,三組再分出「非故事文學」、「故

事文學」 、 「知識性讀物」 、 「圖畫書及幼兒讀物」 ,2003 年起(至 2008 年)再調整

為「故事文學」、「非故事文學」、「圖畫書及幼兒讀物」、「知識性讀物」等組,再

將各書的類分進各組進行評選。本節參考「故事文學」組翻譯類入選書籍作為推

薦標準,該類包括:小說、故事、童話的文本。

「好書大家讀」評選活動每屆類別選書本數不同,依照各年度出版的量而定。

推薦標準為:

(一)適合青少年、兒童閱讀之圖書,超過國中(高中以上)者不收,如為成人 讀物、親子讀物或漫畫圖書亦不收;圖書亦不重複推薦。

(二)情節生動、引發閱讀樂趣;

(三)文字流暢;

(四)人物刻劃深入、靈活;

(五)文字編輯、美術設計精緻等。

「好書大家讀」 (162 本)和「中小學生優良課外讀物」(392 本)每年推薦的 書目數量較多,即使前者的量少於後者 230 本,但是推薦書籍多有重疊之處,表 示好書經得起考驗。

下表是 2000 年至 2008 年翻譯青少年小說受到「好書大家讀」推薦的數量統 計:

表七: 「北市圖好書大家讀(故事文學翻譯類)」推薦翻譯小說情形

年度 年度得獎總數 翻譯青少年小說 總出版量

翻譯 青少年小說獲獎

2000 12 60 19

2001 10 97 12

2002 14 173 8

2003 13 199 6

2004 21 228 9

2005 66 258 11

2006 84 202 17

2007 76 242 40

2008 70 267 40

總數 366 1726 162

(資料來源:研究者整理)

三、 《中國時報》的「開卷」創刊於 1988 年 4 月 24 日;以周刊方式、黑白印 刷,刊登在《中國時報》副刊上的一個版面,直到 1989 年 6 月才改為彩色印刷;

1991 年 5 月改為五個版面的「開卷專刊」,隔年 5 月再改名「開卷周報」;專門介 紹兒童讀物與其作家,每年年底會選出該年度好書推薦給其讀者。1990 年再推出

「名家推薦新書」 ,每個月由兩位作家或學者推選出最近出版的文學和非文學類書

籍,每週挑選出最值得推薦的好書並且撰文導讀;1991 年成立「開卷書評小組」,

包括一般書籍和兒童書籍兩組,目前類別包括:中文創作、翻譯、美好生活推薦 書、最佳青少年圖書和最佳童書(圖畫故事書) ,然而翻譯類中的書籍讀者為成人,

翻譯青少年說則歸在最佳青少年圖書內。綜合其選書標準為:

(一)以適合兒童(2 到 12 歲)及青少年(13 到 18 歲)讀者為中心的書籍;

(二)經典學術性著作不在推薦範圍內;

(三) 「最佳青少年圖書」和「最佳童書」兩項合計,創作與翻譯至少維持 3 與 7 之比例(或是 4 與 6);

(四)具出版指標性,適合一般大眾閱讀;

(五)主題具啓發性和前瞻性,內容引發思考、樂讀和學習,探討藝術本質;

(六)編排活潑、編輯嚴謹;

(七)譯筆流暢、行文淺明、可讀性高,文字結構嚴謹有系統。

值得注意的是,評審特別在評選翻譯青少年小說時提出「譯筆流暢」的要求,

對譯文的要求即是對譯者的要求,也是為書籍的文字品質把關;一旦規則被明文 說出時,出版社編輯者和譯者便會轉而對工作的負責。

表八: 「中國時報開卷好書(最佳青少年圖書)」推薦翻譯小說情形

年度 年度得獎總數 翻譯青少年小說 總出版量

翻譯 青少年小說獲獎

2000 5 60 4

2001 5 97 4

2002 13 173 6

2003 5 199 3

2004 3 228 1

2005 12 258 2

2006 6 202 4

2007 5 242 4

2008 4 267 3

總數 58 1726 31

(資料來源:研究者整理)

