二、 與會心得
本次會議的安排是歷來最有秩序、最具效率的一次,學者們共聚一堂,討論兩岸 詞彙問題,在主題內容上,比較生活化,不會感到學術研究的嚴肅與枯燥。學者們就個 人觀察所得,充分交換意見,更進一步地了解了兩岸詞彙的相同與相異。同時,會議也 探索了兩岸開放之後,語言的相互模仿與吸收,造成大陸年輕人當中處處在使用臺灣詞 彙,這一點也和臺灣一樣,到處充斥著大陸詞彙情況相同。由此反映了語言相互模仿、
相互吸收、相互融合的力量。這一點,在語言學上,也具有觀察和研究的價值。
三、 發表論文全文或摘要
台灣的社會,具有多元化的特色,對外的接觸也比較頻繁,因而新詞的滋生與 演化就呈現了多采多姿的面貌。小學生用的口語詞彙和初中生未必相同;初中生和 高中生也未必相同,同樣的道理,有許多新詞,大學生經常使用,博碩士生也未必 能夠了解,一個人離開台灣幾年後再回來,可能報紙上的一些用詞,已經無法全部 了解,這種新詞的演化速度,是十分驚人的。因此,在兩岸開放來往之後,也同時 興起了兩岸詞彙的比較研究。這些比較研究提供了詞彙學很好的一個樣本,讓我們 了解語言中的詞彙是如何在不同的環境之下產生怎樣的變遷,這些變遷又如何在相 互的交往中互動與融合。由於詞彙是語言中最活潑的成分,它既容易分途發展,也 很容易在接觸中 相互吸收,在語言接觸當中相互激盪,而使我們的詞彙系統、
詞彙內涵更加豐富起來。
兩岸詞彙的差別在核心意義或基本意義方面,比較容易觀察,但是彼此之間的 次要意義,也就是色彩意義必須要進入對方的社會,體察對方的語感,才能夠捕捉 得到。在同形異義的詞彙研究上,這方面的進展比較遲緩,研究的論著很少,主要
歸因於大陸學者不容易來臺灣做比較長期的田野調查工作,入境和居留都有比較嚴 格的限制,所以大陸學者很難進行色彩詞義的觀察分析,只能就報章雜誌、網路等 文獻資料,進行比較。反之,臺灣學者,在這方面的研究,就方便得多,進入大陸 各地進行較長時間的田野調查,社會語言學調查都比較方便,所以同形義異詞的研 究,更須依賴台灣學者的努力。所謂色彩意義包含了兩岸同形義異詞之間,基本意 義雖然相同,但是所指涉的語義有廣狹、輕重、褒貶、雅俗等等的差異,例如:「晚 安」大陸只用在告別的場合,而不是一般性的晚間問候語,這點和台灣顯然在使用 色彩上並不相同。諸如此類的例子很多,又如「坦白」台灣指的是「坦然、 率直 」,
大陸則含有「老實說出自己罪狀」之義。在指涉的方向上略有不同,台灣的用法比 較趨於正面,指一個人的德行美好,大陸則用於對犯有罪行或行為錯誤的人。「小姐」
在台灣,稱呼一般女性為小姐,是比較禮貌而高雅的用詞,其來源應是中國傳統的
「小姐」「丫鬟(小婢、婢女)」的對稱,屬於顯赫家族、書香門第中有教養的女子,
地位也比較崇高。大陸的內陸地區,「小姐」的色彩意義正好相反,一般都會避免用
「小姐」來稱呼女性,其原因在於大陸的語感來自於民初,把淪落煙花或在酒廊陪 客的女子稱為「小姐」。「酒店」在台灣的語感中,「酒店」一詞比較帶有貶義,應該 是受到「酒家」一詞的影響,是賣酒作樂的地方,不登大雅。大陸則把 HOTEL 名為
「酒店」,十分普遍,其來源為香港的用法,很多香港投資的大旅館多半名為「酒店」, 顯示比較氣派、高檔。可是在台灣,比較高級的五星級飯店,都會叫做「飯店」。又 如「賓館」在台灣,通常用在比較普通的旅社,一般規模較小、價格低廉,而且也 常用於男女間幽會之所,因此不是一種高雅的用語。但是大陸也常把 HOTEL 名為「賓 館」,不帶貶義。「服 务员」在台灣,「服務員」一詞只能出現在書面用詞當中,不能
用於當面的直接召喚。一般會認為稱呼工作人員為「服務員」是極不禮貌的行為,
帶有歧視的意味,所以一般都會使用比較尊敬的「小姐」或者「先生」。而在大陸,
「服务员」一詞可以作為餐廳、旅館等服務行業的工作人員的稱呼,通常用於當面 的召喚,並無不禮貌的意涵。本文對於這類現象,做了進一步的分析和討論。
四、 建議
兩岸詞彙研究是一個生動活潑的課題,希望臺灣學術界也能夠經常舉辦類似的 會議,這種研究跟臺灣的校園新詞研究可以結合起來,作為研究生撰寫學位論文的 一個開展空間。
五、 攜回資料名稱及內容
六、其他