四、 《聯合報》的「讀書人」創刊於 1992 年 4 月 16 日,停刊於 2008 年 12 月

31 日。剛開始創刊時只有一個版面,後來改為兩個版面,以報導作家或是出版家

等相關訊息。每個月的最後一個星期,讀書人的第二版專門介紹兒童讀物;其餘

各周的兩版均以介紹成人書籍和其作家為主。

表九: 「聯合報讀書人(讀物類)」推薦翻譯小說情形

年度 年度得獎總數 翻譯青少年小說 總出版量

翻譯 青少年小說獲獎

2000 5 60 2

2001 5 97 1

2002 10 173 0

2003 5 199 1

2004 11 228 0

2005 5 258 0

2006 14 202 0

2007 0 242 0

2008 0 267 0

總數 55 1726 4

(資料來源:研究者整理)

相對於「中小學生優良課外讀物」和「好書大家讀」推薦圖書的量, 「開卷好 書」和「讀書人」的年度書單量是少了許多,而且推荐書目大多以本土創作為主,

可以猜見推薦者對本土抱持期待,以及藉由鼓勵來保留其發展空間。受到任何推 薦的書籍,在其書腰或是廣告文字中皆會印上受到推薦的字樣,雖然規模較大的 出版社所佔比例往往高於新成立或是小型出版社,但是對於兩者,無論在銷售量 上或是提高聲譽上都有實質的影響。

綜和四種推薦單位,九年來一共有四本受到一致的推薦:

(一) 《洞》 (2000 年,Louis Sachar,小魯)翻譯自美國;(二)《光草 牆上的異 想世界》 (2000 年,羅伯托‧皮烏米尼,旗品文化)翻譯自義大利;(三)《但願我 不是一隻小鳥》 (2001 年,莉塔‧古金斯基,玉山)翻譯自德國;(四)《碎瓷片》

(2003 年,琳達‧蘇‧帕克,台灣東方)翻譯自美國。

從引進國外翻譯文本至台灣,不但擴展書的市場,讓原本的台灣民間口傳文學、

原住民兒童文學、客家兒童文學、日本兒童文學和中國兒童文學等,再注入更多

采多姿的各國文化色彩,表現出台灣對世界文學的開放的接納性;面對強大的翻

譯文學,我們不僅不排斥,並且努力準備好自己,在翻譯作品和本土作品中取得

平衡;推薦單位的評鑑制度上亦不特別偏袒任何一方,明訂推選制度,讓雙方並

存,取得各自的空間;由政府單位與民間報刊建立的評鑑制度,亦帶給出版社和

創作者一個品質管控的標準和努力的目標,我們得以在市場上看見更多的好書。

表十:2000 年至 2008 年翻譯小說受到各類推薦的數量總統計:

獎項/

年度

年翻譯 青少年小說

總出版量

行政院新聞局推介中 小學生優良課外讀物

(文學語文類)

北市圖好書大家讀

(故事文學翻譯類)

中國時報 開卷好書

(最佳青少年圖書)

聯合報讀書人

(讀物類)

2000 60 18 19 4 2

2001 97 23 12 4 1

2002 173 22 8 6 0

2003 199 33 6 3 1

2004 228 72 9 1 0

2005 258 68 11 2 0

2006 202 57 17 4 0

2007 242 50 40 4 0

2008 267 49 40 3 0

總數 1726 392 162 31 4

第伍章、結論

2000 至 2008 年在台灣出版的翻譯青少年小說一共有 1,726 本,參與出版的出 版社共有 170 家,來源國橫跨五大洲、總共 37 國,出版量多顯示出翻譯青少年小 說市場的龐大,來源國多表示讀者對於多元文化接受性高;即使如此,台灣翻譯 青少年小說的來源國儘管不再限定美國或是日本國家,但是因為台灣的日本殖民 歷史、日本在地理距離上與台灣接近,以及英語被視為國際語言,加上台灣國民 教育推動英語教育等因素,使得英(美)語系國家與日本的青少年小說仍然為台 灣翻譯青少年小說的大宗來源國,其次才是德國、法國與韓國。

早期,台灣的兒童文學翻譯多以介紹外國的經典名著為主,經典作品歷經時 間的考驗,讀者的試驗,即便它記載的是某一段時間點上人的生活模式,藉由全 人類的文化共通性,以及大自然中不變的法則,它讓讀者在閱讀的當下體驗過去;

譯源國的人閱讀它可能帶著緬懷的心情,想念過去的美好時光,他國人閱讀它則 可增強對譯源國的了解,因為它把當時的人、事、物和景以文字留下來了,知道 一個國家的過去才得以懂得它的現在。又,經典名著譯介的時間早,無論是以童 話、故事、散文或是小說的形式再出版的情形每一年都發生,不管是翻譯的方式 是新翻、編翻、刪譯、改寫或抄襲他人譯文,故事中的人名、地名等都已產生慣 用性用法,如果某一版譯文中有錯誤,也經過一改再改得到修正;出版社也將讀 者視為一個體,不再因為目標讀者是青少年而做刪減或是修改原文的動作,慢慢 的有出版社將原文本透過譯文原汁原味的呈現給讀者。

現代新出的翻譯青少年小說則以奇幻為勝,奇幻小說讓讀者自由穿梭在不同 的時空中,讓讀者得以逃離真實的世界;自從「哈利波利」全球狂賣,讓出版界 在低潮的經濟中看見錢(前)方的希望,當然,出版事業是文化事業,並不是所 有從事出版業的工作者都向錢看齊,但是只要是營利事業就得有金錢收入,以應 付出版社的支出,同時支持出版的夢想;於是一系列的奇幻作品就產生了,除了 以系列作品攻佔市場,希望藉由拉長出版時間可以常見於書架上,增加機會讓讀 者接觸,再藉由作品改編成的動畫、電影或是電視劇的大量曝光率,以提升買氣,

讓奇幻的主題排名在所有類別中的第一名。主題到奇幻就會聯想到冒險,另外還

有科幻、怪奇(神怪)和通俗(武俠) ;冒險就是願意冒著喪失生命的危險、失去

情感的危險或是沒有金錢的危險等情境去從事某一件事,但是在採取行動前,沒

有人知道冒險的結果為何,唯有一試才知。在真實的世界裡,我們可能承擔不起

上列任何失去,所以我們隱藏起在真冒險的心,將之放在模擬的世界中,遇見超 自然生物,與之並肩作戰或是挑戰之;或許在模擬成功的同時,我們也克服了心 中擔心失去的害怕,勇敢放手在真實世界中一摶。

如果成長與啓蒙是青少年小說永恆的主題,那麼將生活、家庭、校園和愛情 小說與此兩個主題放在一起是最適切不過的了,家庭像是我們成長的搖籃,在家 庭裡面或是外面遇到的事情則讓我們啓蒙──開啓不明白之處,藉由閱讀相關主 題,在事情發生前打好預防針,當事情發生時也可以臨危不驚的處理。人的成長 過程中的酸甜苦辣就在自己嚐試過後才會真正明白其中滋味,但是人是有好奇 心,所以藉由閱讀求知,即使沒有真正碰到也已經領略箇中的大概。歷史、戰爭 和環境主題的小說則是人類文明開發過度,知道人類的力量不及大自然,以及戰 爭事件對於當下的自己、家庭和他人的影響,藉由過去歷史事件的警愓,希望人 類可以告誡自己,面對歷史和正視環境問題。

外國兒童文學發展的比台灣來得早,所以相關的作品評鑑和獎勵制度不但行 之有年提供得獎者獎金,亦具有公信力,例如:美國「紐伯瑞獎」 、 《出版人週刊》、

《紐約時報書評》、英國「卡內基文學獎」、德國「最美麗的書獎」和日本「芥川 獎」和「直木獎」等,獲得獎項的作品就像得到「通關」貼紙,台灣出版社有計 劃的將這些作品譯介至國內,大方的貼上「榮獲XXX獎項」召告天下,也確實 有好的銷售成績,因此吸引更多出版社的加入,得獎作品的版權不再只握在某些 人的手上,而是公平競爭做生意。相同的,作者如果獲得某獎項的肯定,作者的 名字就和獎項貼紙具有一樣的功效,書書都搶手,甚至作品未完成就先預約!

當如此龐大的翻譯青少年小說出發至台灣的兒童文學市場,國內也成立關卡 為讀者把關,研究者藉由台北市圖書館及行政院新聞局和聯合報「讀書人」及中 國時報「開卷」比對 2000 至 2008 年在台灣出版的翻譯青少年小說是否在推介的 書目中,結果發現翻譯青少年小說受到「中小學生優良課外讀物推介」和「好書 大家讀」的推荐量佔有四分之一,報紙類的推薦則留較多的名額給本土作品,希 望外來和本土可以盡量達到一個平衡。

概括之,從翻譯青少年小說來源國遍及全球,主題的多元化,出版社以在國

外獲獎作品做成書系在台灣發行,國內的政府單位對於兒童文學出版品推薦的決

心以提升閱讀風氣和報紙專欄的嚴格把關,我們已漸漸想出面對翻譯青少年小說

之道了。

參考資料

(以時間排序)

一、專書:

1. 吳鼎著。《兒童文學研究》,台北:遠流出版事業股份有限公司,1988.11 2. 鄭雪玫計畫主持、洪文瓊協同主持。《1945-1992 台灣地區外國兒童讀物文學類

作品中譯本調查研究》 ,台北:國立中央圖書館台灣分館出版,1993.6 3. 傳林統著。《少年小說初探》,台北:富春文化事業股份有限公司,1994.9 4. 陳思婷等著。《認識少年小說》,台北:天衛文化圖書有限公司,1996.11 5. 邱各容著。《兒童文學史料初稿》,台北:富春文化事業股份有限公司,1999.1 6. 郝明儀等著。《出版人的對話:關於兩岸出版發行的論述》,台北:天下文化策

劃編輯,1999.7

7. 陳信元等著。《出版人的對話:關於兩岸出版發行的論述》,台北:天下文化策 劃編輯,1999.7

8. 洪文瓊編著。《台灣兒童文學手冊》,台北:傳文文化事業有限公司,1999.8 9. 傳林統編譯。《歡欣歲月》,台北:富春文化事業股份有限公司,1999.11 10. 林文寶主持。《台灣地區兒童閱讀興趣調查研究》,台北:行政院文化建設委員

會,2000.2

11. 范文美編。 《翻譯再思:可譯與不可譯之間》 ,台北:書林出版有限公司,2000.6 12. 國立台東師範學院。 《兒童文學學刊》第四期,台北:天衛文化圖書有限公司,

2000.11

13. 林文寶主編。 《兒童文學論述選集》 ,台北:幼獅文化事業股份有限公司, 2001.11 14. 張中良等著。《五四時期的翻譯文學》,台北:秀威資訊科技,2005.8

15. Brian Hill、Dee Power。《暢銷書的故事:看作家、經紀人、書評家、出版社及 通路如何聯手撼動讀者》 ,台北:臉譜出版 城邦文化事業股份有限公司, 2006.1 16. 張子樟著。《少年小說大家讀:啓蒙與成長的探索》,台北:天衛文化圖書股份

有限公司,2007.5

17. 王寧。《「後理論時代」的文學與文化研究》,北京:北京大學出版社,2009.8 18. 林文寶、陳正治等著。 《幼兒文學》 ,台北:五南圖書出版股份有限公司,2010.2 19. 李建軍。《文化翻譯論》,上海:復旦大學出版社,2010.3

20. 鄭意長。《近代翻譯思想的演進》,天津:天津古籍出版社,2010.6

21. 林良著。《純真的境界》,台北:國語日報社,2011.10

二、期刊:

1. 林文寶、嚴淑女〈2000 年台灣兒童文學論述、創作及翻譯書目並序〉,《兒童文 學學刊第 5 期》,台北:萬卷樓圖書有限公司,2001 年 5 月

2. 林文寶、嚴淑女。〈2001 年臺灣兒童文學論述、創作及翻譯書目並序〉,《兒童 文學學刊第 7 期》,台北:萬卷樓圖書有限公司,2002 年 5 月

3. 林文寶、嚴淑女。〈2002 年台灣兒童文學大事記暨書目〉,《兒童文學學刊第 9 期》 ,台北:萬卷樓圖書有限公司,2003 年 5 月,頁 267~333

4. 林文寶。〈2003 年台灣兒童文學翻譯書目〉,《兒童文學學刊第 11 期》,台北:

萬卷樓圖書有限公司,2004 年 7 月,頁 233~254

5. 林文寶、王宇清。〈2004 年臺灣兒童文學大事記暨書目〉,《兒童文學學刊第 13 期》 ,台北:萬卷樓圖書有限公司,2005 年 7 月,頁 259~314

6. 梁文駿。 〈兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討:以《哈利波特》為例〉 , 《兒 童文學學刊第 14 期》 ,台北:萬卷樓圖書有限公司,2005 年 12 月,頁 75~102 7. 林文寶、嚴淑女。〈2005 年臺灣兒童文學大事記暨書目〉,《兒童文學學刊第 15

期》 ,台北:萬卷樓圖書有限公司,2006 年 5 月,頁 155~248

8. 邱子寧。〈啓蒙與成長:台灣青少年小說界義及其發展〉,《兒童文學學刊第 16 期》 ,台北:萬卷樓圖書有限公司,2006 年 11 月,頁 87~125

9. 林文寶。〈2006 台灣兒童文學翻譯書目〉,《兒童文學學刊第 18 期》,台北:萬 卷樓圖書有限公司,2007 年 11 月,頁 219~244

10. 王蕙瑄。〈從 2000~2006 年的翻譯書現象看臺灣童書〉,《國文天地》,第二十 四卷,第六期(總號 282),2008 年 11 月,頁 59~66

11. 林文寶。〈2007 台灣兒童文學翻譯書目〉,《兒童文學學刊第 19 期》,台北:萬 卷樓圖書有限公司,2009 年 5 月,頁 161~190

12. 林文寶。〈2008 台灣兒童文學翻譯書目〉,《兒童文學學刊第 20 期》,台北:萬 卷樓圖書有限公司,2009 年 11 月

13. 陳蒼多。〈繁花盛景的背後〉,《文訊雜誌》,總號 291「跨越翻譯世界──翻譯文 化的繁花盛景」 ,台北:財團法人台灣文學發展基金會,2011 年 1 月,頁 40~

42

14. 黃淑婷。〈眾聲喧譁的「德譯」世界:近二十年台灣德語文學作品之譯介與出

版概況〉 , 《文訊雜誌》 ,總號 291「跨越翻譯世界──翻譯文化的繁花盛景」,台

北:財團法人台灣文學發展基金會,2011 年 1 月,頁 52~54

15. 金儒農。〈日本文學在台出版概況〉 (譯者專訪) , 《文訊雜誌》 ,總號 291「跨越 翻譯世界──翻譯文化的繁花盛景」 ,台北:財團法人台灣文學發展基金會, 2011 年 1 月,頁 55~59

16. 黃詠梅。〈武人列譯林:投身翻譯六十餘年的黃文範〉,《文訊雜誌》,總號 291

「跨越翻譯世界──翻譯文化的繁花盛景」,台北:財團法人台灣文學發展基金 會,2011 年 1 月,頁 60~62

三、論文:

1. 董蕙茹。《台灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析》,政治大學圖書資訊 與檔案學研究所碩士論文,2007 年 6 月

2. 吳靜芳。《美國青少年小說在台灣的翻譯現象研究:一九四九年至二○○六年》,

輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2006 年 6 月

3. 林哲璋。《國語日報社的歷史與發展》,國語日報社專題研究計畫成果報告(未 印製成書,亦可參可林的碩士論文《 「國語日報」的歷史書寫》 ) ,2006 年 1 月 4. 陳世芳。《德語文學在台灣的中譯本》,輔仁大學德國語文學系碩士論文,2003

年 6 月

5. 高幸玉。《日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二○○二》,輔仁大學翻譯學研 究所碩士論文,2003 年 6 月

6. 呂芊霈。《台灣近十年來少年小說主題之研究:以台灣省兒童文學創作獎為 例》 ,台中師範學院國民教育研究所碩士論文,2000 年 6 月

7. 張琰。《說了又說的故事:十九世紀英國小說中譯本在台灣仔(一九四九~一 九九四) 》 ,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1996 年 6 月

四、網路:

1. Leetang 的網誌〈紐伯瑞獎作家琳達‧蘇‧帕克談寫作〉,

http://blog.udn.com/leetang/934004(2007 年 5 月 2 日)

2. 「履下中國心」,http://toobeautifultolast.blogspot.com/2009/03/blog-post_03.html

(2010 年 8 月 21 日)

3. 維基百科「以人口排列的語言列表」,

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BB%A5%E4%BA%BA%E5%8F%A3%E6%8 E%92%E5%88%97%E7%9A%84%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%88%97%E8

%A1%A8(2010 年 08 月 23 日)

4. 新華網〈何謂世界語〉,

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/ziliao/2004-01/13/content _1272828.htm(2010 年 8 月 28 日)

5. 全國新書資訊網,http://isbn.ncl.edu.tw/NCL_ISBNNet/(2012 年 1 月)

6. 文建會兒童文化館「獲獎好書:國際獎項」,

http://children.cca.gov.tw/award/foreign.php(2012 年 1 月)

7. 台北市立圖書館「好書通報:得獎好書」,

http://www.tpml.edu.tw/ct.asp?xItem=1142967&ctNode=39927&mp=104021(2012 年 1 月)

8. 台北市立圖書館「得獎好書:好書大家讀」,

http://www.tpml.edu.tw/ct.asp?mp=104021&xItem=1142988&ctNode=39927(2012 年 1 月)

9. 中華民國行政院新聞局出版事業服務「中小學生優良課外讀物推介評選活動歷 屆推介名錄」 ,http://info.gio.gov.tw/ct.asp?xItem=31015&CtNode=3937&mp=3

(2012 年 1 月)

10. 文建會兒童文化館「獲獎好書:新聞局『中小學生優良課外讀物』推介評選」,

http://children.cca.gov.tw/award/intro.php?id=B001(2012 年 1 月)

11. 開卷│中時電子報,http://blog.chinatimes.com/openbook/category/1262.html?p=2

(2012 年 1 月)

書 名 作 者 出版社 出版月 國別 國外獎項

在山裡等我 佛瑞斯特‧卡特 小知堂文化事業有限 Book Prize),史密斯精 選圖書獎

9 家庭

嗑藥 Melvin Burgess 小魯文化事業股份有

限公司 5 英國

哈利波特之神秘的魔

法石 J.K羅林 皇冠文化出版有限公

司 6 英國 12 奇幻

少年桑奇之愛 阿莫思‧歐茲 玉山社出版事業股份

少年桑奇之愛 阿莫思‧歐茲 玉山社出版事業股份

相關文件